Romanos 3

Baruga NT (BJZ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namonde Jiusi enemboda rova sirorarida taubana mo, doro? Aghago, vii mendó andoro tafugadua-da taubana mo doro?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Atá, Jiusi enemboda rova sirorarida taubana vitie. Jiusi enemboda irari taubana jojabe mo, unda Gaga beenu bua kaifa ari-du rea, God na ututurieta, namonde anda mambube manemi bubuguturie.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tago, Jiusi enembo dumeni, God umonu ambo-ambo egegaita bee gajituria-nu bebejeguturia-du, God unda donu aita be gajituria mo, injigha ea doambi adua aĩ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tefo! Enembo dano gavera regegeta rousue. Tago, God gaa bee nuenembo reta rouvie. Amindu, unda Gaga da rova eghá gembari vitie,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kotú enembo dumeni donu reisi-nundubetua-nu nundubadi rere, aná evere: “Namonde anda ari akokogo egegeta rosora-mi, God aito taubana nuenembo fugeta rouvia-nu isaghava bubuaveta natofo jede gigigea, God du raga regegeta rousue. Amindu namonde anda ari akokogo egegeta rosora-du, God jo namonde amó data amburari gaa rambi asue,” númane nundubari sembago aghá egegeta rousue.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Aná jo gaa bee irambi re. God ari akokogoda mino jo inonova utambi asua mo, umó jo enembo irurari inono irambi asue.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Aghagonu, enembo dumeni gavera rirota, nundubari sembago eghá egegeta rousue, “Gaa bee re, namonde amó gavera kakato re. Tago, namonde anda gavera regegeta rosora-nu enembomi niningigea injigha egegutuaveta, God da durogha baria, jojabe eta rouvie. Amindu, namonde anda gavera regegeta rosora-du rea, God namonde amó jo akuago gaa rambi asue.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Avona aghá radua mo, eghá beago raita reisi-nundubetua-jogo: “Ari taubana isagha ari-du, namonde amó ari akokogo egegore!” Aná mo, nundubari akuago bee re. (Enembo dumeni anona aghá rari gaa anda tamova regeguta. Aná gaga sembago reisi-rera-da bouvu God na utasueta bubugasua, aná taubana re!)
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Amindu námane Jiusi enembo jo eghá rambi egegasire, “Námane taubana re, námanda gitofo akuago re.” Tefo, amó gaga seibe retueta niningigetoravore. Námane Jiusi enembo, kotú námanda gitofo dano inono re. Namonde amó dano ari akokogonu ambo-ambo egeguturota iririgeta rosore.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 God da Gagava eghá reirie!
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Avore, namonde reisi-gerore: Agho Dari donu reiria, avona Agho Darida tuva vitia enembodu reirie. Enembo dano númanda iraride aito fugaride bebeta ea vitia-nu gigigea be fusama reiria-nu doari-du rea, God na unda Agho Dari ututurie.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Jo enembo einimi Agho Darida emboro inonova kaifa uradua-du, God undú “taubana” gaa rambi aita rouvie. God unda Agho Dari ututuria-da bee, aná evere: namonde amó, ari akokogo eta rosora ananu, totofo gia tanana egegari-du rea, ututurie.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Tago, God na enembodu “Imó taubana re.” rarida emboro Moses da Gagava kotú ferovetada gagava reiria, aná oreki reta isagha etueta reisi-gerore. Avotago, namonde amó jo Agho Darida ambo-ambo egeguturota gia, aghá rambi aita rouvie.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Emboro evere: enembo Iesu Keriso gaabee eta rousua-du, God na númandu “Imó taubana re.” raita rouvie. Enembo dano gari dabako re. Namonde amó dano ari akokogomi bebeta ea, jo God da duroghava jirari inono irambi re. Amindu, Jiusi de Jiusi enemboda gitofodedu inonova eta rouvie.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Namonde amó Iesu gaabee egeguturota, mino namonde andú ututuria-mi jebugeta rosore. God unda sonemba mino tefo utuaveta, namonde amó Iesu gaabee egegutuaveta gia, namonde andú “Imó taubana re.” reta rouvie.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Namonde reisi-gerore, seibe God umó durumugea kaifa urota, enemboda ari akokogoda mino jo utambi re. Tago, umó enemboda ari akokogo jo neno itambi, ambova iruraita rouvia-nu irugota gigigari-du rea, umó Iesu ninenguturieta furia, unda tatanguda anomi namonde anda ari akokogoda mino ututurie. Ututuria-du, oreki avona Iesu gaabee adua mo, God undú “Imó taubana re,” raita rouvie. Kotú, mino ututuria-du God oreki enemboda ari akokogo nundubea gia doadua, aná avore.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Amindu, namonde andufa raga rari-da bee eini tefo re. Anada bee mo, namonde jo Agho Darida emborova irurota, ari taubana eta rosora-mi, God da jebuga bambi aita rosore. Namonde gaabee egeguturota-gea, God namonde andú “Imó taubana re.” reta rouvie.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 God jo Jiusi enembo nenuka númanda God irambi re. Tago, umó námanda kotú nímane Jiusi enemboda gitofo beago, namonde anda God re.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 God umó dabako re. Unda uno aná evere: námane Jiusi enembode kotú námane Jiusi enemboda gitofode beago gaabee egeguturota-gea, namonde andú “Imó taubana re.” raita rouvie.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Tago, namonde anda gaabee rosora-mi Agho Dari jo doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegadora-mi, Agho Darida bee furá isaghava bubaita rouvie. Tago, namonde amó God dava gaabee arida emborova igigadora-mi jo Agho Dari doata ya, sidara ambi aita rouvie. Namonde Iesu da amburarida ano gaabee egegeta rosora-mi, Agho Dari mo, aná ari akokogo irurarida rurunu isaghava itaita rouvie.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.