1 Coríntios 8

Baruga NT (BJZ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nino okada firí ingomi uubu ari god da dibeva dea buria vesa ututa rousua-du uriga egeguturera-da gaga raita rore. Gaa bee re, ingomi uubu ari dava bee eini tefo re. Avotago, aná beforo garinu bua vitera-du, gangoro urota, namonde anda ragaro righota eradua, jo taubana irambi re. Tago, namonde amó mino-mino neno bubugadora-mi, ekaresia* ano ea jiraita rouvie. Embó avona, umó eini-eini dano gari gaa radua mo, umó undufa kuviraita rouvie. Undava nundubari eini tefo bee re. Tago, enembo avona God neno buta rouvia, God na númane beago, tanana ea unumbaita rouvie. Namonde amó tanana rosore, ingomi uubu ari god manedu naa oka dea buria vesa ututa rosora-dava jebuga eini tefo, kotú bee eini tefo re. God dabako umó unuka vitie.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 — ausente —
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 — ausente —
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 — ausente —
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Gaa bee re: enembo dumenida reisi-nundubutua mo, uutu endava god kotú babarigari dibe eini be eini irari gaa regegeta rousue. Tago, númane jo jojabe o god bee irambi re.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 Namonde dano gia tanana rosore, Afa God umó dabako re. Unona ririeta, eini-eini nanjogo uutu endava dano siroruturie. Unda ragaro righota erari-du rea, namonde amó jebuga vitere. Kotú, namonde gia tanana rosore, namonde anda Jojabee aná Iesu Keriso umó dabako re. Afa God na ririeta, Iesu Keriso da anomi eini-eini nanjogo dano siroruturie. Kotú unda ano dabako anami namonde amó oreki jebuga vitere.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Atá, enembo dumeni aná gaga retora-nu, jo tanana ea goghó ambi egegeta rousue. Númane aná Iesu gaabee ari enembo re-tago, númane ingomi uubu ari god nu gaabee ea, ananu tamo egeguturie-gea, nino oka ingomi uubu ari god da tafaroro ari kambova dea burarida firínu bua, undidigea, nendufako bebeta egegeta rousue. Anada bee mo, númanda gaabee ari Afa God dava ijoko bee-gea, ari taubana ra aĩ, akuago ra, tanana ari jo inono irambi re.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Avore, namonde God dava utuvako jirarida ruru jo oka undari irambi re. Enembo dumeni God du gaabee urota, oka dirota, God dava utuvako jireta rousue. Kotú, enembo dumeni oka tama urota, God dava utuvako jireta rousue. Amindu rere, God dava utuvako jirarida ruru jo oka undari o oka tama ari irambi re.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Amindu, nímane durumugea, nímanda ikoko mendi, ariri gharovuda irari sonembuturota, verua urota iririge! Rourogo, nímanda gaabee ari jojabemi nímanda ikoko mendida gaabee ari ijoijokokonu kukuvirota, númane damé-damé egegauve-degea rere.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 Anada bee mo, nímane tanana rosoravore: ingomi uubu ari god dava bee tefo re. Imó ya, ingomi uubu aridu tumogha baĩ ari kambova terua, banau diradi gerurota, inda komana gaabee ari ijokomi, kambo dabako anava terua, oka dirota, unda gaabee ari ijokodu ari akuago adua, jo taubana irambi re.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Anada bee mo, inda komana Keriso da sonembaita rea ambubuturia-nu, inda beforo gari-mi kuvirota, umó juraita rouvie.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Aghá adora, inda komana gaabee ea goghó ambi eta rouvia-dava, ari-bari akuago urota, Keriso dava beago ari-bari akuago aita roravore.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Amindu, anona ingomi uubu ari god du vesa utadua, okanu dirota, anda komana gia aghago urota, ari akuago adua mo, amó eghá aitare: rourogo anda komana kuvirota jurauve-degea, amó aná oka jo undambi aitare.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.