Atos 26
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Dayun inikagiyan hi Agripa si Pablo hu “Intugut en ikaw iman ha mangatarengan ka.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Harì Agripa, adagi gayed sa kabayà-bayà ku ha makaatubang a iman ikaw daw makapangatarengan a mahitenged hu sumbung kanak hu mga Judio
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 ta natun-an nu man gayed sa alan ha tulumanen hu mga Judio daw sa tagsawalaan dan. Aman aghangyuen ku ikaw ha antusen nu sa pagpaliliman hu ag-ikagiyen ku.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Natun-an hu mga Judio ku inu sa batasan ku sugud dà su anay ha atiyuay a pa duun hu kanak ha banuwa daw bisan diyà ta Jerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nalugay en sa kakilala dan kanak daw ku agkabayaan dan ngaay makapanistigus en sidan ha siak na Fariseo a daw tagtumanen ku gayed sa Kasuguan day.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Iman impaatubang a dini ta ikaw tumenged hu sumbung kanak ta tinuuwan ku ha matuman asem sa insaad hu Dios duun hu mga gin-apuan day ha mabanhaw sa nangamatay en.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Iyan haini taghinamen hu alan ha mga Judio aman tagsimbahen day gayed sa Dios aldaw daw ku daleman. Halangdun ha Harì, tumenged hu pagtuu ku taini insumbung a hu mga Judio.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Sinyu sa naamul-amul dini, imbà kaw harì agtuu ha mabanhaw hu Dios sa mga nangamatay en?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Su anay abi ku daan ha agkabayaan hu Dios ha buhaten ku sa pagpasipala taena ha mga etaw ha tuminuu ki Jesus ha taga-Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Iyan haini binuhat ku su anay diyà ta Jerusalem ta sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad mig-ila kanak hu katenged ha pamurisuwen ku sa mga tumutuu daw ku amin aghimatayan ag-uyun a daan.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kapila ku gayed elegi sa mga simbahan daw siluti sa mga tumutuu diyà daw pigsiguruwan ku ha mangakaendà sidan hu pagtuu dan. Agkangapaukan ku gayed sidan aman pinanlupug ku pa sidan duun hu madiyù ha mga banuwa daw pasipalahi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Duminiyà a daan ta Damasco sa tag-uwit hu mga sulat ha tagpamatuud ha iyan a sinugù hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad hu pagdakep hu alan ha mga tumutuu ki Jesus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Halangdun ha Harì, su agkaugtu en ha diyà kay pa ta dalan naahà ku sa masiga ha napuun diyà ta langit daw masiga pa gayed dì hu aldaw.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Alan kay nangaligid daw napaliman ku sa lageng duun hu Hebreo ha inikagiyan sa tagyanaen ‘Saulo, imbà a ikaw tagpasipalahi? Kahid-u nu ta hurà pulus tayana ha tagbuhaten nu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Tuminubag a hu ‘Sin-u ka man, Ginuu?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Bangun ka ta nakadini a ta daw mabuhat ka ha suluguen ku daw manunultul ka duun hu kaet-etawan mahitenged hu naahà nu daw hu igpadayag ku pa ikaw.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Bantayan ku gayed ikaw ha harì ka pasipalahan hu mga Judio daw hu kenà mga Judio. Agpaelegan ku ikaw sidan
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 ta daw makaindan sidan dayun umawà sidan duun hu kasukileman daw dumuun sidan hu kapawaan. Ta ku umawà sidan duun hu pagbayà hi Satanas daw magpasakup sidan duun hu Dios pinaagi hu pagtuu dan kanak mapasaylu gayed sa mga salà dan daw mabuhat sidan ha mga etaw hu Dios.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Aman Halangdun ha Harì Agripa, tinuman ku gayed sa impadayag kanak hu Dios.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Sa una ha tinultulan ku iyan sa mga etaw diyà ta Damasco dayun sa diyà ta Jerusalem daw nalekep ku daan sa alan ha banuwa diyà ta Judea daw nakaduun a daan hu kenà mga Judio. Tinultulan ku sidan ha kinahanglan ha maghinulsul daw tumuu hu Dios dayun ipaahà dan gayed ha laus ha mighinulsul en sidan pinaagi hu maayad ha mga buhat dan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Tumenged taini dinakep a hu mga Judio su duun a hu Timplo daw aghimatayan a ngaay kandan.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ba bisan iman taena binuligan a gayed hu Dios aman hurà a endà hu pagpanunultul duun hu kaet-etawan sa ubus sa kahimtang din daw sa matangkaw. Sa tigtultul ku iyan sa sinubay hi Moises daw hu mga propita
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ha su Mesiyas kinahanglan ha mag-antus gayed daw matay. Ba iyan daan mauna mabanhaw ha harì en isab matay daw iyan manunultul duun hu mga Judio daw hu kenà ta daw mailawan sa henà-henà dan mahitenged hu pagluwas kandan hu Dios.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Su kamulu pa si Pablo tag-ikagi nandasang si Festo ha tagyanaen “Agkalibeg ka gayed, Pablo, tumenged hu miglabay ha katatau nu.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ba tuminubag si Pablo hu “Halangdun ha Festo, harì a agkalibeg ta sa tag-ikagiyen ku kamatuuran gayed.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Sikaw Halangdun ha Harì Agripa, natun-an nud en haini. Aman hurà a gayed magduwa-duwa hu pag-ikagi diyan ta ikaw ta saini hurà gayed makaheles ikaw.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Halangdun ha Harì Agripa, agtuu ka ba hu inikagi hu mga propita? Natun-an ku ha agtuu ka.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Dayun tuminubag si Agripa hu “Abi nu gid ha laus a dà ikaw makabig duun hu pagtuu ki Cristo.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ba si Pablo tuminubag hu “Sa tig-ampù ku iman duun hu Dios iyan sa malugay daw ku madalì sikaw daw sa alan ha nakapaliman taini mailing kanak ha nakatuu ba harì mailing kanak ha napurisu.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Dayun su harì, su gubernador daw si Bernice daw sa alan namanhitindeg ta agpaman-ulì en.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Su humipanaw en sidan miglalang-lalang sidan ha tagyanaen “Saini ha etawa hurà din gayed nabuhat ha angayan ha purisuwen daw himatayan.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Inikagiyan hi Agripa si Festo hu “Nakaguwà en ngaay haini ku hurà din hangyua ha bistigahen hi Cesar.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.