Marcos 1
Baruga NT (BJZ_WBT) vs NVT
1 God da Mendi, Iesu Keriso da Bingá Taubana aná tutuno eghá ea furie.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God da feroveta ragaro Aisaia da seibe unda buka rova gefiria, aghagonu tutuno urie
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Aisaia na aghá gefirie.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Amindu rea, Jon Bafutaito Ari Kato aria, uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva bubua, enembo bafutaito urota, unda minono eghá reta urie, “Neno kaverea, nímanda ari akokogo isagha egeguturadi-gea, nímane bafutaito are! Aghá urota, God na nímanda ari akokogo nundubea gia doaita rouvieta.” Jon na minono aghá reta urie.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aghá reaveta, frovensi Judia enembo oruaruabe, kotú bogu naa Jerusalem enembode dano ereregea, avoreta fuava danode ea, Jon da gaga niningiguturota, númanda ari akokogo isagha egegutuaveta, Jon na númane Jordan uvuva bafutaito eta urie.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon anava irirota mo, umó oka kamero da tamo seghanu teindu ea asugeta urie. Kotú, unda abaguva dighari beago aná kamero da andoromi fifinembarinu dighita urie. Aghade umó avo irirota, siside firukadenu bua undita urie.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aghade, unda minonova eghá reta urie, “Embó eini anda ambova refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anda anode duroghade jo undago irambi re.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Amindu, nímane anona tefo uvumi bafutaito eta rore. Atá, nímane aná unona Asisi Kakarami bafutaito aita rouvie.” Jon na aghá reta urie.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Anada ambova, jo gaimbo ambi, Iesu unda naa Nasaret frovensi Galili anavareta furia, uvu ragaro Jordan anava bubua aria vorea jiruturieta, Jon na umó avo bafutaito urie.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Aghá ea, sidara urieta, Iesu umó uvuvareta vivitueta aghade, utu ifeguturieta, Asisi Kakarami eto-bato dii ukugo isaghava vorefuria, undava asumbuturieta, gerurie.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Imó anda neno bari Mendi re. Inda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Aghá uria-da ambova, jo gaimbo ambi, Asisi Kakarami Iesu unumbea bua, uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva avo arie.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Aria bubua, tumba kotú onembo 40 anava irieta, Satan na undava bubua, unda ano kuvia gaita eta urie. Aghade, Iesu taima okade dano vitiria mo, God da anera dumeni fuava, umó sonembeta egeguturie.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kini Herot na ririeta, Jon Bafutaito Ari Kato nandia bua aria, diburava gajituria-da ambova Iesu kaverea aria, Galili Frovensiva terua, Bingá Taubana God davareta furia, ananu minono raita tutuno urie.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Unda minono eghá reta urie, “God unda natofo* kaifa arida fefera riria, aná etia utuva etue. Amindu neno kaverea fufuge, God da Gaga Taubana niningigea, gaabee egegadi!” reta urie.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Aghá urota, umó aria, Galili sao jojabe kasava deĩ ea irurota, uvu oka bari kakato ungagha, Saimon unda ikoko Andru gha, ghoto moyuvami uvu oka beberueta gerurie.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Aghá-gea, númandu eghá ririe, “Anda ambova fufuge, anona irugota, ghotomi uvu oka buta rosora aghagonu, enembo unumbea bua, andava furadi-gea, anda ambo nimbi egegoe!”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aghá ria, jo gaimbo ambi, ungá unda ghoto avo doa erea, Iesu da ambova igiguturie.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Aghá ea, itoko irurota, Sebedi da sasingu gigimasa ungagha Jems ungá Jon gha, númanda ghaava* ghoto too mane gegembugutueta gerurie.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Iesu númane gerurota, jo gaimbo ambi, númane ghogho ririeta ungá erea, ungá unda afade, kotú aná ghaava buro ari embobode avo doa, ungá umó Iesu da ambova igiguturie.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Iesu unda ambo nimbide aria, naa eini ragaro Kaperneam avo bubua, Jiusi enemboda Nangu Undari fefera furia buburituria-du, Iesu aria, nghaĩ itari kambo* rova terua, tutuno ea nghaĩ ititurie.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Iesu na nghaĩ ititueta, aná natofo niningigea, duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie. Anada bee mo, Iesu umó gaa bee nuenembo anogha irugutuaveta, númane itatama egegeta urie. Jo Moses da Gaga Irugari kakatoda* gaga irugeta uria aghago, rambi re.