João 11

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amin etaw ha agkatungkayan hu dalu ha tagngaranan ki Lazaro. Saena diyà tagtimà ta Betania daw sa atebay din ha si Maria daw si Marta diyà daan tagtimà.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Saini ha Maria ha agkadaluwan sa suled din ha maama iyan su bahi ha mighudhud hu pahumut duun hu paa hi Jesus daw tarapuwi ta buhuk din.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Pinaelegan ku daruwa ha bahi si Jesus daw ikagiyi hu “Ginuu, agkatungkayan hu dalu sa palanggà nu ha amigu.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Su mapaliman haena hi Jesus bà dà minikagi hu “Harì din iyan ipatay sa dalu ba iyan igkadaluwi din ta daw madayè sa Dios ha Amay ku daw madayè a daan sa Batà din pinaagi taena.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Pinalanggà hi Jesus si Marta daw sa suled din daw si Lazaro,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 ba su mapaliman din ha agkatungkayan hu dalu si Lazaro hurà pa haena sagunà diyà ta mig-angat pa hu daruwa ha aldaw.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Su maiwas haena inikagiyan din sa mga tinun-an din ha “Dumiyà kuy ta Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ba tuminubag sa mga tinun-an din hu “Manunudlù, imbà ka aglikù diyà sa bag-u pa ha agbatuwen kad ngaay hu mga Judio?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Sampulù daw daruwa ha uras sa nangkaaldaw. Bisan sin-u sa taghipanaw ku aldaw harì gayed pakasipà ta mapawà,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ba saena ha taghipanaw ku daleman pakasipà gayed ta masukilem man.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Daw minikagi pa daan ha “Tuminiduga en sa amigu taw ha si Lazaro ba dumiyà kuy ta agpukawen ku.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Tuminubag haena sa mga tinun-an din hu “Ginuu, ku nakatiduga en saena agkaulian en.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ba iyan ngaay kahulugan hu inikagi hi Jesus sa minatay en si Lazaro ba abi dan ha bà dà tagtiduga.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Aman ben paman sidan inikagiyi en hu “Minatay en si Lazaro,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 ba maayad ha hurà a diyà su matay ta daw makatuu kaw gayed kanak. Diyà kuy en.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Dayun si Tomas ha tagngaranan dan hu Saleping minikagi duun ku duma din ha mga tinun-an ha “Dumiyà kuy en ta daw mangamatay kuy daan duma hu Manunudlù taw.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Su makauma si Jesus diyà ta Betania haepat en ha aldaw sa kalebenga ki Lazaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Sa banuwa ta Betania ubay dà diyà ta Jerusalem ta mga tatulu dà ha kilomitro sa pig-elangan din,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 aman si Marta daw si Maria inelegan hu mga taga-Jerusalem hu paglipay kandan ta minatay sa suled dan.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Su mapaliman hi Marta ha tagdiyà en si Jesus sagunà haena tuminalagbù, ba si Maria diyà dà ta balay dan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Dayun inikagiyan hi Marta si Jesus hu “Ginuu, ku dini ka pa ngaay harì gayed matay sa suled ku.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ba natun-an ku ha bisan iman ku amin nu agpanayuen duun hu Dios ig-ila din ikaw.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Tuminubag si Jesus hu “Mabanhaw dà sa suled nu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Minikagi si Marta hu “Natun-an ku ha mabanhaw dà haena ku malugay.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ba si Jesus minikagi hu “Iyan a pakabanhaw daw iyan a daan pakaila hu kinabuhì. Ku amin agtuu kanak, bisan ku matay ba mabanhaw dà
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ta saena ha agtuu kanak amin din kinabuhì daw harì en gayed matay. Agtuu ka ba daan taena?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Tuminubag si Marta hu “Hee, Ginuu, agtuu a ha iyan ka su Mesiyas ha Batà hu Dios ha intagnà ha dumini ta kalibutan.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Su maikagi haena hi Marta luminikù diyà ta balay dan daw muymuyahi si Maria hu kagi din “Tagdini en labi sa Manunudlù na dumiyà ka kun ta kandin.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Su mapaliman haena hi Maria sagunà tuminalagbù ki Jesus.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Hurà pa si Jesus makauma diyà ta banuwa ta duun pa hu tinalagbuan dan ki Marta.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sa mga etaw diyà ta balay hi Maria ha taglipay kandin naahà dan si Maria ha tigkan huminitindeg daw hipanaw, aman linupug dan ta abi dan ha bà dà ag-agalà duun ku lebeng hi Lazaro.