Mateus 27
Baruga NT (BJZ_WBT) vs ARA
1 Rifo atiturieta, fristi* maneda kokotofude, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano furia desea, Iesu data amburari-du manaka gaegeguturie.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Aghá ea, umó seni mi bundia bua aria, Rom enemboda gavana ragaro Pailat dava ututuguturie.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Aghade, Iesu dedegota amburari-du regeguturia-nu gia, aná Iesu dubo ari embó Judas na neno mema jojabe ea, aná guri* dano 30 bua kaverea fristida* beforo righaride Jiusi enemboda babarigaridedu ututurota eghá ririe:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Amó ari akuago ea dinunu tefo embónu bua, gitofodava ututare.” Aghá ririeta, númane mino regeguturie, “Atá námanena donu egega? Aná inda dara re!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Aghá regeguturieta, Judas aná guri God du Tafaroro Kamboda rova fugea doa seriguturie. Anada ambova, umó bubua aria, undufako mande ea ambubuturie.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Aghá urieta, fristi maneda kokotofumi aná guri bua, eghá regeguturie, “Ená guri rekago bua, Tafaroro Kamboda* tofo ututugadora mo, namonde anda agho dari bejaita rosore. Anada bee mo, ená tatanguda mino re.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amindu númane nundubari dabako egegea, endami ovu derari kato einidava mino ea, roo eini enembo furugari kambesidu bubugaita regeguturie.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Amindu rea, anada feferavareta furia oreki aná kambesida ragaro “Tatanguda Enda” reta rousue.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aghá egeguturieta, feroveta Jeremaia da donu riria gaada bee siroruturie. Atá umó eghá ririe,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Aghade, Iesu bua aria, Rom enemboda gavanada dibeva bubua jijireguturieta, gavanami undú uriga urie, “Imó Jiusi enemboda kini ra?” ririeta, umó mino ririe, “Eẽ, inda rera aghago re,”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Aghá ririeta, fristi* maneda kokotofude, Jiusi enemboda babarigari dumenide dano umonu itia bera-bera egeguturie-tago, umó jo gaga mino eini rambi re.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Anada ambova, Pailat na undú ririe, “Imó ená itia bera-bera rousua gaga nanjogo mo rei-niningora?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Aghá ririe-tago, Iesu mino gaga eini itoko jo rambi urieta-gea, gavana mana-mana jojabe urie.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Serigea Yari Banauva*, gavanada evovo mo, dibura enemboda rorova, enembo eini natofoda uno egegarinu, doaveta bubuta urie.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Fefera aghade, bingáde embó sembago eini, ragaro Barabas, diburava vitirie.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Amindu natofo bubua, danode egeguturieta, Pailat na númandu uriga urie, “Nímandu avonu doata bubadu? Barabas nu, aĩ, Iesu Keriso reta rosora-nu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat aghá riria-da bee mo, umó gerurie, Jiusi enemboda babarigari númane Iesu da bingá niningigea, jii didimbugea, amindu Iesu bua furia, unda ingova ututuguturie.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Avore, Pailat irurari kambesiva asumbea irieta, unda evetu undú gaga eghá ututurieta furie, “Imó aná dinunu tefo embódu donu eini mania ata! Anada bee mo, amó oreki dirava umó gia neno mema jojabe etore.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Tago, fristida* kokotofude kotú Jiusi enemboda babarigaridemi, natofo daiyagha regegasueta, Pailat na Barabas nu doa, Iesu data amburari-du rasua-nu nundubuturota, aghagonu egegari-du neno evuruturie.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Aghá egegutueta, Pailat natofodu uriga urie, “Ená enembo ungaghada rorova avonu doata bubari-du uno roso?” Ririeta, númane mino “Barabas nu!” regeguturie.