Marcos 1
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs VC
1 God da Mendi, Iesu Keriso da Bingá Taubana aná tutuno eghá ea furie.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 God da feroveta ragaro Aisaia da seibe unda buka rova gefiria, aghagonu tutuno urie
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Embó eini uvu tefo, kotú enembo irambi
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Amindu rea, Jon Bafutaito Ari Kato aria, uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva bubua, enembo bafutaito urota, unda minono eghá reta urie, “Neno kaverea, nímanda ari akokogo isagha egeguturadi-gea, nímane bafutaito are! Aghá urota, God na nímanda ari akokogo nundubea gia doaita rouvieta.” Jon na minono aghá reta urie.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Aghá reaveta, frovensi Judia enembo oruaruabe, kotú bogu naa Jerusalem enembode dano ereregea, avoreta fuava danode ea, Jon da gaga niningiguturota, númanda ari akokogo isagha egegutuaveta, Jon na númane Jordan uvuva bafutaito eta urie.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon anava irirota mo, umó oka kamero da tamo seghanu teindu ea asugeta urie. Kotú, unda abaguva dighari beago aná kamero da andoromi fifinembarinu dighita urie. Aghade umó avo irirota, siside firukadenu bua undita urie.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aghade, unda minonova eghá reta urie, “Embó eini anda ambova refia, umó ano tofo re, amó jo umongo irambi re. Anda anode duroghade jo undago irambi re.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Amindu, nímane anona tefo uvumi bafutaito eta rore. Atá, nímane aná unona Asisi Kakarami bafutaito aita rouvie.” Jon na aghá reta urie.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Anada ambova, jo gaimbo ambi, Iesu unda naa Nasaret frovensi Galili anavareta furia, uvu ragaro Jordan anava bubua aria vorea jiruturieta, Jon na umó avo bafutaito urie.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aghá ea, sidara urieta, Iesu umó uvuvareta vivitueta aghade, utu ifeguturieta, Asisi Kakarami eto-bato dii ukugo isaghava vorefuria, undava asumbuturieta, gerurie.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aghá urieta, uutuvareta be fugia eghá ririe, “Imó anda neno bari Mendi re. Inda irari gerurota, anda neno roo gangoromi beda rouvie!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aghá uria-da ambova, jo gaimbo ambi, Asisi Kakarami Iesu unumbea bua, uvu tefo kotú enembo irambi kambesiva avo arie.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aria bubua, tumba kotú onembo 40 anava irieta, Satan na undava bubua, unda ano kuvia gaita eta urie. Aghade, Iesu taima okade dano vitiria mo, God da anera dumeni fuava, umó sonembeta egeguturie.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kini Herot na ririeta, Jon Bafutaito Ari Kato nandia bua aria, diburava gajituria-da ambova Iesu kaverea aria, Galili Frovensiva terua, Bingá Taubana God davareta furia, ananu minono raita tutuno urie.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Unda minono eghá reta urie, “God unda natofo* kaifa arida fefera riria, aná etia utuva etue. Amindu neno kaverea fufuge, God da Gaga Taubana niningigea, gaabee egegadi!” reta urie.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Aghá urota, umó aria, Galili sao jojabe kasava deĩ ea irurota, uvu oka bari kakato ungagha, Saimon unda ikoko Andru gha, ghoto moyuvami uvu oka beberueta gerurie.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aghá-gea, númandu eghá ririe, “Anda ambova fufuge, anona irugota, ghotomi uvu oka buta rosora aghagonu, enembo unumbea bua, andava furadi-gea, anda ambo nimbi egegoe!”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Aghá ria, jo gaimbo ambi, ungá unda ghoto avo doa erea, Iesu da ambova igiguturie.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Aghá ea, itoko irurota, Sebedi da sasingu gigimasa ungagha Jems ungá Jon gha, númanda ghaava* ghoto too mane gegembugutueta gerurie.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Iesu númane gerurota, jo gaimbo ambi, númane ghogho ririeta ungá erea, ungá unda afade, kotú aná ghaava buro ari embobode avo doa, ungá umó Iesu da ambova igiguturie.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Iesu unda ambo nimbide aria, naa eini ragaro Kaperneam avo bubua, Jiusi enemboda Nangu Undari fefera furia buburituria-du, Iesu aria, nghaĩ itari kambo* rova terua, tutuno ea nghaĩ ititurie.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Iesu na nghaĩ ititueta, aná natofo niningigea, duduku-dadaka ea, mana-mana egeguturie. Anada bee mo, Iesu umó gaa bee nuenembo anogha irugutuaveta, númane itatama egegeta urie. Jo Moses da Gaga Irugari kakatoda* gaga irugeta uria aghago, rambi re.