Atos 23
Lalang hu Dios (BKD) vs NVI
1 Pigtengtengan hi Pablo sa alan ha mga labaw ha punuan daw ikagi hu “Mga suled, natun-an hu Dios ha sa henà-henà ku hurà gayed duun pagduwa-duwa mahitenged hu pagtuman ku hu insugù din.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Dayun si Ananias ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad migsugù taena ha taghitindeg diyà ta ubay hi Pablo ha dapien din sa bàbà hi Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Dayun inikagiyan haena hi Pablo hu “Dapien ka daan hu Dios sa bà dà tagpasibù-sibù ha matareng. Iyan ka ngaay tagpinuu diyan hu paghukum kanak sumalà hu Kasuguan ba sinupak nu haini ta igpadapì a ikaw.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Su mga etaw ha ubay diyà ki Pablo uminikagi hu “Imbà nu tagtameyesa sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad duun hu Dios?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Tuminubag si Pablo hu “Mga suled, hurà ku hayana kakilala ha iyan man diay tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad, ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen ‘Harì nu pagtameyesen sa pangulu nu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Tumenged ta natun-an hi Pablo ha sa duma kandan mga Saduceo daw sa duma mga Fariseo minikagi haena hu madaging hu “Mga suled, Fariseo a daan daw bisan sa mga gin-apuan ku Fariseo gayed. Sa hinengdan ha agbistigahen a iman iyan sa pagtuu ku ha sa mga nangamatay en mabanhaw dà.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Su maikagi din haena migsawalà sa mga Fariseo daw sa mga Saduceo. Aman nabahin sidan
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 ta sa mga Saduceo harì agtuu ha amin ispiritu daw amin mga balinsuguen hu Dios daw mangabanhaw daan sa nangamatay en, ba sa mga Fariseo agtuu sidan taini.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Migpadasangà sidan hu pagsawalà dayun amin mga manunudlù hu Kasuguan ha mga sakup hu Fariseo ha namanhitindeg daw paman-ikagi ha “Hurà day naahà ha salà taini ha etaw. Madaet ba diay ku amin ispiritu daw ku balinsuguen hu Dios ha nakiglalang kandin?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bà dà tungkay mig-iseg sa pagsawalà dan aman sa labaw ha kapitan hu sundalu nahaldek ku paghihigbiten hu mga etaw si Pablo. Sinugù din sa mga sundalu ha agawen dan si Pablo duun taena ha mga etaw daw uwita diyà ta kampo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Su daleman en sa Ginuu migpaahà ki Pablo ha tagyanaen “Pandayai sa gahinawa nu ta iling ha intultul nu sa mahitenged kanak dini ta Jerusalem itultul nu daan haini diyà ta Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Aman duminuun sidan taena ha mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw duun hu mga magulang ha tagyanaen “Nanumpà kay en ha harì kay gayed kumaen ku harì day mapatay si Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Aman iman sinyu daw sa alan ha duma nuy ha mga labaw ha punuan hu mga Judio hangyuen nuy haena sa labaw ha kapitan hu sundalu ha ipauwit din diyan ta inyu si Pablo ta agpandayaan nuy kun haena agbistigahen. Andam kay en paghimatay kandin sa harì pa makauma diyan ta inyu.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ba saena ha lalang-lalang napaliman diay taena ha batà hu suled ha bahi hi Pablo aman duminiyà haena ta kampo daw tultuli si Pablo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Dayun inumaw hi Pablo su sabuwa ha kapitan hu sundalu daw ikagiyi ha “Dumaha haini sa malmalaki duun hu labaw ha agalen nuy ta amin din ag-ikagiyen.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Aman inuwit haena duun ku labaw ha kapitan hu sundalu.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Inibitan ku labaw ha kapitan hu sundalu sa alima taena ha malmalaki daw migpadiyù sidan duun hu mga etaw daw insai hu “Inu man sa ag-ikagiyen nu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Uminikagi haena hu “Sa mga labaw ha punuan hu mga Judio mig-uyun ha aghangyuen ka kandan ha ipauwit nu si Pablo diyà ta kandan ta agpandayaan dan kun agbistigahen.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ba harì ka agtuu kandan ta amin subra ha kapatan ha mga etaw ha tag-ayan kandin. Nanumpà sidan ha harì gayed kumaen daw harì daan uminum ku harì dan mapatay si Pablo. Iman tag-angat en sidan hu pag-uyun nu.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Inikagiyan ku labaw ha kapitan hu sundalu su malmalaki hu “Harì nu itultul duun hu bisan sin-u ha migsumbung ka dini ta kanak” dayun impaulì din haena.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Impaumaw ku labaw ha kapitan hu sundalu sa daruwa ha sinaligan din ha mga kapitan daan hu sundalu daw ikagiyi sidan hu “Andama nuy sa daruwa ha gatus ha mga sundalu ha igpahipanaw payanaen ta Cesarea ku harì pa kan maliwarà sa daleman. Daw dumaha daan sa kapituwan ha taglulan hu kabayu daw daruwa ha gatus ha tag-uwit hu bangkaw.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Taganahi daan si Pablo hu kabayu ha aglulanan din daw ihat-un nuy haena diyà ki Felix ha gubernador. Bantayan nuy gayed ha hurà mahitabù kandin.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Dayun migsulat haena ha tagyanaen
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Iyan a si Claudio Lisias sa migsulat taini diyan ta ikaw sa Halangdun ha Gubernador Felix. Kamusta kad en.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Taini sa etaw ha igpauwit ku dini ta ikaw ta dinakep hu mga Judio daw aghimatayan dan en ngaay. Ba su matun-an ku ha sakup diay haini ta Roma piglibri day hu mga sundalu ku.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Agkabayà a ha matun-an ku ku inu sa hinengdan ha insumbung dan haini aman impabistiga ku hu mga labaw ha punuan dan.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Dayun natun-an ku ha hurà din salà ha angayan ha purisuwen daw himatayan ta sa hinengdan ha insumbung dan iyan sa mahitenged hu Kasuguan dan.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Su mapaliman ku ha miglalang-lalang sa mga Judio ha ag-ayanan dan haini ta aghimatayan dan sagunà ku impauwit dini ta ikaw daw inikagiyan ku daan sa migsumbung kandin ha umatubang sidan diyan ta ikaw.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Duun taena ha daleman tinuman hu mga sundalu sa insugù kandan aman inuwit dan si Pablo diyà ta Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Su maselem en sa mga sundalu ha namanhipanaw luminikù diyà ta kampo, ba su taglulan ku mga kabayu duminayun hu pagduma ki Pablo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Su makauma en sidan diyà ta Cesarea indawag dan su sulat duun ku gubernador daw intugyan dan daan si Pablo kandin.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Su mabasa en ku gubernador su sulat nanginginsà ku hindu ha probincia nasakup si Pablo. Su umikagi si Pablo ha sakup ta Cilicia
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 inikagiyan din haena hu “Daw ku asem ikaw agbistigaha ku makauma en sa migsusumbung ikaw.” Dayun pinabantayan din si Pablo duun hu balay su anay hi Herodes.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.