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Su makauma si Maria diyà ki Jesus sagunà luminuhud duun hu atubangan din ha minikagi hu “Ginuu, ku dini ka pa gabia harì ngaay matay sa suled ku.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Su maahà hi Jesus si Maria daw sa mga Judio ha duminuma kandin ha tag-agalà suminakit daan sa gahinawa din,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 aman ininsaan din sidan hu “Hindu duun inlebeng si Lazaro?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Dayun namanulù sa luhà hi Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Aman minikagi sa mga Judio hu “Ahaa nuy ku inu kaadagi sa pagpalanggà din ki Lazaro.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ba sa duma minikagi hu “Imbà din hurà kaulii si Lazaro na su buta naulian din man?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Su tagduun en si Jesus ku linebengan ki Lazaro suminakit en paman sa gahinawa din. Sabuwa ha bangbang su lebeng daw inipelan hu batu
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 aman suminugù si Jesus hu “Awaa nuy haini sa batu.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Dayun tuminubag si Jesus hu “Dì ba inikagi kud ikaw ha ku tumuu ka maahà nu sa pagkagamhanan hu Dios?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Aman inawà dan su batu ha in-ipel ku lebeng. Dayun huminangad si Jesus diyà ta langit sa mig-ampù hu “Amay ku, tagpasalamat a ikaw ta migpaliliman ka kanak.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Natun-an ku ha dayun ka dà tagpaliliman kanak, ba tumenged taini ha mga etaw ha tagtiyadeg dini inikagi ku haini ta daw makatuu sidan ha sinugù a gayed ikaw dini ta kalibutan.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Su makapenga en haena mag-ampù uminikagi hu madaging hu “Lazaro, guwà ka duun tayan.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Sagunà guminuwà si Lazaro ha nabungkusan pa sa lawa din hu maputì ha manggad daw nabungkusan daan sa weleng din hu panyù. Aman inikagiyan sidan hi Jesus hu “Badbadi nuy hayana ta daw makaawà.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Madakel sa mga Judio ha namisita ki Maria sa nakatuu gayed ki Jesus su maahà dan sa binuhat din.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ba sa duma kandan migsumbung hu binuhat hi Jesus duun hu mga Fariseo.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Aman sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga Fariseo inamul-amul dan sa alan ha duma dan ha mga labaw ha punuan hu mga Judio.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ku ipatayà taw iman haena madakel gayed sa tumuu kandin daw elegan kuy hu mga sundalu ta Roma. Kagasen dan haini sa Timplo daw daetan dan haini sa nasud taw.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ba si Caifas ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad duun taena ha tuiga minikagi ha “Buang-buang kaw pa gayed.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Harì nuy ba diay agkatun-an ha maayad pa ku sabuwa dà sa matay para hu alan ha mga etaw dì ku madaetan pa haini sa nasud taw?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Saena ha naikagi din kenà kandin dà ha henà-henà, ba tumenged ta iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad pakatagnà daan ha si Jesus matay para hu alan ha mga Judio.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Daw kenà para dà hu mga Judio ba para daan hu alan ha mga etaw hu Dios ha nakagsusuwayà dini ta kalibutan ta daw makag-amulà dà sidan ku malugay.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Sugud taena ha aldaw sa mga labaw ha punuan hu mga Judio nan-ahà hu paagi ha mapatay dan si Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Aman si Jesus daw sa mga tinun-an din harì en pakahipanaw duun hu kadakelan diyà ta probincia ta Judea. Ba namandiyà sidan ta banuwa ta Efraim ha ubay duun hu pinakabulung-bulung ha lugar daw diyà sidan migtimà.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Su madani en agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay madakel ha mga etaw sa duminiyà ta Jerusalem ha nangapuun duun hu migkalain-lain ha banuwa ta agtumanen dan diyà sa tulumanen hu paglimpyu.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Su mangaamul-amul sidan duun hu Timplo pigpan-ahà dan si Jesus daw migpainsaay sidan hu “Inu sa henà-henà nuy? Tumampu ba gid haena hu pagsaulug daw ku harì?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ba sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga Fariseo daan en mig-ikagi ha ku sin-u sa makatuen ku hindu duun si Jesus kinahanglan gayed ha magsumbung ta agdakepen dan haena.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.