2 Coríntios 3
Baruga NT (BJZ_WBT) vs VC
1 Avotago, amó jo námane andufa raga regegaita rea gembambi re. Mania aghá nundubata! Irugari kakato dumeni benunu egegutata, Iesu gaabee egegeta rousua enemboda babarigari dumenimi, aná irugari kakato rera-du raga rirota, ingiso gegembugea ututata bua, nímandava irugutata, númanda gaga gaabee egegutaravore. Avotago, dodu námane aghá egega? Námane ingiso aghago, jo avodava benunu egegota, utota bua ya irugota gigigambi aita rosoravore. Kotú nímandava jo benunu ea rata gembua utadi bua, ekaresia* dumenidava yambi egegaita rosore. Anada bee mo, námane avouvi nímane seibe gigigutaravore.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Námanda ingiso, aná nímane re. Irugari kakato retora mo, númanda ingiso enembomi gefivuta. Kotú nímane mo, jo ingiso enembomi gembua ututa rousua aghago irambi re. Nímane aná Keriso na ea simbuguturieta, ingiso taubana aghago ea viteravore. Umó jo enemboda eta rouvia aghagonu ongomi o singoi tamova gembambi re. Tago, God jebuga vitia-da Asisimi nímanda neno rova gefirie. Aghá urieta, nímane unda natofo egegutureravore. Aghá uria-du, enembo dano gia tanana rousue, námane jo námanda anomi buro egegambi re. Keriso na námane gategea, unda anonu ututurieta bua, unda minono rirera-da bee nímanda neno rova siroruturieta, enembo dano gigigeta rousue.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — ausente —
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Námane Keriso de takembea, God da ano gaabee urota, ená gaga rei-gefere.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Námane jo námanda anomi buro egegota, bee nímanda neno rova sirorambi re. Námane God da anomi minono regeguturieta, niningiguturota, jebuga nímanda neno rova siroruturie. Námandava ano tefo bee tefo re.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Atá nímane reisi-geroravore, God enembo sonembaita rea, emboro* reka ifegea ririeta, námane undava ano bua, aná emboro rekada aghi kakato ea vitere. Aná God dava yarida emboro, God da Asisimi ifeguturie. O emboro sei Agho Darimi ifeguturia-va, avona yadua, jo God dava bubambi amburaita rouvie. O avona Asisida ifeguturia emborova yadua, umó jebuga tumanadu irari tambua baita rouvie.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 God da Agho Dari ututuria aghade, unda gaga singoi tamova gembua, Moses dava ututurieta rururie. Aghá ueta, God da unana Moses dava isagha ea, unda dibe be unana urie. Aná unana, janimbea furia, sidara aita uua, aghade, aná unana unda anogha janimbutueta, Israel enembo dibe fugia geruria, númanda dibe aná uvi bambagi urieta, gerurota irari inono egegambi urie. Aná Agho Dari taubana re-tago, umó jo namonde anda jebuga bua furambi eta rouvie. Avore, Agho Darimi amburari bua futa rouvie-tago, umó unda durogha jojabe retora anamigha siroruturie.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Atá, Agho Darida durogha mo, ijokoko bee irambi re. Tago, jebugada emboro Asisida ifeguturia-da durogha aná jojago bee re. Agho Darida durogha aná serigea iti beeva re.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Anada bee mo, emboro ya, God dava bubari Agho Darida ifeguturia-mi namonde anda ari-bari akokodu amburari bua futa rouvie. O jebugada emboro Asisida ifeguturia-mi God namonde anda ari akokogo nundubea gia doa, namonde andú “Taubana” reta rouvie. Amindu, jebuga emboroda durogha aná jojabe re. Anada bee mo, umó jebuga bua futa rouvie. Jo amburari bua furambi eta rouvie. Amindu, unda durogha Agho Darida durogha serigea iti beeva vitie.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Agho Darida durogha tutunova janimbuturia, aná gotiturie. Jebugada duroghami Agho Darida durogha serigea vitie.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Gaa bee, Agho Darida durogha jo yafabe irambi re. Avotago, unda feferava durogha jojabe janimbuturie. Tago, jebugada emboro tumanadu iraita rouvie. Aghá-gea, namonde amó tanana rosore, unda durogha aná jojabe re. Anami sei Agho Darida durogha fafoturieta, sidara urie.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ananu kaifa gigita rosore-gea, námane jo oru egegambi, ivisa jará ea, Iesu da Gaga Taubana minono reta rosore.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Amindu, námane jo Moses da uria aghagonu egegambi eta rosore. Moses da dibeva aná unana jo sidara ambi-gea, sokuami unda dibe be afureguturie. Anada bee mo, enembomi unda dibe beva durogha gotitua-nu gigigauve-degea, umó uno ambi urie.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Aghá urie-tago, Israel enemboda nundubari jo ifegambi re. Kotú oreki beago, númanda dibe jo ifegambi, aghá urota vitie. Númane oreki Moses da Agho Darigefiria, ananu irugeta rousue. Tago, unda durogha kotú bee jo itatama egegambi eta rousue. Moses da sokua afureguturia aghagonu númanda beforo munju takembea, dibe ifegambi vitia-mi, aná Agho Darida ruru jo gambi eta rousue. Atá beforo munju ifegarida emboro dabako vitie. Umó avona Keriso gha danode takembea iradua mo, unda beforo munju ifegea, dibe ifegota, ená gagada ruru gaita rouvie. Amindu God da Gaga eghá ririe, Moses umó Jojabeedava teteruria aghade, unda sokua ifeguturieta, unda dibe be isagha urie. Gari dabako aghago, avona neno kaverea, Jojabeedava yadua mo, unda beforo munju gajea vitia, aná ifegea, dibe ifegaita rouvie.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 — ausente —
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Avore, amó Jojabeeda ragaro retora mo, unda Asisidu retore. Kotú Jojabeeda Asisi enembo avodava vitia, umó jo rekago Agho Darida emborova ya, God tambari nundubambi aita rouvie.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Aghá-gea, namonde amó dibe be ifegea vitia enembomi Jojabee, aná Asisidu rere, unda unana gerurota, umó aghago uta reisi-fore. Aghá urota, God da unanade duroghade baboruta reifia-mi namonde andava isagha ata, endava enembomi gigigaita rousue!
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.