Tiago 3

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane oruabe jo irugari kakato ambi egegasiravore! Anada bee mo, namonde amó reisi-gerore, fefera ambova, God na námane irugari kakatonu ininigha iruruturota uriga aita rouvie.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Namonde amó dano ari akokogo emboro oruabeva egegeta rosore. Tago, enembo avona unda avevami, gaga sembago eini jo rambi adua, undava dinunu tefo, kotú unda tamo undufa kaifa ari inono re. |src="109 LB00035B+HK00029B_Horse.tif" size="col" loc="3:2" ref="Jems 3:2"
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 — ausente —
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 — ausente —
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 — ausente —
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Aveva umó aná ivari retora aghago re. Umó, endava ari-bari akokogo irita rouvia-da ruru re. Avevada anomi enemboda jebuga bebeta eta rouvie. Tago aná avevada ano Satan davareta futa rouvie.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Namonde amó ito goiriva, dano tamo ari inono re. Númane dano nandia bua undutuaveta, tamo egegeta rousue.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Avotago, namonde amó dano aveva tamo ea kaifa ari, jo inono irambi re. Kotú avevada sembago rariva, aná enembo avona tamo ambi aita rouvie. Undava amburarida kae sembagomi beda ea vitie.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Fefera dumeni, namonde amó aná avevami, namonde anda Jojabee kotú Afadu “aiye” regegeta rosore. Tago, aná aveva dabako anami, namonde anda ikoko mendi, ariri gharovu, God da eto-bato umongo uubu uria enembodu, tauga kavavana reta rosore.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde anda be dabako anami God du raga rirota, kotú namonde anda kokomanadu tauga kavavana regegeta rosora-nu dodogasire! Be dabako anami God du raga rirota, kotú namonde anda kokomanadu tauga kavavana regegadora, jo taubana irambi re.|src="110 Blessing+Cursing_NTM_C093+C101gr&cp.tif" size="col" loc="3:10" ref="Jems 3:10"
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Anada bee mo, namonde, uvu beede kotú karajede jo koto dabako anava dimbambi egegeta rosore.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Kotú, namonde amó uka itiva mofe bee jo bubugambi aita rosore. O mofe itiva uka bee jo bubugambi aita rosore. Ari dabako aghagonu, karajeva uvu dimbadora, uvu bee jo bambi aita roravore.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Atá nímanda rorova, enembo avona neno nundubaride kotú beforo garide eini iradua mo, umó durumugea, neno nundubuturota, unda irari taubananu iruguturota, gigigaita rosoravore.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Tago, inda neno roomi komanada bingádu, mandudu urota, kotú unda eini-einidu muu dirota mo, mania gavera rirota, “Amó neno nundubari kato eini re,” rata!
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 “Neno nundubari” aghago mane, jo uutuvareta furambi eta rouvie. Aná endava enemboda nundubari re. Nundubari aghago mane, aná Satan davareta futa rouvie.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Anada bee mo, enembo númanda kokomanada bingádu mandudu urota, númanda eini-einidu muu undita rousua-mi, besiga kotú ari-bari akokogo dibe eini be eini eaveta siroreta rouvie.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Tago, neno nundubari God davareta futa rouvia-mi, irari taubana nuenembo, dinunu tefo namonde andava siroraita rouvie. Aghade, siriri ari namonde andava sirorea, bee adua mo, namonde durumugea, mino-mino sonembaita rosore. Kotú, nundubari dabako anami, enembo dano inonova kaifa urota, ari-bari taubana urota, aito taubana nuenembo fugaita rosore.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kotú siriri ari kakatomi, siriri arida vee taubana enembodava govota, númane irari taubana, dinunu tefo iririgaita rousue.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.