Romanos 9
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB
1 Me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, ta kɨ m-aw tə m-əl kɨn e ta kɨ rɔjetɨ ɓɨ e ta ngom al. NGa nɨngə, mem kɨ kəy wa ka, kɨ tɔgɨ lə NDɨl Luwə, ma najɨ dɔ ta tɨ kɨn kadɨ e ta kɨ rɔjetɨ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Me ko̰ kɨ bo ngay ra-m, nɨngə mem to-m kɨ dɔ ndɔ je mbata tɨ
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 lə ngakom je kɨ gɨn kojɨ tɨ ləm. M-ndɨgɨ kadɨ darɔm wa, Luwə man-m, kadɨ m-gangɨ-naa kɨ Kɨrɨsɨ mbata majɨ ləde.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Adɨ e ngan *Isɨrayəl je, kɨ Luwə təl-de ngane tɨ, tɔjɨ-de tɔɓa ləne adɨ gəri, un mɨndɨne adɨ-de, adɨ-de ndu-kun, adɨ ɨsɨ kawi-naa no̰e tɨ, ɨlə ndune adɨ-de,
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 taa əi gɨn kojɨ tɨ lə kade je kɨ Luwə ɓar-de kəte. E əi je ə Kɨrɨsɨ tḛḛ gɨn kojɨ tɨ ləde tɔ. Kɨrɨsɨ kɨ e dɔ nḛ je tɨ pətɨ. Majɨ kadɨ tɔjɨ e dɔ Luwə tɨ kɨ dɔkagɨlo kɨ je kɨ dɔkagɨlo je.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 E kɨn tɔjɨ kadɨ ndu Luwə təl nḛ kɨ ndae goto al. Təkɨ rɔjetɨ, dɨje kɨ gɨn kojɨ tɨ lə Isɨrayəl əi ngan Isɨrayəl je dɔrɔ al,
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 taa dɨje kɨ gɨn kojɨ tɨ lə *Abɨrakam əi ngan tie je pətɨ al, tadɔ Luwə əl Abɨrakam ə nə: «E kɨ gɨn kojɨ lə *Isakɨ ə ḭ a ɨngə-n dɨje kɨ gɨn kojɨ tɨ ləi.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nḛ kɨn tɔjɨ kadɨ ngan ti Abɨrakam pətɨ ə əi ngan lə Luwə al, nə e ngan je kɨ ojɨ-de kɨ go kun-ndu tɨ lə Luwə kɨ un adɨ Abɨrakam ə əi ngane je kɨ rɔjetɨ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 MBata Luwə un ndune be ə nə: «Dɔkagɨloe wa kɨn be ə, m-a m-re, nɨngə Sara a ɨngə ngon kare.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Lo kɨn tɨ, gɨne gangɨ al ɓəy, Rəbeka ka e no̰o̰ ɓəy tɔ. E kɨ Isakɨ kɨ kare wa ka kɨn tɔ ə ojɨ-n nga ndɨngə je kɨ joo.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 NGa nɨngə, kəte no̰ koji ngan je tɨ kɨn, lokɨ rai nḛ kɨ majɨ kɨ nḛ kɨ majal al ɓəy ə, Luwə kɔtɨ kɨ kare kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləne mba kadɨ ndɨgɨ ra lie tɔl-n tane.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Luwə kɔtɨ ngon kare kɨ go ndɨgɨ tɨ lə dəw madɨ al, nə e kɨ go ndɨgɨ tɨ lie e Luwə kɨ ɓar-de, ə əl-n Rəbeka ə nə: «NGon kɨ ngatɔgɨ a ra ɓəə lə e kɨ du.»
