Atos 17

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su makaagi si Pablo daw si Silas ta Amfipolis daw ta Apolonia nakauma sidan diyà ta Tesalonica ha amin duun simbahan hu mga Judio.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Aman sa duma ha mga Judio nakabig pinaagi hu inikagi hi Pablo dayun suminunud sidan ki Pablo daw ki Silas. Amin daan tuminuu ha kenà mga Judio ha mga tinahud ha bahi daw mga maama ha masinimbahen gayed hu Dios.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ba nasina sa mga Judio aman inamul dan sa mga buguy ta daw makagbuligà sidan hu pagsamuk ta banuwa. Sinulung dan sa balay hi Jason ta agpan-ahaen dan si Pablo daw si Silas ta daw ipaatubang dan duun hu kaet-etawan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ba hurà dan haena kaahà aman dinakep dan si Jason daw sa duma ha mga tumutuu daw isumbung duun hu mga opisyal taena ha banuwa daw nangulahì sidan hu “Saini ha mga etaw migsamuk-samuk duun hu bisan hindu daw iman nakadini en sidan ta kanuy,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 daw saini si Jason iyan migpaseled kay Pablo diyà ta balay din. Alan en sidan suminupak hu balaud hi Cesar sa Harì taw ta inikagi dan ha amin kun lain ha Harì ha tagngaranan ki Jesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Su mapaliman haena hu mga etaw daw hu mga punuan taena ha banuwa nasamuk gayed sidan.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Dayun impaila dan si Jason daw sa duma din hu piyansa daw human sidan ipaguwà.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Su daleman en si Pablo daw si Silas impahipanaw hu mga tumutuu payanaen diyà ta Berea. Su makauma sidan diyà sumineled sidan duun hu simbahan hu mga Judio.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Matareng gayed sa mga Judio diyà dì hu mga Judio diyà ta Tesalonica ta agkabayaan dan gayed agpalilimani sa lalang hu Dios. Kada aldaw tagsusi sidan hu insulat ha lalang hu Dios ta daw matun-an dan ku laus ba gayed sa tigtudlù hi Pablo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Aman madakel gayed ha mga Judio sa tuminuu bisan sa kenà mga Judio ha tinahud ha bahi daw madakel daan ha mga maama ha kenà Judio.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Su matun-an hu mga Judio diyà ta Tesalonica ha si Pablo tagsangyaw hu lalang hu Dios diyà ta Berea namandiyà daan sidan daw dasiga sa mga etaw ha paukan dan si Pablo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Aman sagunà impadiyà hu mga tumutuu si Pablo ta dagat. Ba si Silas daw si Timoteo migpabilin ta Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Su mga etaw ha nanulud ki Pablo diyà en nataman ta Atenas, dayun luminikù sidan daw ikagiyi si Silas daw si Timoteo ha umagpas dà lumupug ki Pablo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Su tag-angatà pa si Pablo ki Silas daw ki Timoteo diyà ta Atenas naguul gayed haena su maahà din ha madakel sa mga larawan diyà ta banuwa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Aman sumineled duun hu simbahan hu mga Judio daw nakiglalang kandan duma hu alan ha kenà mga Judio ha masinimbahen hu Dios. Bisan duun hu baligyaanan aldaw-aldaw nakiglalang si Pablo hu mga etaw ha naahà din diyà.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Amin mga manunudlù hu tinumanan hi Epicurio daw hu mga Estoico ha nakigsawalà kandin. Sa duma nanginginsà hu “Inu gid sa tag-ikagiyen taini ha pinakauleg?” Sa duma tagyanaen “Saini bà su tagpanunultul hu langyaw ha diyus-diyus.” Inikagi dan haena ta sa insangyaw hi Pablo iyan sa mahitenged ki Jesus daw sa pagkabanhaw din.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Aman inuwit dan si Pablo duun hu mga punuan ha mig-amul-amul ha tagngaranan hu Areopago daw bistigaha hu kagi dan “Mabaluy ba ha matun-an day haini sa bag-u ha tinumanan ha tigtudlù nu?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ta napaliman day diyan ta ikaw sa bag-u ha tultulanen daw agkabayà kay ku matun-an day sa kahulugan taena.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Sa mga taga-Atenas daw sa mga langyaw ha diyà en tagtimà iyan dà tagbuhaten dan sa pagpanunultul daw sa pagpaliliman hu bag-u ha tultulanen.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Duun hu atubangan taena ha mga punuan huminitindeg si Pablo daw ikagi hu “Sinyu sa mga taga-Atenas, natun-an ku ha masinimbahen kaw gayed.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ta su magpasiyu a dini ta banuwa nangaahà ku sa mga tagsimbahen nuy daw naahà ku sa halaran ha sinulatan ha tagyanaen ‘Kandin haini hu harì agkakilala ha diyus.’ Saini ha tagsimbahen nuy ba harì nuy agkakilala iyan en sa tigtultul ku iman.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Iyan haini Dios ha migtanghagà ta kalibutan daw hu alan ha tagtimà duun daw Magbabayà daan ta langit daw ta kalibutan. Aman hurà haini duun dà magtimà hu simbahan ha binuhat hu etaw
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 daw harì en daan kapagbuligan hu etaw ta iyan en mig-ila hu alan bisan sa gahinawa hu etaw.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Iyan migbuhat hu nauna ha etaw ha nahimu ha puunaan hu alan ha mga kaet-etawan dini ta tibuuk ha kalibutan, daw daan din en natugun sa panahun ha matukud sa migkalain-lain ha ginharian daw sa mga dulunà taena.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Binuhat din haena ta daw pan-ahaen hu mga etaw sa Dios dayun matulen dan. Ba ubay dà sa Dios dini ta kanuy
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ta ‘Sa kinabuhì taw, sa henà-henà taw daw sa alan na pinaagi gayed kandin.’ Daw amin matatau diyan ta inyu ha tagyanaen ‘Iyan kuy gayed mga batà din.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Tumenged ta batà kuy hu Dios harì taw henhenaen ha sa Dios iling dà hu larawan ha bulawan daw salapì daw batu ha binuhat hu mga matatau ha etaw.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Su anay inantus hu Dios sa mga madaet ha buhat hu etaw tumenged ta hurà dan pa haena kakilala. Ba iman sinugù din sa alan ha maghinulsul gayed
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 ta natugun din en sa aldaw ha sa kaet-etawan hukuman taena ha pinilì din pinaagi hu matareng ha paghukum. Saini namatud-an gayed ha laus pinaagi hu pagbanhaw din taena.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Su mapaliman dan haena sa inikagi hi Pablo mahitenged hu pagkabanhaw sa duma kandan bà dà migtameyes. Ba sa duma migyanaen “Agkabayà kay dà agpaliliman ikaw aman likù ka asem dini.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Dayun minawà si Pablo diyà ta kandan.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Amin tuminuu ha mga etaw ha suminunud kandin, sa duma kandan iyan si Dionisio sa sabuwa duun taena ha punuan daw amin daan bahi ha tagngaranan ki Damaris daw amin pa duma.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.