Atos 9

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Duun taena ha panahun si Saulo sigi agpanhulgà ha aghimatayan din sa mga tuminuu hu Ginuu. Duminuun haena hu tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 daw nanayù hu sulat payanaen hu mga simbahan hu mga Judio diyà ta Damasco ta daw matugutan hu pagdakep taena ha masapenan din ha tagsunud hu tinuuwan mahitenged ki Jesus daw bakusen din dayun ipapurisu sidan diyà ta Jerusalem sa mga maama daw sa mga bahi.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ba su ubay en si Saulo diyà ta Damasco tigkan nakabulus diyà ta kandin sa masiga.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Aman naligid haena diyà ta bugtà dayun napaliman din sa lageng ha tagyanaen “Saulo, imbà a man ikaw tagpasipalahi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tuminubag si Saulo hu “Sin-u ka man, Ginuu?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bangun ka daw diyà ka tayà ha banuwa ta amin diyà magtudlù ikaw hu kinahanglan ha buhaten nu.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Su mga duma hi Saulo bà su nangaemaw ta amin dan napaliman ba hurà dan agkaahà.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Minangun si Saulo ba su paggimata din harì en pakaindan aman kinipitan dan payanaen diyà ta Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tatulu ha aldaw ha si Saulo harì pakaindan aman hurà haena kaen daw hurà daan inum.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Diyà ta Damasco amin tumutuu ha tagngaranan ki Ananias. Inikagiyan haena hu Ginuu pinaagi hu panan-awen ha tagyanaen “Ananias.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Inikagiyan haena hu Ginuu ha “Dumiyà ka ta balay hi Judas duun hu dalan ha tagngaranan ta Matul-id daw pan-ahaa sa etaw ha taga-Tarso ha tagngaranan ki Saulo ta tag-ampuay iman haena diyà.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Pinaagi hu panan-awen naahà ka kandin ha duminiyà ka daw inibitan nu ta daw makaindan.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ba si Ananias tuminubag hu “Ginuu, napaliman kud en duun hu madakel ha mga etaw sa madaet ha tultul mahitenged kandin ta pigpasipalahan din sa mga tuminuu ikaw diyà ta Jerusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Daw sa pagdini din iman iyan sa pagdakep hu mga tuminuu ikaw ta inilahan haena hu katenged hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ba inikagiyan hu Ginuu si Ananias ha “Dumiyà ka ta pinilì ku haena hu pagpanunultul mahitenged kanak duun hu mga etaw ha kenà Judio daw hu mga harì daw hu mga kaliwatan hi Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Igpaahà ku kandin ku inu gayed kaadagi sa mga alantusen din tumenged hu pagsunud din kanak.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Aman si Ananias duminuun taena ha balay. Su makaseled en dinampà din si Saulo daw ikagiyi ha “Suled ku ha Saulo, si Jesus ha Ginuu ha natalagbù nu diyà ta dalan su tagdini ka sinugù a kandin dini ta daw makaindan ka daw ulinan ka hu Balaan ha Ispiritu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sagunà nangaawà diyà ta mata din sa bà su hun-ap aman nakaindan dà paman haena dayun binautismuwan.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Su pagkaiwas taena kuminaen si Saulo daw nakabis-ay.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Dayun migtudlù duun hu mga simbahan ha si Jesus Batà hu Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Sa alan ha nakapaliman kandin nangabeleng gayed daw kagi dan “Kenà ba iyan haini su etaw ha nangimatay hu mga tumutuu ki Jesus diyà ta Jerusalem? Daw kenà ba iyan din indini iman sa pagdakep daw pagbakus hu mga tumutuu ta daw ipaatubang duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ba duun taena mig-iseg sa gahem hu pagtudlù hi Saulo aman sa katarengan din ha si Jesus iyan su Mesiyas harì gayed agkatubag hu mga Judio ha tagtimà diyà ta Damasco.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Su malugay en saena ha mga Judio miglalang-lalang ha himatayan dan si Saulo
