Apocalipse 17

Baruga NT (BJZ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anada ambova, anera dano ingo yoveni yoveniva ungagha kibubu dano ingo yoveni yoveniva ungagha bua avereguta-da einimi futa, andú rita, “Fu, gonene evetu bingá jojabe unda mino daiyagha baita rouvia-nu, irugota gadi. Gonene evetu rera mo, bogu naa uvu oruabeda kasava didighata vitia-du rere.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Endada kini mane, kotú enembo dano aná gonene evetude irirota, ari-bari akokogo egeguta. Aghade, enembo dano aná evetuda unonu urota, unda vaini undiaveta, beforo biruru uta-du, unda ari-bari akokogo aghagonu egeguta.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Aghá ritata, Asisi Kakara andava asugea irieta, anera amó unumbea bua angia, uvu tefo, enembo irambi kambesiva buburita. Anava evetu eini nino oka jojabe inimba tamoda etova asumbea irieta gerare. Aná okada tamova, ragaro oruaruabe gegembuguta-mi God da ragaro fara rouvie. Aná okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, kotú unda kano dano ingo ungagha re.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aná evetuda asugari dighari aná inimba kotú jetogo re. Anada mino mo, jojabe re. Umó guri taubana mane gari dibe eini be einimi goghó uta. Guri dumeni, aná auri goldi mi ari re. Dumenida gari mo singoi garasigo re. Kotú dumeni, aná banguro vusimi ari re. Aná guri maneda mino jojabebei re. Aná evetu, umó aagha auri goldi mi arinu bua, ingomi righia irieta gerare. Aná aagha rova unda ari akokogo kotú viro kombomi beda ea irieta gerare.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Unda beforo taiva ragaro eini gembari irieta gerare. Tago, aná ragaroda bee jo isaghava irambi re. Aná ragaro mo, eghá gembari vita. “Babilon bogu naa jojabe, aná gonene evevetu nanjogoda nue re. Kotú endava eini-eini akokogomi enembo kuviaveta, bebeta eta rousua-da nue beago, umó re.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Aná evetumi God da natofoda tatangu vaini aghagonu bua ditata, beforo biruru uta. Eto-bato vaini undiaveta, beforo biruru eta rouvia, aghagonu ueta gerare. Tatangu rera mo, God da natofo mema bouvu itatama egeguturota, Iesu gaabee ari jo doambi-gea, enembo dumenimi dedegutata ambubuguta-da tatangudu rere. Amó aná evetu gia, duduku ea, mana-mana utare.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Aghá utata, aná anera amó unumbea bua angia-mi, uriga uta, “Imó dodu duduku eto? Aná nino okada etova asumbea vitia evetuda kiki nungariva vitia, kotú aná nino oka beforo ingo yoveni yoveniva ungagha, kano ingo ungaghami evetu bua, deĩ eta rouvia-da kiki beago, nungariva vitia, ananu rata ningaita roravore.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Aná nino oka gera, umó sei vitiriago ambubuturieta, God na ririeta, koto banuna tefova vovorurie. Oreki umó jo irambi re. Tago, umó rekago aná koto banuna tefovareta, vitia furá bubua yata-gea, data amburaita rouvie. God uutu enda uubu ambi-da dibe kena enembo avoda ragaro Jebuga Tumanadu Irari bukava gembambi uria, númane dano aná nino oka gia duduku egegaita rousue. Anada bee mo, umó sei vitiriago ambubuturie. Tago rekago kaverea furaita rouvie.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Enembo avodava neno nundubaride, beforo garide iradua, umó anda rera gaganu, tanana aita rouvie. Aná nino okada beforo dano ingo yoveni yoveniva ungagha, aná mo, ooto dano ingo yoveni yoveniva ungagha re. Aná evetu, umó aná ooto ingo yoveni yoveniva ungaghada etova asumbea vitie. Kotú aná beforo ingo yoveni yoveniva ungaghada bee eini, aná kini dano ingo yoveni yoveniva ungagha re.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada rova ingo yoveni sei sidara uta, dabakomi vitie. Kotú eini kini jo ambi vitie. Atá, kini adua mo, umó fefera tufokoko beforo righia ya, sidara aita rouvie.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kotú aná nino oka seibe vitiriago ambubuturia, umó aná kini ingo yoveni yoveniva ungaghada eini re. Tago, umó kaverea erea, kini 8 aita rouvie. Aghá ea, yata-gea, dedegota amburaita rouvie.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kotú, kano ingo ungagha gera, aná kini dumeni, dano ingo ungagha re. Tago, númane kini da ano jo bubugambi vitie. Avotago, númane aná nino okade dano kini da ano bua, onembo dabakova jo yafabe irambi egegaita rousue.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Númane dano nundubari dabako ea, númanda anode avore aride aná nino okadu utaita rousue.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aghá ea, aná kini ingo ungaghade aná nino okademi Sifi da Mendide mene-mene egegaita rousue. Tago, Sifi da Mendide, God da gategea ghogho riria enembo Sifi da Mendida ambo-ambo egeguturia-demi, aná kini ingo ungagha dedegota ambubugaita rousue. Anada bee mo, Sifi da Mendi mo, umó endava kokotofu nanjogoda Jojabee, kotú kini nanjogoda kini umó re.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kotú aná anerami andú rita, “Aná gonene evetu uvu oruabeda kasava asumbea vitia-da bee mo, aná evere. Aná uvu oruabe gera mo, gavana nanjogode, enemboda abua-abua nanjogode, kotú enembo gaa eini be eini nanjogo regegeta rousua-dedu reirie.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Aná kano ingo ungagha gera-de nino okade númanena aná gonene evetude gitofo aita rousue. Aghá ea, unda gugua-ghayafa righia rougea bua, unda tamo asugari mane righia kokosugea bata, umó taroba jiraita rouvie. Aghá ea, númanena unda tamo firí undidigea, umó ivariva fugota evia sidara aita rouvie.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Anada bee mo, God na unda unonu númanda neno rova ituta-du, númane dano nundubari dabako ea, númanda ano dano aná nino okadu utota, unona beforo ririkurota, God da donu riria-da bee siroraita rouvie.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Avore, aná gonene evetu gera-da bee mo, umó aná bogu naa jojabe eini re. Aná bogu naada kini mi endava kini nanjogo kaifa uaveta, númane unda unonu ambo-ambo eta rousue.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.