Atos 8
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Si Saulo nabayà-bayà gayed hu kahimatayi ki Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Si Esteban inlebeng hu mga etaw ha masinimbahen hu Dios daw miglugul gayed sidan mahitenged kandin.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ba si Saulo pinasipalahan din gayed sa mga tumutuu. Pinanlatunan din sa kada balay daw pandakepa sa mga maama daw sa mga bahi dayun impapurisu din sidan.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Su mga tumutuu ha nakagsusuwayà nanunultul hu lalang hu Dios bisan hindu duun ha napayanan-an dan.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Si Felipe duminuun hu banuwa ha sakup ta Samaria daw migsangyaw ha si Jesus iyan su Mesiyas.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Migpaliliman gayed sa kaet-etawan ki Felipe ta naahà dan sa mga belenganen ha binuhat din.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Madakel sa mga pigket daw sa mga minatay en sa dibaluy ha lawa dan ha nangaulian. Nakapangulahì daan sa mga busaw su bugawen din en duun hu mga etaw ha inulinan dan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tumenged taena malipayen gayed sa mga etaw diyà.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Duun taena ha banuwa amin salamangkiro ha tagngaranan ki Simon ha nabelengan gayed hu mga taga-Samaria. Tagpagalbu haena ha bantugan kun ha etaw
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 aman migpaliliman kandin sa alan ha mga etaw sa matangkaw daw sa ubus sa kahimtang din ha tagyanaen “Sa gahem taini ha etaw duun gayed napuun hu gamhanan ha Dios.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Migsunud sidan kandin tumenged ta nalugay en sa kaahà dan hu mga belenganen ha binuhat din pinaagi hu salamangka.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ba su makatuu en sidan hu Maayad ha Tultulanen ha insangyaw kandan hi Felipe mahitenged hu pagharì hu Dios daw ki Jesu Cristo binautismuwan sidan, sa maama daw sa mga bahi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Bisan si Simon tuminuu aman binautismuwan daan. Migduma en ki Felipe bisan hindu duun daw nabeleng gayed hu mga timaan daw belenganen ha naahà din.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Su mapaliman hu mga apostoles diyà ta Jerusalem ha tuminuu hu lalang hu Dios sa mga taga-Samaria impadiyà dan si Pedro daw si Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Su makauma sidan diyà in-ampù dan ha sa mga tumutuu diyà ta Samaria ulinan hu Balaan ha Ispiritu
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ta bà dà sidan nabautismuwi hu ngaran hi Jesus ha Ginuu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aman dinampà hu mga apostoles su mga tumutuu dayun inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Su maahà hi Simon ha inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu pinaagi hu pagdampà kandan hu mga apostoles tag-ila ngaay haena hu salapì daw minikagi hu
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ilahi a daan hu gahem nuy ta daw kada amin ku dampaen ulinan daan hu Balaan ha Ispiritu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ba inikagiyan hi Pedro hu “Masilutan ka gayed daw sa salapì nu makalkalan ta abi nu gid ha agkapalit sa gahem ha ig-ila hu Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Hurà nu labet hu buluhaten day ta natun-an hu Dios ha kenà matareng sa henà-henà nu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Aman hinulsuli nu hayan daw mag-ampù ka duun hu Ginuu ha pasayluwen din sa madaet ha tuyù nu
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ta naahà ku ha agkasina ka daw naulipen ka gayed hu salà.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dayun tuminubag si Simon hu “Ampui a inyu duun hu Ginuu ta daw harì matuman sa inikagi nu mahitenged kanak.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Su makapenga sidan manunultul hu lalang hu Dios luminikù si Pedro daw si Juan diyà ta Jerusalem daw migsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu naagiyan dan ha mga banuwa diyà ta Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Amin balinsuguen hu Dios ha minikagi diyà ki Felipe ha tagyanaen “Dumuun ka taena ha dalan ta Jerusalem ha pakapayanaen ta Gaza, saini pinakabulung-bulung ha lugar.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Aman duminiyà si Felipe. Su diyà en haena ta dalan naahà din sa sabuwa ha opisyal ha taga-Etiopia ha iyan sinaligan hu alan ha mga butang hu rayna ha si Candace. Suminimba su opisyal diyà ta Jerusalem
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 daw duun taena ha panahun tag-ulì en ha taglulan hu kalesa daw tagbasa hu insulat hi Isaias sa propita.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Dayun inikagiyan hu Balaan ha Ispiritu si Felipe ha “Ubay ka diyà tayà ha kalesa.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Aman uminagpas uminubay si Felipe daw napaliman din ha tagbasa haena sa opisyal ku insulat hi Isaias sa propita. Dayun ininsaan din haena hu “Agkasabut nu ba hayana sa tagbasahen nu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tuminubag su opisyal hu “Harì ta hurà man tagtudlù kanak.” Aman hinangyù din si Felipe ha lumulan daan duun ku kalesa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Sa lalang hu Dios ha tagbasahen ku opisyal iyan haini
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pinagagayhaan haena daw sinilutan bisan ku hurà din salà. Hurà gayed masaysay ha kaliwat din daw laus dan dà haena inawà dini ta kalibutan.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nanginginsà su opisyal diyà ki Felipe hu “Sin-u man sa tagsubayen taini ha propita? Iyan ba sa kaugalingen din daw ku lain en ba ha etaw?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Dayun insaysay kandin hi Felipe sa Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Jesus sugud duun taena ha bahin hu lalang hu Dios.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Hurà kalugay nakauma sidan duun hu wahig aman minikagi su opisyal hu “Taini en sa wahig. Harì ba mabaluy ha bautismuwan ad iman ikaw?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Tuminubag si Felipe ha “Ku laus gayed sa pagtuu nu mabaluy hayan.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Impataleen ku opisyal su kalesa dayun duminiyà sidan ta wahig daw bautismuwi haena hi Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Su makagaun en sidan tinimù si Felipe hu Balaan ha Ispiritu aman hurà en kaahà ku opisyal. Ba duminayun su opisyal ha malipayen gayed.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Si Felipe diyà en hu kandin naahà ta Asoto sa tagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu alan ha mga banuwa taman ha nakauma haena diyà ta Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.