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Regeguturieta, umó uriga eghá urie, “Atá, amó Iesu aná embó nímane Keriso regegeta rosora-du, daiyagha a?” Ririeta númane dano “Ifatarava dege amburoe!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Aghá regeguturieta, Pailat uriga urie, “Bee dodu? Kotú umó dinunu donu etu? Regege, ningore!” ririe. Tago númane koko fugia, “Umó ifatarava dege, amburoe!” regeguturie.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Aghá regegeturia-mi, Pailat na rekago donu ari mana-mana urie. Tago, númane rourogo susughi egegauve-degea, uvu bua, númanda dibeva ingo seseghurota eghá ririe, “Ená embóda amburaita rouvia-va, anda dara tefo re. Aná nímanda dara re.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Aghá ririeta, natofo dano mino regeguturie, “Do-gea unda amburaita rouvia-da bouvu námandava kotú námanda sasingu manedava voroe!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Aghá regeguturieta, Pailat númandu Barabas nu dotuturieta furia, isaghava buburiturieta, umó ririeta, unda mene-mene ari kakato dumenimi Iesu bua, embiimi dedeguturie. Aghá egeguturieta, Pailat na Iesu nu bua, ifatarava dedegota amburari-du rirota, mene-mene ari kakato dumenida ingova ututurie.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gavanada mene-mene ari kakato Iesu ghambugea bua aria, gavana maneda kambo rova teteruguturieta, mene-mene ari kakato dano furia, Iesu fugea roroguturie.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Númane Iesu da asugari righia kokosugea, eembo inimba beenu bua, tumo tano vovogha urieta, kini da kasavago urota, ika fatu gingidemi keifi ea, beforova asuguturie. Aghá ea, ika eini bua, unda ingo beeva itia, kotofu embó kakara arigo egeguturota, unda dibe kena koubomi jengirea, umó kukuvirota, eghá regeguturie, “Orokaiva! Jiusi enemboda kini, buberavore! Orokaiva!”
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 — ausente —
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Aghá rirota, visogha unda tamova egegea, unda ingo beeva ikanu bua, umó beforova dea bua dea bua deta egeguturie.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Númane Iesu kavaga egeguturia-da ambova, aná eembo inimba beenu kosugea rururota, asugari unda tofonu bua asuguturie. Aghá egegea, ifatarava daita rea, ghambugea bua igiguturie.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Numonde bubua igiguturota, Sairini embó ragaro Saimon tambua rea bera-bera egeguturieta, Iesu da ifatara fufirie.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Fufirieta, numonde aria, kambesi ragaro Golgota avo buburiturie. Golgotada bee mo, amburari enemboda beforo siruru re.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Aria, avo bububugea, númane vaini ingi eini muno sembago kafanida karajegogha bagega arinu ututurie-tago, sosofea gia, undari injigha urie.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Aghá urieta, númane Iesu tautami ifatarava dedegea, unda asugarinu vesa-boanda egegaita rea, kikindo gaegeguturie.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Númane avo asumbea, umó kaifa egeguturota vitirie.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Atá, unda beforo gombu kena mo, númanda umó itia bera-bera egeguturia gaganu eghá gegembuguturie: Ená Iesu, Jiusi Enemboda Kini Re.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Fefera aghade, bagia kakato ungagha bua furia, eini Iesu da ingo bee kena, eini ingo anda kena ifatarava dedeguturie.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Enembo iru-furu urota, beforo biru-biru urota, Iesu gia kuvia gegha regeguturota, yovero regeguturie, “Imó God du Tafaroro Ari Kambo* righia bejea, fefera bakodeda rova righota erea jirari gaa reta ureravota, indufako sonembe! Imó God da mendi iradora mo, ifatarava doa vore!”
