Atos 28
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Su makagaun kay en human day natun-i ha iyan diay haena pulù ha tagngaranan ta Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Sa mga etaw ha tagtimà duun taena duminawat kanay daw pinandayaan kay gayed kandan. Miglapug sidan ta daw makahidadang kay ta matinù duun taena tumenged ta tag-udanà.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nangamul daan si Pablo hu kayu ba su idaub din en haena amin duun guminuwà ha bunsalagan ha malalas sa agkagaten taena daw kuminagat diyà ta alima hi Pablo ha hurà pekas duun.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Su maahà hu mga etaw ha tagtimà duun taena ha pulù su bunsalagan ha tagbitay-bitay diyà ta alima hi Pablo nakaikagi sidan hu “Saini ha etawa talamunù gayed ta bisan ku hurà kalemes diyà ta dagat ba iyan en gid haini igsilut kandin.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ba si Pablo hurà kainu na bà din dà insawiling su bunsalagan duun ku hapuy.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sa mga etaw duun taena ha banuwa tagsalap en ha lumebag sa alima hi Pablo daw ku tigkan ba haena mabantang daw patay. Ba su malugay en hurà dan naahà ha nahitabù ki Pablo aman nahalin sa henà-henà dan ha kagi dan “Diyus gid haini ha etaw.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Sa ubayà taena ha lugar iyan sa bugtà hi Publio ha iyan pangulu duun taena ha pulù. Impaseled kay kandin duun hu balay din daw tinanul kay gayed kandin duun hu tatulu ha aldaw.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Duun taena agkagenaw daw agsakit sa getek hu amay hi Publio aman inelegan hi Pablo daw dinampà din haena daw ampui dayun naulian.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Aman sa duma ha agkangadaluwan duun taena ha pulù namandiyà ki Pablo dayun nangaulian sidan.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Madakel gayed sa impan-ila dan kanay daw su dumayun kay en lumulan inilahan kay kandan hu mga kinahanglanen day.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tatulu ha bulan sa pagtimà day diyà ta Malta dayun luminulan kay duun ku barko ha tagngaranan hu Saleping ha Diyus ha napuun diyà ta Alejandria ba nakagtimà duun taena ha pulù tumenged ta tingbagyu.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Duminunggù kay diyà ta Siracusa daw tatulu kay ha aldaw diyà.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Su maiwas haena duminayun kay diyà ta Regio daw su maisab ha aldaw malumu en sa pagdayun day ta agkauwit kay hu kalamag, aman su ikatulu ha aldaw nakauma kay diyà ta Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Naahà day diyà sa mga suled day duun hu pagtuu dayun hinawidan kay kandan aman migtimà kay diyà hu nangkasimana. Bà kay dà huminipanaw su dumayun kay payanaen ta Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Su mapaliman hu mga tumutuu diyà ta Roma ha agpakauma kay tinalagbù kay kandan diyà ta Foro ta Apia daw sa duma duun hu lugar ha tagngaranan hu Tatulu ha Hulabungà. Su maahà sidan hi Pablo migpasalamat gayed haena duun hu Dios daw nadasig daan.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Su makauma kay en diyà ta Roma si Pablo tinugutan ha magtimà duun hu balay duma hu sundalu ha tagbantay kandin.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Su maiwas en sa tatulu ha aldaw inamul hi Pablo sa mga punuan hu mga Judio diyà dayun inikagiyan din sidan hu “Mga suled, bisan ku hurà ku salà duun hu duma ku ha mga Judio daw hurà ku kasupak sa tulumanen hu mga gin-apuan taw ba dinakep a kandan daw intugyan a kandan duun hu mga punuan ta Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Su bistigahen a kandan igpaguwà ad en ngaay ta hurà dan naahà ha salà ku ha angayan ha himatayan a.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ba sa mga duma taw ha Judio harì agkabayà ha ipaguwà a aman hinangyù ku ha iyan en si Cesar maghukum kanak. Bisan taena hurà ku gayed basula sa mga duma taw ha Judio.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iyan haini hinengdan ha inamul ku inyu ta agkabayà a pakiglalang inyu tumenged ta sa kapusasi iman kanak iyan sa pagtuu ku taena ha tagsalapen taw sikuy sa mga kaliwat hi Israel.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Inikagiyan dan si Pablo ha “Hurà kay makadawat hu sulat ha napuun diyà ta Judea mahitenged ikaw daw hurà daan madaet ha tultul mahitenged ikaw hu mga duma taw ha napuun diyà ta Judea.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ba agkabayaan day agpalilimani sa tinuuwan nu ta natun-an day ha sinupak haini duun hu bisan hindu.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Aman sinabutan dan sa aldaw ha makiglalang sidan ki Pablo. Su mauma en haena madakel gayed sa namanduun hu tagtimaan din. Sugud hu maselem payanaen en hu mahapun si Pablo nanunultul mahitenged hu pagharì hu Dios daw naniguru daan ha makabig din sidan diyà ki Jesus pinaagi hu pagbasa mahitenged kandin duun hu Kasuguan hi Moises daw hu insulat hu mga propita.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sa duma nakabig taena ha inikagi din ba sa duma hurà tuu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Tumenged ta hurà mag-iling sa henà-henà dan nakagsusuwayà sidan. Ba su hurà pa sidan hipanaw uminikagi si Pablo hu “Laus gayed sa inikagi hu Balaan ha Ispiritu duun hu mga gin-apuan taw ha insulat hi Isaias sa propita ha tagyanaen
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Dumiyà ka daw ikagiyi haini sa mga etaw hu “Tagpalilimanà kaw ba harì kaw pakasabut daw tag-ahaay kaw ba harì kaw pakaindan
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 ta inipelan nuy sa mga talinga nuy daw taglipedengà kaw tumenged ta tungkay gayed madesen sa henà-henà nuy. Ta ku harì nuy pa tagbuhaten haena makaindan kaw ngaay daw makapaliman kaw daan daw makasabut kaw dayun makaghinulsul kaw gayed daw luwasen kaw hu Dios.”’
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Aman agkabayaan ku ha matun-an nuy ha sa tultulanen hu pagluwas kanuy hu Dios insangyaw daan duun hu kenà mga Judio ta palilimanan dan gayed haena.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Su maikagi din haena naman-ulì sa mga Judio ha migsasawalà.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Daruwa ha tuig sa pagtimà hi Pablo duun taena ha tagpilitiyan din ha balay daw sa alan ha agdiyà ta kandin dinawat din gayed.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Diyà intudlù din sa mahitenged hu pagharì hu Dios daw hi Jesu Cristo ha Ginuu daw hurà gayed migbaldeng kandin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.