Mateus 11
Baruga NT (BJZ_WBT) vs NVT
1 Iesu unda ambo nimbidu, buro daiyagha arida isuri mane ea sidara uria-da ambova, umó erea, anavareta Galili Frovensi naa nanjogova God da Gaganu minono rirota irugaita arie.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon Bafutaito Ari kato, diburava irirota, Keriso da buro uua-da bingá niningurie-gea, unda ambo nimbi uriga egegari-du ninenguturieta, Iesu dava aria bubua, uriga eghá egeguturie, “Jon na embó eini furaita rouvia riria mo, imovia, aĩ? Embó eininu kaifa egegara?” regeguturie.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 — ausente —
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Aghá ririeta, Iesu na númandu mino eghá ririe, “Kaverea ii, nímanda dibemi gera, kotú donu nghaĩmi niningigetora-nu isagha egegadi!
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Enembo dibe soikide unana reisi-gerue, eka takembari jejebugea, yari furari rousue. Tamo betomi gigimbari enembo tamo taubana egegetue. Aghago nghaĩ gagajegari, gaga reisi-niningue. Amburari enembo righieta jebugea ererueta, Gaga Taubana makasi enembodu minono rere.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Andú jo mana-mana ambi egegadua enembodava, ea simbugari taubana iraita rouvie,” ririe.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jon Bafutaito Ari katoda ambo nimbi doa irua aghade, Iesu na tutuno ea, natofo avo desea vitiria-du, Jon Bafutaito Ari katodu gaga eghá ririe, “Nímane, aná enembo tefo uvu tefo kambesiva donu gigigaita igigeto? Nímane mo, tefo aufogho yaurami righia vuri-vara uua-nu gigigaita igigetora?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Atá, nímane donu gigigaita igigeto, embó eini asugari taubana asugea vita-nu gigigaita igigetora, aĩ? Tefo, enembo bo-eembo esiko-esiko asugea irita rousua, aná kini maneda kambova tatambugaita rosoravore.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Atá, nímane donu gigigaita igiguta? Feroveta ra? Avore, aná gaa bee re. Kotú amó nímandu rere, Jon aná feroveta mane nanjogoda itiva re.”
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Iesu na feroveta Aisaia na Jon du gaga gefiria-nu nundubuturota, eghá ririe,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Amó nímandu gaa bee rere. Evevetuda fufumbuguturia enemboda rova, eini jo Jon Bafutaito Ari kato aghago irambi re. Umó embó bingáde, kotú embó jojabe eini re. Tago, amó emboro reka ifegaita rora anava, avona ya God da natofo* kaifa ariva teradua, aná enembo gangoro jojabe egegaita rousue. Jon jo aghá ambi re.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kotú, Jon Bafutaito Ari katoda feferavareta etia, oreki anada rova, enembo dumenimi God da natofoda beforo ririkigarida kambesi baita rirota, soregami itia bera-bera egegeta rousue.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Jon jo sirorambi-da feferava, God ambova unda natofo daiyagha kaifa aita rouvia-du, Moses kotú feroveta nanjogo minono regeguta fufugutueta, Jon Bafutaito Ari kato siroruturie.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Tago, númane Elaija kaverea furari gaa regeguturia-nu, gaabee rousua, aĩ? Elaija du reiria, aná Jon re.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Atá, nímane avona nghaĩde iradua, nghaĩ javea, ningia goghó egege!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Nímane oreki endava sirorea vitera mo, daiyaghago ro? Ananu isuri aita rore. Nímane eto-bato sasingu gurimi utua bari kambesiva asumbea besiga urota, be fugia mino-mino eghá regegeta rousua, aghago re.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tutunova námane nímandu veku furetore-tago, nímane jo daa didivugambi re. Kotú ambova, námane jii yairi gatetore-tago, nímane jo jii regegambi re.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Aghá rera-da bee mo, Jon umó sirorea furia-va, undaride vaini de tama ueta, umó taimu akuagomi asugea irari gaa regegeta utaravore.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Tago, Enemboda Jojabee* etia, undaride vaini de dieta, nímane gia eghá reisi-reravore, ‘Ená embó undaride, kotú vaini deda jinanga kato re. Umó takesi bari kakatode, kotú ari bari akokogo egegari kakatodeda komana re.’ Tago, enembo da aito fufugegadua-nu gerurota tanana egegeta rosore, God da enembo ra, aĩ, Satan da enembo ra?”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Iesu buro urota, ari ivatagha urieta siroruturia, kotú bemi ririeta siroruturie. Tago, bogu naa oruabe, aná ari ivatagha gerurota, Iesu jo gaabee egegambi númanda ari-bari sembago mane God du isagha ambi egeguturia-du, umó aná bogu naa maneda enemboda dibeva gaa eghá ririe.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “O yove! Korasin kotú Betsaida enembo nímandu rere. Sembago furota, nímane bouvu jojago bee itatama aita rosoravore. Anada bee mo, aná ivata anogha dumeni nímandava rei-sirorutua aghagonu, Tair ungá Saidon ghadava irugasira, númane seibe neno kaverea, númanda ari akokogo vuregea, isagha urota, neno memada vaya boghora asusugea, enda beforova gharasue.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Gaa bee re, irurarida feferava Tair ungá Saidon ghada enembo mema baita rousue-tago, nímane Korasin kotú Betsaida ghada enembo rera, mema jojago bee bubugaita rosoravore.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Atá, Kaponiam enembodu rere. Nímanda nundubariva, nímane righota erea, uutuva yari reisi-nundubutora, aĩ? Tefo, nímane aná kokava fugota voriya, ari bari akokogoda mino utari kambesiva iraita rosoravore. Ená ari-bari ivatagha, kotú anode utata siroruta aghagonu, Sodom naava asira, númane neno kaverea, God gaabee egegasueta, oreki dibe reka iririgasue.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Gaa bee re, irurarida feferava, Sodom enembo mema ijoko bubugaita rousue-tago, nímane mema jojago bee bubugaita rosoravore.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Aghade, Iesu Afadu raga eghá ririe, “Afa, imó uutu endadeda Jojabee re. Amó indú aiye bee rere. Afa, inona uno urota, enembo beforo garide nundubaridedava inda gaga kivu ea nungiturota, enembo beforo gambi, sasingu maneda nundubarigodava iruguturieta isagha urie.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Afa, inona uno urota, aghá urieta siroruturie.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Eini-eini nanjogo dano Afa na anda ingova ituturie. Enembo eini avona Afada Mendi jo tanana ambi re, Afa unuka rei-gerue. Kotú dabako aghagonu, enembo eini jo God Afa tanana ambi re-tago, unda Mendimi unuka umó tanana rouvie. Kotú unda Mendida uno rouvia enembodu unona irugota, Afa gigigea tanana aita rousue.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Nímane avona bouvu fufirota, kotú tamo injigha ea vitia enembodu rere, fufuge, andava nangu undidigadi!
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Amó durumuguturota, neno nundubea, andufako raga rambi vitera-du rere. Avore, anda eta rora aghagonu irugota, tanana ea, aghá egegadi rere. Fu, anda ivisava saváda mendóva bubugadi gia, namonde neno feru-feru urota, nangu undidigadi!
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Anada bee mo, anda donu saváda fumbadi rera, aná jo bouvu irambi re, kotú anda indú utaita rera buro, aná fẽko re,” ririe.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.