Atos 18
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Su maiwas haena uminawà si Pablo diyà ta Atenas dayun duminiyà ta Corinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Diyà nakilala din sa sabuwa ha Judio ha taga-Ponto ha tagngaranan ki Akila. Bag-u pa sidan nakauma ki Asawa din ha si Priscila sa nangapuun ta probincia ta Italia ta insugù hi Claudio ha sa alan ha mga Judio umawà diyà ta Roma. Aman nakig-ahà si Pablo kandan.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Tumenged ta iling kandan sa pangabuhì hi Pablo ha iyan sa pagpamuhat hu tulda, diyà haena migtimà ta kandan daw migtalabahu duma kandan.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kada Sabado nakiglalang si Pablo diyà ta simbahan ta daw makabig sa mga Judio daw sa kenà mga Judio duun hu pagtuu ki Jesus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Su makagapen en si Silas daw si Timoteo sa nangapuun ta Macedonia iyan dà binuhat hi Pablo sa pagpanunultul hu lalang hu Dios ta daw sa mga Judio tumuu gayed ha si Jesus iyan su Mesiyas.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ba suminupak ki Pablo sa mga Judio daw pigtameyes dan haena. Aman inyabyab din sa aliyabuk duun hu bisti din ha iyan timaan ha ag-awaan din en sidan, dayun inikagiyan din sidan ha “Hurà kud labet ku silutan kaw hu Dios. Sugud iman agduun ad hu kenà mga Judio.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Aman inawaan sidan hi Pablo dayun diyà migtimà ta balay hi Titio Justo sa kenà Judio ba masinimbahen hu Dios. Sa balay din diyà dà ta kilid ta simbahan.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Si Crispo sa punuan duun taena ha simbahan tuminuu daan hu Ginuu duma hu pamilya din. Madakel pa gayed sa taga-Corinto ha migpaliliman ki Pablo daw tuminuu ki Jesus dayun binautismuwan.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Amin daleman ha inikagiyan hu Ginuu si Pablo pinaagi hu panan-awen hu “Harì ka agkahaldek ba dayuna sa pagpanunultul nu
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 ta tagdumahan ku ikaw. Hurà gayed makapasipala ikaw ta duun taini ha banuwa madakel pa sa tumuu kanak.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Aman si Pablo migtimà diyà ta Corinto hu nangkatuig daw tengà hu pagtudlù hu lalang hu Dios.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ba su iyan en paman gubernador ta Acaya si Galio sa mga Judio migsabuwa hu pagdakep ki Pablo daw inuwit dan haena duun hu hukmanan
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 hu kagi dan “Saini migkabig hu mga etaw hu pagsimba hu Dios duun hu paagi ha supak hu balaud taw.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Su agtubag en ngaay si Pablo inikagiyan hi Galio sa mga Judio ha “Ku saini ha etaw amin din nabuhat ha adagi ha salà magpaliliman a ngaay inyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ba tumenged ta mga lalang dà man daw mga ngaran hu kapuun nuy daw hu inyu ha Kasuguan iyan kaw en maghusay ta hurà ku duun labet.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Aman impaawà din sidan duun taena ha hukmanan.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dayun dinakep dan si Sostenes sa punuan duun taena ha simbahan daw pagbunalai duun hu atubangan ku hukmanan. Ba si Galio hurà en maglabet-labet kandan.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Si Pablo migtimà pa diyà ta Corinto hu pila ha aldaw. Dayun inawaan din sa mga tumutuu diyà daw lulan hu barko payanaen diyà ta probincia ta Siria duma ki Priscila daw ki Akila. Su makauma sidan diyà ta Cencrea migpatabulug si Pablo ha iyan timaan ha natuman din en sa panaad din duun hu Dios.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Su makauma sidan diyà ta Efeso inawaan din si Priscila daw si Akila. Sumineled si Pablo duun hu simbahan hu mga Judio daw nakiglalang kandan.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Hinawidan dan si Pablo diyà ba hurà en haena kabayà.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Bà dà uminikagi su aghipanaw en ha “Ku iyan pagbayà hu Dios aglikù a dà dini ta inyu.” Aman uminawà ta Efeso daw luminulan dayun hu barko.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Su makauma si Pablo diyà ta Cesarea duminayun haena diyà ta Jerusalem daw nakig-ahà hu mga tumutuu diyà dayun luminikù diyà ta Antiokia.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Su malugay-lugay hu pagtimà din diyà huminipanaw dà paman payanaen duun hu mga banuwa ha sakup ta Galacia daw ta Frigia ta daw malig-enan din sa pagtuu hu mga tumutuu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Duun daan taena ha panahun amin Judio ha taga-Alejandria ha tagngaranan ki Apolos sa nakauma diyà ta Efeso. Matatau haena daw natun-an din gayed sa insulat ha lalang hu Dios
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 daw natudluan daan hu tinuuwan mahitenged hu Ginuu. Madasigen gayed hu pagpanudlù daw hustu sa pagsaysay din mahitenged ki Jesus bisan ku iyan din dà natun-an sa pagbautismu hi Juan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Su magtudlù haena duun hu simbahan hu mga Judio hurà din gayed kahaldek. Ba su mapaliman haena hi Priscila daw hi Akila dinuma dan haena diyà ta balay dan daw tudlui hu hurà din pa katun-i ha insulat ha lalang hu Dios mahitenged ki Jesus ta daw mahustu gayed sa pagtudlù din.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Agkabayà gayed si Apolos agdiyà ta Acaya aman sa mga tumutuu diyà ta Efeso migdasig kandin dayun sinulatan dan sa mga tumutuu diyà ta Acaya ha dawaten dan si Apolos. Su makauma si Apolos diyà sa pagtudlù din nakabulig gayed hu mga nakatuu ki Jesus pinaagi hu grasya hu Dios
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 ta pinaagi hu insulat ha lalang hu Dios napamatud-an ha si Jesus iyan su Mesiyas. Aman nadaeg din sa mga Judio ha nakigsawalà kandin duun hu atubangan hu mga etaw.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.