Gálatas 4
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs NAA
1 Kotú, anda gaga sei retora-da mendóva, amó eghá rere. Embó eini amburadua, unda mendi ijokomi numamoda eini-eini dano bata, unda tofo aita rouvie. Avotago, enembomi umó kaifa eta rousua-da anoda tuva iraita rouvie, sabua aghago re.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Kotú, umó jo baria, embó bee ambi iradua feferava, enembo dumenimi umode, unda eini-einide kaifa urota iraita rousue. Tago, numamoda gateguturia fefera bubadua mo, unda kaifa kakato umó doa serigaita rousue.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Dabako aghagonu, namonde anda gaabee ari jo sirorambi-da dibe kena, namonde amó beago, uutuva endava vitia taimuda babarigarida sabua ea vitirere.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Tago ambova, God da gateguturia fefera furia buburiturieta, umó unda Mendi tofonu ninenguturieta furia, endava evetuda urova mendi sirorea, Jiusi enemboda Agho Darida tuva vitirie.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Aghá uria-da bee mo, umó enembo avona Agho Darimi bunditurieta vitiria-nu sonembota, God da sasingu egegari-du rea, aghá urie.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Avore, God na nímane unda sasingu ea vitera, ananu irugota gigigadi rea, unda mendida Asisi ninenguturieta furia, namonde anda neno rova terua irirota, unona reaveta namonde benunu urota mo, “Anda Afa” regegeta rosore.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Aghá-gea, nímane jo sabua irambi re-tago, unda sasingu re. Nímane unda sasingu egegutara-du, God na unda sasinguda vesa donu utaita simbuguturia-nu utota bubugaita rosoravore.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Nímanda irari sei mo, nímane God jo gia tanana egegambi irirota, taimu mane jo God bee irambi-dava sabua* egegeta rosaravore.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Oreki nímane God gia tanana ea viteravore. O rasire, God nímane gia tanana ea vitie. Avotago, bee dodu, nímane God du ambo fotea, rekago kaverea ya, uutuva endava vitia taimuda babarigarida sabua egegaita uno roso? Aná taimuda babarigarida ano kotú sonemba eini tefo re.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nímane aghá egeguturota, tafaroro ari fefera dibe eini, marabe dumeni, oya kotú ghaeko dumeni airo kasava kaifa urota, ambo-ambo egegeta rosoravore.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Atá, amó nímandava donu siroraita rouvia-nu nundubuturota, oru rore. Rourogo, anda buro nanjogo nímandu utara-da bee sirorambi auve-degea rere.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, nímane anda eta rora, aghagonu egegadi benunu rore. Nímane sei jo námane Jiusi enemboda Agho Darida tuva irambi re. Amó neno kaverea, Iesu gaabee urera-mi Agho Darida tuvareta bubua nímane aghago urere. Amindu aghago iririgadi rere. Avotago, amó tutuno ea, nímandava minono ritara aghade, nímane andava mema eini jo utambi re. Mania oreki ututugata!
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Atá, nímane reisi-geroravore. Tutunova amó angera nímandava irirota, kae bua jiria-du, God da Gaga Taubana nímandava minono ritare.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Avotago, anda kae rurara, aná nímandava bouvu eini aghago siroruta. Tago, nímane anadu rea, amó injigha egegambi, kotú kuvia gegha regegambi re. Nímane amó eto-bato God da anera eini, o Iesu Keriso aghago rururota, ghaito teno fufugegutaravore.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Atá, oreki mo, daiyagha etueta, andú gangoro urota ghaito teno fufugegutara-da gangoro sidara etu? Anda nímane gia tanana rora, aná eghá re. Nímane andú gangoro egegutara aghade, amó sonembaita rea, eini-eini righia jirambi egegasiravore.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Tago oreki mo, nímandu gaa beenu ritara-du, amó gitofo aghago reisi-nundubutora, aĩ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Enembo dumeni iiava, amó injigha urota, númanenu gaabee egegadi, faghighi egegeta rousue. Tago, aná nundubari jo taubana irambi re.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Avore, amó namonde iradora, o amó airo iradora mo, nímane buro taubana o nundubari taubana egegaita rea, faghighi egegasira-du, amó gangoro asire.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Tago, anda sasingu, amó nimandu rea, eto-bato aya manemi soká fumbaita urota, mema itatama eta rousua aghagonu, mema itatama rore. Anda mema aghá itatama uta irurota, Keriso da nundubaride iraride aghago nímandava sirorota, gaita uno rore.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nímane donu eta rosora-du mana-mana urota vitere. Amindu, anda uno mo, amó daiyagha yasira avo namonde danode irirota, anda nundubari gembera-nu be roboghomi rasueta niningigasiravore.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Amó nímane avona Agho Darida tuva irirota, ambo-ambo egegaita uno rosora enembodu uriga roreta, regege ningore! Ená gaga Agho Dari rova gefirieta vitia-nu ningita rosora, aĩ tefo?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Eghá gembari vitie: Abraham da sasingu vivide ungagha siroruturie. Eini unda sabua* evetu ragaro Hagar na fufirie. Kotú eini mo unda ruru evetu ragaro Sara na fufirie.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Unda sabua evetuda fufiria mendi, aná tamoda unonu urieta, siroruturie. Atá, unda ruru evetuda fufiria mendi, aná God na Abraham du be gajituria-da anomi siroruturie.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Atá, namonde amó gaabee ari kakatoda aya Sara mo, umó inono Jerusalem reka uutuvareta vorefuraita rouvia aghago, aná umó re. Umó jo sabua irambi re. Kotú unda sasingu beago jo sabua irambi re.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Anada bee mo, God da Gagava undú eghá gefirieta vitie.
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Avore, anda ikoko mendi, ariri gharovu, God na Abraham du be gajea, undú mendi ragaro Aisak ututuria aghagonu, God na be gajituria-du namonde amó gaabee ari kakato beago, unda sasingu ea vitere.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aghade, sabua evetuda mendi tamoda unova siroruturia-mi erea, ruru evetuda mendi Asisida anomi siroruturia-dava, bouvu kotú mema fakarabe ututa urie. Kotú oreki beago, Jiusi enembo Agho Darida anomi bunditurieta vitia-mi, namonde amó gaabee ari kakatodava bouvu kotú mema ututa rousue.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Avotago, God da Gaga gefirieta vitia-va, dodu reiria, aná evere:
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Aghá-gea, anda ikoko mendi, ariri gharovu, namonde amó jo sabua evetuda sasingu irambi re. Namonde amó ruru evetuda sasingu ea vitere.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.