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Dabako aghagonu regeguturota, fristi* maneda kokotofude, Moses da Gaga Irugari kakatode*, kotú Jiusi enemboda babarigaride dano umó kavaga egeguturie.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Kavaga egeguturota, gegha-gegha regeguturie, “Umó enembo dumeninu sonembeta urie-tago, undufa sonembari jo inono irambi re! Namonde amó Jiusi enemboda kini umó re, reta ria amindu, umó ifataravareta voradua, namonde amó umonu gaabee egegaita rosore.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Umó God gaabee ari gaa reta rouvie. Kotú umó God da Mendi gaa reta ria, amindu do-gea, God undú uno adua mo, furá umó oreki sonemboe!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Gaga ningari ero dabako aghagonu, aná ari akokogo enembo ungagha Iesu de dano ifatarava dedeguturia beago, Iesu du jagita gaegeguturie.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Aghade fefera beforova reta aria, jama 3 koroki uria-va, aná roo enda dano bingoimi afureguturie.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jama 3 koroki ueta, Iesu Jiusi enemboda gaami koko fugia be jojabe ririe, “Eroi, Eroi, rama sabakitani?” Aghá riria-da bee mo, Anda God, anda God, imó dodu amó doto? ririe.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iesu da koko riria-nu niningigea, enembo dumeni avo jijiregea vitiria-mi jo niningigea goghó ambi egeguturota, eghá regeguturie, “Umó Elaija du ghogho reirie.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Aghá regeguturieta, númanda rorova embó eini tutomi sumbua aria, eini-eini ofusada mokogonu bua, ika mendóva fakembea doa, vaini kaeededa kofiriva ga degimbea bua, Iesu na undari-du siniturieta vitia unda beva takembuturie.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Aghá urieta, enembo nanjogo avo jijiregea vitiria-mi regeguturie, “Do-gea, namonde gigigore, Elaija furá, umó sonembadua, aĩ, tefo?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aghade, Iesu rekago koko be jojabe rirota, ambubuturie.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Iesu ambubutueta, God du Tafaroro Ari Kambo* bogu naa Jerusalem vitiria-da rova, rourogo enembo ya, Kambesi Kakara Bee anava terua amburauve-degea rea, eembo einimi gajari vitiria, aná rorova kisorea vorefuria, tuva buburiturieta, enda gino-gino ueta, singoi jojabebei sasariguturie.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Aghade enembo kakara oruabeda uje be ifeguturieta, númane amburarivareta jebugea erereguturie.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Númane uje be ifeguturieta ereregea igiguturieta, Iesu eroruria-da ambova, numonde danode aria, Jerusalem bogu naa kakarada rova teterugea enembo oruabedava isagha egeguturie.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mene-mene ari kakatode númanda beforo righaride Iesu kaifa rousuria, aná gino-gino kotú eini-eini nanjogo siroruturia-de dano gigigea, oru egeguturie-gea regeguturie, “Gaa bee re, umó God da mendi re!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Aghade evevetu oruabe airo jijiregea, Iesu dingera rousurie. Númane Galili reta Iesu da aghi egegaita ambo tuvia fufuguturie.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Númanda rorova Makdala ariri Meri unda akaude, kotú Sebedi nuye, Jems ungá Jon ghada nuede, dano vitirie. (Ená Meri eini rera, umó Jems ungá Joses ghada nue re.)
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Jama urieta, Arimatea embó gugua-ghayafade ragaro Josep, sei Iesu da yavero eini uria-mi aria,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pailat dava bubua, Iesu da tamodu benunu urieta, Pailat na aná tamo Josep du utari-du ririe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep aná tamo bua aria, eembo reka saghai tamo bingorugomi otoo ea, uje reka unda tofo gudoro ufuva ghafiria-da rova itia, singoi jojabe eininu oberea bua aria, singoimi uje be gajea, doa arie.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 — ausente —
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Aghade, Makdala ariri Meri, unda akau Meri gha ujeda yoveniva asusumbea dingera urota vitirie.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Nangu undarida rifo atiturieta, fristida* kokotofude, Moses da Gaga Kaifa Kakatode* Pailat dava aria,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 eghá regeguturie, “Kotofuko, námane reisi-nundubutore, aná gavera kato umó jebuga irirota, ‘Amó ambua fefera bakodeda ambova rekago eraitare,’ ririe.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Amindu rege, mene-mene ari kakato ená fefera bakodeda rova unda uje be kaifa ea goghó egegoe! Rourogo unda ambo nimbimi furá unda tamo bagia ea bua ya, enembodu umó amburarivareta jebugea erari gaa regegauveta! Aghá regegadua, aná ambova regegaita rousua-mi ata, dara sembago bee siroraita rouvie.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Aghá regeguturieta, Pailat mino ririe, “Mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du bua, igige! Nímanda reisi-gerora aghagonu urota, gajea goghó egegadi!” ririe.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Aghá ririeta, númane aria, aná uje be singoimi gajea saro ea goghó egegea, mene-mene ari kakato dumeni uje be kaifa egegari-du doa igiguturie.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.