Atos 25
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Su tatulu en ha aldaw sa pagkagubernador hi Festo diyà ta Judea duminiyà haena ta Jerusalem sa napuun ta Cesarea
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ha diyà sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga punuan hu mga Judio ha migsusumbung ki Pablo diyà ta kandin.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Hinangyù dan gayed ha ipauwit din si Pablo diyà ta Jerusalem ta ag-ayanan dan daw himatayi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ba tuminubag si Festo hu “Si Pablo pinandayaan bantayi diyà ta Cesarea ba laus a dà aglikù diyà.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Aman ipaduma en kanak sa mga punuan nuy daw ku amin salà taena ha etaw makasumbung dan en.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Su maiwas sa subra ha nangkasimana luminikù si Festo diyà ta Cesarea. Su maisab ha aldaw mininuu duun hu hukmanan daw ipaatubang si Pablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Su makaatubang en si Pablo linibutan hu mga Judio ha nangapuun diyà ta Jerusalem ha migsusumbung kandin hu mabegat tungkay ha mga salà, ba hurà dan duun mga kamatuuran.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Dayun nangatarengan si Pablo ha tagyanaen “Hurà ku kasupak sa Kasuguan hu mga Judio daw hurà a maal en seled diyà ta Timplo daw hurà a daan supak ki Cesar sa Harì ta Roma.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ba tumenged ta agkabayà man si Festo ha mabayà-bayà sa mga Judio ininsaan din si Pablo hu “Kabayà ka ba ku dumiyà ki ta Jerusalem daw diyà ku ikaw hukumi taini ha mga sumbung ikaw?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Si Pablo tuminubag hu “Taini ad iman ta atubangan nu sikaw sa maghuhukum ha sinugù hi Cesar aman kinahanglan ha dini a dà hukumi. Natun-an nud en ha hurà ku nabuhat ha salà duun hu mga Judio.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ku amin ku man nabuhat ha angayan ha himatayan a harì a taghangyù ha ilikay a. Ba tumenged ta kenà laus haini sa mga sumbung dan kanak hurà bisan sabuwa ha makabaluy hu pagtugyan kanak diyà ta kandan. Aman aghangyuen ku iman diyan ta ikaw ha iyan en si Cesar magbistiga kanak.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Su makapenga si Festo makiglalang hu mga palagsambag din uminikagi ha “Tumenged ta agkabayaan nu ha iyan si Cesar magbistiga ikaw igpadiyà ku ikaw.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Su pila en ha aldaw nakauma si Harì Agripa daw si Bernice diyà ta Cesarea hu pagtahud ki Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Su maiwas en sa pila ha aldaw intultul hi Festo duun ku harì sa mahitenged ki Pablo ha tagyanaen “Amin sabuwa ha purisu dini ha hurà ipaguwà hi Felix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Su makadiyà a ta Jerusalem sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang hu mga Judio migsusumbung dini ta kanak daw hinangyù a kandan ha hukuman ku haini sa etaw.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ba inikagiyan ku sidan ha sikuy sa mga sakup ta Roma kenà taw batasan ha hukuman taw sa etaw ku harì pa makapangatubang taena ha migsumbung kandin ta daw makapangatarengan.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Aman su makadini en sidan ta Cesarea hurà a magyawat ta su isab ha aldaw mininuu a dayun duun hu hukmanan daw ipaatubang kanak haena sa purisu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ba su maman-ikagi haena sa migsusumbung kandin abi ku ha mabegat sa salà taena ha etaw, ba hurà man diay.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Iyan dà pigsawalaan dan sa mahitenged hu kandan ha tinuuwan daw sa mahitenged hu etaw ha tagngaranan ki Jesus ha minatay en ba inikagi hi Pablo ha nabanhaw dà.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Tumenged ta harì kud haena agkahusay ininsaan ku si Pablo ku mabayà ba ha diyà ta Jerusalem husaya.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ba hinangyù din ha iyan en sa Harì ta Roma magbistiga kandin. Aman pinabantayan ku haena ta igpauwit ku diyà ki Cesar.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Dayun uminikagi si Agripa diyà ki Festo hu “Agkabayaan ku agpalilimani sa katarengan din.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Su maisab ha aldaw si Agripa daw si Bernice migbisti hu harianen ha bisti dayun sumineled duun taena ha tigumanan duma hu mga labaw ha kapitan hu sundalu daw hu mga tinahud duun taena ha banuwa. Dayun insugù hi Festo ha ipaatubang si Pablo
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 daw minikagi si Festo hu “Halangdun ha Harì Agripa daw sa alan ha dini iman, taini en su etaw ha hinangyù kanak hu tagkukulahiay ha mga Judio dini ta Cesarea daw diyà ta Jerusalem ha himatayan ku.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ba nasusi ku ha hurà taini salà ha angayan hu kamatayen. Tumenged ta huminangyù haini ha iyan en magbistiga kandin sa Harì ta Roma igpauwit ku haini diyà.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ba hurà ku agkatun-an ha igsulat duun taena ha Harì taw mahitenged kandin. Aman impaatubang ku haini dini ta inyu labi en ikaw, Harì Agripa, ta daw ku mabistiga taw en haini amin kud makasulat.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ta bà su kenà makatarenganen kanak ku ipauwit haini sa purisu duun hu Harì ta Roma ha hurà makasulat ha salà din.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.