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ba natun-an daan haena hi Saulo. Sa mga pultahan taena ha banuwa pinabantayan dan gayed aldaw daw ku daleman ta daw mapatay dan si Saulo ku umagi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ba su daleman inuwit hu mga tumutuu si Saulo duun hu kutà taena ha banuwa. Dayun intagù dan haena duun hu ambung daw hawila diyà ta guwà ta daw malibri.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Su makauma en si Saulo diyà ta Jerusalem agkabayà ngaay ag-amul duun hu mga tumutuu ba agkangahaldek sidan kandin ta abi dan ha bà dà haena tagpasibù-sibù ha tumutuu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ba dinumahan hi Bernabe si Saulo duun hu mga apostoles daw tinultulan din sidan hu naul-ulahan hi Saulo diyà ta dalan ha naahà din sa Ginuu daw sa pakiglalang hu Ginuu kandin daw sa kabalaw din hu pagtudlù mahitenged ki Jesus diyà ta Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Aman nakigduma-duma en dayun si Saulo hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Hurà din gayed kahaldek hu pagpanunultul mahitenged hu Ginuu. Nakigsawalà daan taena ha mga Judio ha Griego sa inikagiyan dan aman agkabayaan dan en ngaay haena aghimatayi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Su matun-an haena hu mga tumutuu inuwit dan si Saulo diyà ta Cesarea daw ipaulì diyà ta Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Duun taena ha panahun malinawen sa pagtimà hu mga tumutuu duun hu mga probincia ta Judea, ta Galilea daw ta Samaria. Miglig-en sa pagtuu dan daw pinaagi hu pagbulig kandan hu Balaan ha Ispiritu migdakel gayed sidan daw migmatinahuren daan sidan hu Dios.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pig-eleg-elegan hi Pedro sa migkalain-lain ha banuwa hu pagbisita hu mga tumutuu diyà. Su makauma diyà ta Lida
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 naahà din sa etaw ha tagngaranan ki Eneas ha minatay en sa dibaluy ha lawa din daw bà dà taghidegaay seled hu walu en ha tuig.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Inikagiyan haena hi Pedro hu “Eneas, bangun kad en daw luluna sa banig nu ta maulian ka hi Jesu Cristo.” Sagunà haena migbangun.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Sa mga etaw diyà ta Lida daw ta Saron nakaahà taena ha naulian aman nakabig sidan duun hu Ginuu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Diyà ta Jope amin bahi ha tumutuu ha tagngaranan ki Tabita, Dorcas haini duun hu Griego ha inikagiyan ha tagkahulugan hu Madagway. Sigi dà gayed maayad sa mga buhat din daw agbuligan din daan sa taglised.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ba duun taena ha panahun si Dorcas nadaluwan dayun minatay. Su mapengahan en ilisi duun dan in-ugsak sa lawa din hu kwarto diyà ta latun taena ha balay.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Su mapaliman hu mga tumutuu ha si Pedro diyà ta Lida sa ubayà dan ha banuwa pinaelegan dan haena hu daruwa ha etaw daw ikagiyi ha “Umagpas ka diyà ta Jope.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Aman si Pedro duminuma kandan. Su makauma en sidan diyà dinuma dan haena diyà ta latun. Dayun piglilibutan si Pedro hu mga bahi ha balu ha tag-aagalà daw impaahà dan kandin sa mga pinaksuy ha binuhat kandan hi Dorcas su bubuhay pa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ba impaguwà sidan hi Pedro dayun luminuhud haena hu pag-ampù. Sumininalu duun ku minatay daw ikagi hu “Tabita, bangun ka.” Guminimata si Dorcas na su maahà din si Pedro mininuu dayun.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Aman inibitan hi Pedro sa alima din daw ipahitindeg. Inumaw hi Pedro su mga balu ha bahi daw sa duma ha mga tumutuu daw impaahà din kandan si Dorcas sa nabanhaw en.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Saena ha tultulanen nakalekep diyà ta Jope aman madakel sa tuminuu hu Ginuu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nalugay pa si Pedro diyà ta Jope daw duun migtimà hu balay taena ha etaw ha tagngaranan ki Simon ha mamumuhatà hu bisan inu pinaagi hu anis.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.