Atos 1
Baruga NT (BJZ_WBT) vs VC
1 Ariee, Tiofilus ko, anda buka seiva gefirera-da bee mo, aná enanu indú rereta, ningi! Iesu umó buro daiyagha tutuno ea furia-va, ari donu uria, kotú gaga donu nghaĩ ititurota furia, kotú uutuva vivituria, ananu gefirere. Avotago, Iesu ambua erea, uutuva jo vitambi irirota, fefera aghade, embobo unda aghi egegari-du sei gateguturia-du nghaĩ ititurie. Númane Asisi Kakarada anomi buro donu egegari-du, kotú gaga donu regegari-du uno uria-nu nghaĩ ititurie.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Iesu amburarivareta jebugea erea, umó fefera 40 endava irirota, fefera daba-daba unda ambo nimbidava isagha ea, ivata anogha dibe eini be eini urota, undufa umonu irugeaveta, umó amburarivareta jebugea eroruria-nu gaabee egegeta urie. Aghade, God Afa unda natofo* daiyagha kaifa eta rouvia, ananu irugeta urie.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Fefera einiva, Iesu numonde danode desea, undari undidiguturota eghá ririe, “Anda Afada donu utaita be gajituria, aná ririeta niningigutureravore. Amindu eve Jerusalem kaifa egege! Mania doa serigata!
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Anada bee mo, Jon na enembo tefo uvumi bafutaito eta urie. Avotago, fefera dumenida ambova, nímane Asisi Kakarada anomi bafutaito aita rore.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Amindu fefera eini, numonde furia desea, uriga eghá egeguturie, “Jojabee, gigo! Inona oreki rata, námane andufa Jiusi enembo tefo neno egeguturota, námane andufa kaifa egegara, aĩ, tefo?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Aghá regeguturieta, Iesu na mino númandu eghá ririe, “Nímandu jo rata niningigambi aita rosoravore. Eini-eini dano God Afa na unda unomi reaveta siroreta rouvie. Amindu, nímandu jo rata niningigambi egegaita rosoravore!
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Avotago, Asisi Kakarami nímandava asugadua mo, unda ano utota bua, nímane erea tutuno ea, Jerusalem reta ya Judia Frovensi anava, Samaria Frovensi anava, naa dano kotú roo enda dano biruru urota, anda Gaga Taubananu minono regegaita rosoravore.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Aghá riria-da ambova, númane gerueta, Iesu rururieta uutuva yavuria gooso rova teterurieta númanda dibe goosomi gajiturie.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Númane avo jijiregea, unda yavua-nu tatasegea gigigutueta, jo gaimbo ambi, embobo ungagha ungá unda asugari saghai tatamo manemi furia, númane vitiria-da kasava isagha ea jijireguturie.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Aghá ea, númandu eghá ririe, “Galili embobo, nímane dodu uutuva dingera roso? Iesu daiyagha nímandavareta uutuva vivitueta gigigetora, emboro dabako aghagonu uutuvareta kaverea furaita rouvie.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Aghá uria-da ambova, Iesu da ambo nimbi, ooto ragaro Olivi avo reta kaverea aria, jo roo yafabe yambi, bogu naa Jerusalem bububuguturie.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Bubua aria, númanda sei iririgeta uria kambova terua vitia aria, itiva buburiturie. Anava buburituria mo, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, kotú Alpheaus da mendi Jems da akau, númanda akauda mendi Judas, Saimon Tuvari Katodedano.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Númane evevetu dumenide, Iesu da nue Meri de kotú Iesu da ikoko mendide dano desea, neno dabako egeguturota, benunu urota iririgeta urie.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Anada ambova fefera dumeni seriguturieta, Iesu gaa bee egegeta uria enembo dano 120 bubua desuturieta, Pita na erea jiria eghá ririe,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Anda ikoko mendi, ariri gharovu, Asisi Kakara na ririeta, namonde anda mambube Devit donu Judas du gefiria, aná gaa bee siroruta. Judas reiria mo, aná namonde anda enembo eini re. Ená buronu ari-du, Iesu na gateguturie. Avotago Judas na gitofo kofiri urota, Iesu númanda ingova itutata, umó nandia bundita.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas umó, Jiusi enemboda barirari guri ututata bua angia, kambesi eininu aná gurimi utua bua, avo jua dea uro bejea desini bani-bani isaghava buburitata ambubuta.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Aghá utata, Jerusalem enembo dano niningiguta-gea, aná kambesida ragaro númanda gaami Akeldama ririkiguta. Anada bee mo, Tatangu Kambesi re.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Anada bee mo, Daa Bukava eghá gembari vitie:Kotú gaga eini eghá gefirieta vitie,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Amindu taubana mo, namonde embó eini Judas da kambesi bari-du regegota jiroe! Tutunova Jon enembo bafutaito eta uria-vareta, Jojabee Iesu uutuva vivita anada rorova, namonde danode iru-furu eta uria embó eininu gategore! Aghá adora mo, namonde amó Iesu da ambua erora-da gaga nanjigo riradora mo, umó osagho fumboe!”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Aghá riria-da ambova, embobo ungagha gateguturie. Embó einida ragaro bakode re: Josep, Barsabas, kotú Jastus re. Embó einida ragaro mo, Matias re.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Aghá egegea benunu urota, eghá regeguturie, “Jojabee, imó enembo nanjogoda neno roo dano gita roravore. Judas unda buro doa kambesi akuago undú simbuguturia anava angie. Amindu, unda kambesi bari-du rea, avonu rei-nundubutora, ananu iruge-gea, regegota jiria inda aghi kato eini ae!”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Anada ambova númane, ungá unda ragarova kikindo gaegeguturia mo, Matias da ragaromi isagha urie. Urieta, Matias umó Iesu da aghi kato eini ea, numonde 12 ea deĩ egegeta urie.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.