Mateus 18

Baruga NT (BJZ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fefera aghade, Iesu da ambo nimbimi furia, undú uriga egeguturie, “God da kaifa eta rouvia natofoda* rova, beforo righari mo avona adu?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Uriga aghá egeguturia-du, Iesu na sasingu mane eininu ririeta furia, númanda rorova jiriturie.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Urieta, umó eghá ririe, “Amó nímandu gaa bee rere. Nímane neno kaverea, sasingu manego ambi egegadora, nímane jo God da natofo kaifa ari kambesiva teterugambi aita rosoravore.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kotú avona undufako itota vorea, ená sasingu maneda einigo adua, ambova umó God da natofoda rova beforo righari aita rouvie.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kotú enembo avona sasingu mane eghagodu anda ragarova orokaiva rirota, ghaito teno fugadua, aná andú aita rouvie.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Tago enembo avona amó gaa bee eta rousua sasingu maneda rorova eininu kuvirota, ari akuago adua, taubana mo, singoi jojabenu bua, unda ukova dighia fugasueta, uvu kafuruva degimbasue.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Endava enembodava kuvia gari dibe eini be eini siroreaveta, mema kotú bouvu itatama eta rousua-du ‘Arii’ rere. Aná bouvugo bee re. Tago, aná kuvia gari rera-nu, avona bua furota, unda komana juradua mo, umó mema sembago itatama aita rouvie.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Atá, inda ekami o ingomi ata, imó ari akuago adora mo, tafugea fuge! Aghá ea, imó eka o ingo taukaka irogo ambua, jebuga tumanadu irari tambadora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, ari-bari akuagoda mino utari kambesiva ivari tumanadu reivia-va voradora, bouvude kotú mema jojabe itatama aita roravore.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dabako aghagonu, inda dibemi ata, imó ari akuago adora mo, gunjia fuge! Aghá ea, imó dibe taukaka irogo ambua, jebuga tumanadu irari tambadora, aná taubana re. Atá, aghá ambi irogo, imó ambua, ivari reivia-va voradora, bouvude kotú mema jojabe itatama aita roravore.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Amó nímandu eghá rere. Mania ená sasingu manedu injigha egegata! Anada bee mo, númanda anera uutuva fefera inono anda Afada dibe kena irita rousue.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Atá nímanda einimi oka sifi dano 100 kaifa rourota, dabako baghimbadua, umó daiyagha adu? Umó aná 99 kirisa rova doa, ya aná sifi dabako baghimbetua-nu tava aita rouvie.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Amó nímandu gaa bee rere. Aná sifi tambua, umó aná dabakodu gangoro jojabe aita rouvie. Atá, aná dumeni jo baghimbambi vitia-du gangoro jo aghá bee ambi aita rouvie.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Emboro dabako aghagonu, inda Afa uutuva vitia-mi, sasingu eghago nímanda rorova jiria vitia-da eini ya baghimbauve-degea injigha rouvie.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Inda kaka o ikokomi ari akuago adua mo, inukako ii, ingá inda gorotova unda dinunu irugadi umó gae! Umó inda gaga ningadua mo, bego amboda irari rekago kaverea taubana aita rouvie.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Umó inda gaga ningambi adua mo, Agho Dari seiva reiria aghagonu ambo-ambo urota, imó ekaresiada* rova enembo dabako o ungagha bua, undava kaverea igige! Aná gaga rera-da bee aná evere: ‘Koto eta rosora feferava, enembo ungagha o bakodemi osagho fufirota, gaga dabako ananu regegadua, númanda gaganu gaabee egege!’
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Umó númanda gaga ningambi adua mo, ekaresiadava regege! Ekaresiada gaga beago ningari injigha adua mo, nímanda gitofodu kotú takesi bari kakatodu injigha eta rosora aghagonu undú egege!
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Amó nímandu gaa bee rere. Nímane endava irirota, donu gagajegadora, Afa uutuva vitia beago, gajaita rouvie. Dabako aghagonu nímane endava irirota, donu vuregadora, Afa uutuva beago, vuregaita rouvie.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 Kotú gaga eini eghá rere, niningige! Imó inda komanagha nundubari dabako ea, eini-eini dodu benunu adora, anda Afa uutuva vitia-mi ingá indú aghagonu utaita rouvie.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Anada bee mo, enembo ungagha o bakode anda ragarova danode desadua, amó namonde dano iraitare.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Anada ambova Pita furia, Iesu dava uriga urie, “Jojabee, rege ningore! Anda kaka o ikoko einimi fefera oruabe andava ari akuago adua mo, umó fefera 7 dano nundubea gia doara?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Aghá ririeta, Iesu mino eghá ririe, “Tefo, jo fefera ingo yoveni yoveniva ungagharambi aita rore, dara indava nanjigo adua, aghade nundubea gia doadi rere.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Aghá rera-da bee mo, God unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia, aná eto-bato kini eini unda buro kakato undava guri benunu ea bubugetua aghago re. Fefera eini númanda guri bubugetua, nanjigo mino utasua-nu ningaita rea, ghogho retueta undava desetue.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Buro tutuno ueta, sei kini dava guri* oruaruabe, jo irugari inono irambi-nu bua righia vita embó eininu kini da kaifa kakatomi bua etia, undava teteregetue.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aná embó, kini da guri mino utari jo inono ambi etua-du, kini na, aná embóda dinunuda mino baita rea, unda kaifa kakatodu eghá retue, ‘Ená embó unda evetu, mendi sasingude, kotú unda gugua-ghayafade dano bua, enembo dumenidava ututuge, anda guri kaverea utota, bare!’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Aghá retueta, aná embó kini da dibe kena koubomi jengirea ininigha benunu retue, ‘Durumugea, kaifa uu-gea, amó inda gurida mino dano utore.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Aghá retua-du, kini undú neno mema ea, unda guri mino utari aná nundubea gia dotueta, umó iye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Umó iye, unda buro komana eini tambua, ukóva righia gitoro-gatoro urota, guri jo oruabe irambi sei undava bia-nu, utari-du retue.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Aghá retueta, unda buro komana unda dibe kena koubomi jengirea retue, ‘Durumugea, kaifa uu-gea, amó inda gurida mino utore.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Aghá retue-tago, umó injigha ea, kini da mene-mene ari kakato retueta, unda buro komana bua iya diburava gajetue. Avore, unda buro komana diburava irirota, guri bia-da mino rekago kaverea utua doa bubasue.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Aghá etueta-gea, aná embóda buro kokomana dumeni mema urota, gajegha iya, kini dava bubua, donu siroretua dano isagha egegetue.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Aghá retueta, kini ningia, aná embó retueta etia terueta, undú eghá retue, ‘Imó embó akuago re. Inda dinunu anona nundubea-gea doari-du ininigha benunu utara-du, amó aghá utare.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Amó indú neno mema etora aghagonu, imó inda buro komanadu aghá asiravore.’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kini neno akuago etue-gea, aná embó diburava irirota, dibura enembo gajari kakatomi tamo mema ututugota, aná embó, guri bia-da mino rekago dano kaverea utua doa bubari-du retue.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Avore, nímane avona ikoko mendida ari-bari akokogo jo neno roomi nundubea gia doambi adora, anda Afa uutuva vitia-mi indú beago aghá aita rouvie.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.