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Aghade embó eini taimu akuagomi asuguturieta vitiria-mi, furia, nghaĩ itari kambova terua, Iesu gaga rieta rei-niningurieta taimuda anomi rururieta,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 aná taimumi asugea vitiria embómi Iesu du be koko fugea eghá ririe, “Nasaret embó Iesu, imó námandava daiyagha ado? Imó námane data amburari-du futara, aĩ, tefo? Imó embó avouvi, amó rei-gerore. God na Embó kakara utaita riria, aná imó re.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Aghá ririeta, Iesu na mino undú ininigha eghá ririe, “Be do! Aná embóda tamo roo doa fu, isaghava bubadi!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Aghá ririeta, aná taimu vitiria-mi, isaghava bubaita erorueta, aná embó righia rarovutueta, koko jojabe rieta, aná taimu isaghava bubua seriguturie.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Aghá urieta, enembo dano duduku-dadaka ea, mino-mino rea niningiguturie. “Ená doro? Ená irugari reka anogha siroretue. Unda anomi reaveta, taimu akokogo mane enemboda tamo rova irari unda gaga ningia fuava isaghava bubuta rousue.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Aghá urieta, jo gaimbo ambi, Iesu da bingá arieta, Galili Frovensiva enembo dano ningia fafate egeguturie.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Aghá uria-da ambova, Iesu de Jems ungá Jon gha kotú unda ambo nimbi dumenide nghaĩ itari kambo* doa aria, Saimon ungá Andru ghada kambova teteruguturie.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimon da imboti kae bua, tamo vevera ua-du vasia vitiria-nu, regeguturieta, Iesu niningurie.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Umó aghá ningia aria, undava terua, ingova ririkurieta eroruria, unda kae seriguturieta jebuguturie. Jebugea doa, númanda uno dano simbuguturie.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Fefera vorea, jama urieta, avo kae bua desea vitiria enembo dano bua, Iesu dava fufuguturie. Dumeni taimu akokogo manemi asuguturieta vitiria manede dano bua fufuguturie.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kaperneam enembo dano furia, kambo bebato kenava jijireguturie.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Danode egeguturieta, Iesu na ririeta, aná enembo avona kae dibe eini be eini bua vitiria, dano jejebuguturota, kotú dumeni taimu akokogo manemi enemboda tamova asusugea vitiria-de dano ririeta bubua seriguturie. Tago, Iesu ininigha, númane gaga eini regegauve-degea bureguturie. Anada bee mo, umó avouvi aná taimu manemi gigigari re.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Rifo tumbava fefera jo vitambi-va, Iesu erea, aná kambo doa, enembo irambi kambesiva benunu aita arie.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Arieta, Saimon unda kokomana dumenide erea, umonu tava egeguta igiguturie.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Aria tatambugea, eghá regeguturie, “Enembo dano indú tava rousue.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aghá regeguturieta, Iesu mino númandu eghá ririe, “Tefo, namonde naa dumeniva igigore! Amó naa dumeni ená naada kasava vitia, aná maneva minono raita rore. Anada bee mo, amó God daiyagha unda natofo kaifa eta rouvia-da Gaga Taubananu minono raita furere.” aghá ririe.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Amindu, númane erea aria, Galili Frovensiva biruru urota, naa nanjogoda nghaĩ itari kambova* terua bubua urota, minono reta urie. Kotú taimu mane, enemboda tamo rova iririgarinu reaveta, kasava voreta egeguturie.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Aghá ueta, embó eini tamo betomi gigimbea vitiria-mi, Iesu dava furia, koubomi jengirea benunu urota, eghá ririe. “Amó tanana rore, ano indava vitia, aná inono bee re. Aghá-gea, imó uno adora, ege-gea, amó jebugore!” aghá ririeta,
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Iesu umó aná embódu neno mema urota, unda ingomi sinia, aná embóda tamova ririkurota eghá ririe, “Amó uno roreta, imó jebuge!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Aghá rieta, aná embóda tamova betomi gigimbea vitiria sidara urieta, umó jebuguturie.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Aghá ea doa, Iesu na tatavami aná embó nineguturota,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ininigha eghá ririe, “Anda donu etora, mania enembodu rata! Tago, dibe dambu ii, fristidava* bubua, inda tamo irugadi gata, Moses da Agho Dariva bebeta irari doa jegubaria-da vesa daiyagha dungari-du reiria, aghagonu ege-gea, enembo dano imó jebugetora-nu, gigigoe!” aghá ririe.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Aghá ririe-tago, aná embó umó Iesu da riria aghago jo ambi re. Umó enembo dava dano isagha urieta, niningigea aria, aná naa mane dano fafate urie. Amindu, Iesu aná bogu naava ya terari jo inono irambi eta urie. Umó aria, enembo irambi kambesiva iriaveta, bogu naava enembo iiava undava bububugeta urie.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.