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ta kɨn tḛḛ təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n ə nə: «M-ndɨgɨ *Jakobɨ, ə m-mbatɨ Esuwa.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ta kɨ kadɨ j-əl dɔ lo kɨn tɨ goto, Luwə e nje ra nḛ kɨ dana, nḛ ra kɨ dana al goto rɔe tɨ jagɨ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Tadɔ əl *Mojɨ ə nə: «M-a m-ra majɨ kɨ dəw kɨ kadɨ m-ra sie majɨ, ə m-a m-o kəm-to-ndoo lə dəw kɨ kadɨ m-o kəm-to-ndoo lie tɔ.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 E kɨn e kɨ go ndɨgɨ tɨ lə dəw madɨ al, taa e kɨ go kɨlə tɨ kɨ ra ngay al tɔ, nə e kɨ go ndɨgɨ tɨ lə Luwə kɨ nje koo kəm-to-ndoo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 E be tɔ ə, Luwə əl-n ta ngar Parawo̰ me makɨtɨbɨ tɨ ləne ə nə: «E mi wa ə m-ɨndə-i lo kɨn tɨ mba kadɨ m-ɔjɨ-n tɔgɨm kɨ rɔi tɨ, ə kadɨ tɔm ɓa-n ta dɨje tɨ pətɨ kɨ dɔnangɨ tɨ ne tɔ.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Lo kɨn tɨ, kadɨ jɨ gər təkɨ Luwə oo kəm-to-ndoo lə dəw kɨ go me ge tɨ ləne, ə adɨ me dəw nga̰ kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləne tɔ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Dəw madɨ a əl-m ə nə re Luwə ra nḛ kɨ mee ndɨgɨ nɨngə, se ra ban ə ɨsɨ aw kɨ ta kɨ dɨje ɓəy wa? Tadɔ dəw kɨ kadɨ ta̰ rɔ ndɨgɨ lie goto.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Nə ḭ dəw kare par ḭ na̰ ə kadɨ ɨnajɨ ta Luwə tɨ ə? NGoo asɨ kadɨ a əl ɓane ə nə: «MBa ri ə ɨra-m adɨ m-to be,» wa al.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 NJe kɨbə ngoo, asɨ kadɨ, kɨ wanjɨ kɨ kare wa kɨn, ɨbə-n ngoo kɨ gate e ngay, ə kɨ wanjɨ kɨ kare wa kɨn, ɨbə-n e kɨ gate e ngay al tɔ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Lo kɨn tɨ, Luwə ndɨgɨ ngay kadɨ ɔjɨ wongɨ ləne, ə adɨ dɨje gəri tɔge tɔ, nə ore mene ə təl ore ɓəy dɔ dɨje tɨ kɨ asi tujɨ, kadɨ ɓungɨ wongɨ ləne dɔde tɨ, tujɨ-n-de kɔ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Nə, Luwə ndɨgɨ ngay tɔ kadɨ n-tɔjɨ tɔɓa ləne kɨ rɔ dɨje tɨ kɨ asi koo kəm-to-ndoo, kɨ ɨndə dɔde dana kəte mba kadɨ ɨsi səne me tɔɓa tɨ ləne.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 NGa nɨngə, dɨje kɨn e j-əi je kɨ Luwə ɓar-je. Ɓar-je dan *Jɨpɨ je tɨ par al, nə ɓar-je dan ndəgɨ dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al tɔ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Nɨngə e ta kɨ Luwə wa əl me makɨtɨbɨ tɨ lə Oje ə nə:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 NGa nɨngə, lo tɨ wa kɨ dɨje əli-de tɨ əi nə:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ejay ɨlə mbḛ kɨ ya̰ne tɔ, ɔjɨ-n dɔ ngan *Isɨrayəl je ə nə: «Kɨn ə re ngan Isɨrayəl je ba̰yḭ-naa tə yangɨra kɨ ta ba tɨ be ka, e njé kɨ madɨ je par ə a ɨngəi kajɨ.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Tadɔ Ɓaɓe əl ə nə ta ləne n-a n-tɔl tae kadɨ osɨ taga rapɨ nɨm, kalangɨ ba nɨm tɔ dɔnangɨ tɨ ne.»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Nɨngə e tə ko ta kɨ Ejay wa ka əl ɓəy ə nə:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ta kɨ kadɨ j-əl dɔ ta tɨ kɨn ə to kɨn: dɨje kɨ gəri Luwə al, kɨ sangi rəbɨ kadɨ n-əi dɨje kɨ dana al, nə Luwə ɔr ta dɔde tɨ adɨ təli dɨje kɨ dana. Təli dɨje kɨ dana kɨ go rəbɨ kadɨ-me Kɨrɨsɨ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 NGa nɨngə, ngan *Isɨrayəl je kɨ sangi kadɨ n-əi dɨje kɨ dana kɨ go rəbɨ lə ndu-kun taa, tḛḛi lo ndu-kun tɨ ka kɨn al.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Tḛḛi loe tɨ al mbata ooi kadɨ e nḛ kɨ n-a n-ɨngəi kɨ rəbɨ kɨlə kɨ ra yo ɓɨ kɨ rəbɨ kɨndə me dɔ ra majɨ tɨ lə Kɨrɨsɨ al. Lo kɨn tɨ, awi tɨgəi njade mbal tɨ, awi tə kosi.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n ə nə:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.