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Aghade embó eini taimu akuagomi asuguturieta vitiria-mi, furia, nghaĩ itari kambova terua, Iesu gaga rieta rei-niningurieta taimuda anomi rururieta,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 aná taimumi asugea vitiria embómi Iesu du be koko fugea eghá ririe, “Nasaret embó Iesu, imó námandava daiyagha ado? Imó námane data amburari-du futara, aĩ, tefo? Imó embó avouvi, amó rei-gerore. God na Embó kakara utaita riria, aná imó re.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Aghá ririeta, Iesu na mino undú ininigha eghá ririe, “Be do! Aná embóda tamo roo doa fu, isaghava bubadi!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Aghá ririeta, aná taimu vitiria-mi, isaghava bubaita erorueta, aná embó righia rarovutueta, koko jojabe rieta, aná taimu isaghava bubua seriguturie.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Aghá urieta, enembo dano duduku-dadaka ea, mino-mino rea niningiguturie. “Ená doro? Ená irugari reka anogha siroretue. Unda anomi reaveta, taimu akokogo mane enemboda tamo rova irari unda gaga ningia fuava isaghava bubuta rousue.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Aghá urieta, jo gaimbo ambi, Iesu da bingá arieta, Galili Frovensiva enembo dano ningia fafate egeguturie.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Aghá uria-da ambova, Iesu de Jems ungá Jon gha kotú unda ambo nimbi dumenide nghaĩ itari kambo* doa aria, Saimon ungá Andru ghada kambova teteruguturie.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimon da imboti kae bua, tamo vevera ua-du vasia vitiria-nu, regeguturieta, Iesu niningurie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Umó aghá ningia aria, undava terua, ingova ririkurieta eroruria, unda kae seriguturieta jebuguturie. Jebugea doa, númanda uno dano simbuguturie.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Fefera vorea, jama urieta, avo kae bua desea vitiria enembo dano bua, Iesu dava fufuguturie. Dumeni taimu akokogo manemi asuguturieta vitiria manede dano bua fufuguturie.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kaperneam enembo dano furia, kambo bebato kenava jijireguturie.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Danode egeguturieta, Iesu na ririeta, aná enembo avona kae dibe eini be eini bua vitiria, dano jejebuguturota, kotú dumeni taimu akokogo manemi enemboda tamova asusugea vitiria-de dano ririeta bubua seriguturie. Tago, Iesu ininigha, númane gaga eini regegauve-degea bureguturie. Anada bee mo, umó avouvi aná taimu manemi gigigari re.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Rifo tumbava fefera jo vitambi-va, Iesu erea, aná kambo doa, enembo irambi kambesiva benunu aita arie.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Arieta, Saimon unda kokomana dumenide erea, umonu tava egeguta igiguturie.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Aria tatambugea, eghá regeguturie, “Enembo dano indú tava rousue.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Tefo, namonde naa dumeniva igigore! Amó naa dumeni ená naada kasava vitia, aná maneva minono raita rore. Anada bee mo, amó God daiyagha unda natofo kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono raita furere.” aghá ririe.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Amindu, númane erea aria, Galili Frovensiva biruru urota, naa nanjogoda nghaĩ itari kambova* terua bubua urota, minono reta urie. Kotú taimu mane, enemboda tamo rova iririgarinu reaveta, kasava voreta egeguturie.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aghá ueta, embó eini tamo betomi gigimbea vitiria-mi, Iesu dava furia, koubomi jengirea benunu urota, eghá ririe. “Amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!” aghá ririeta,
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Iesu umó aná embódu neno mema urota, unda ingomi sinia, aná embóda tamova ririkurota eghá ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Aghá rieta, aná embóda tamova betomi gigimbea vitiria sidara urieta, umó jebuguturie.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Aghá ea doa, Iesu na tatavami aná embó nineguturota,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ininigha eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago, dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho Dariva bebeta irari doa jegubaria-da vesa daiyagha dungari-du reiria, aghagonu ege-gea, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!” aghá ririe.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Aghá ririe-tago, aná embó umó Iesu da riria aghago jo ambi re. Umó enembo dava dano isagha urieta, niningigea aria, aná naa mane dano fafate urie. Amindu, Iesu aná bogu naava ya terari jo inono irambi eta urie. Umó aria, enembo irambi kambesiva iriaveta, bogu naava enembo iiava undava bububugeta urie.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.