Romanos 8

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨ ɓasɨne kɨn, dɨje kɨ ɨndəi rɔde naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, ta kɨ gangɨ goto dɔde tɨ ngata.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tadɔ tɔgɨ lə NDɨl Luwə kɨ nje kadɨ dəw ɨsɨ kɨ dɔne taa me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, taa-je ɨlə-je taa ji tɔgɨ tɨ lə majal kɨ tɔgɨ lə koy.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 E nḛ kɨ ndu-kun lə *Mojɨ asɨ kadɨ ra al, mbata darɔ kɨ to̰ ra adɨ tɔge goto. Nə Luwə ra nḛ kɨn kɨ go rəbɨ lə NGone wa, ade kadɨ ɔr majal. Re kɨ darɔ kɨ tɨtɨ-naa kɨ ya̰ dəw kɨ nje ra majal, gangɨ-n ta dɔ majal tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ dɔ darɔ dəw tɨ.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Luwə ra be mba kadɨ ndɨgɨ ra kɨ dana lə ndu-kun lə Mojɨ tɔl tane dɔje tɨ, je kɨ j-ɨsɨ njɨyə kɨ go ndɨgɨ tɨ ləje al, nə j-ɨsɨ njɨyə kɨ go ndɨgɨ tɨ lə NDɨl Luwə yo kɨn.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Təkɨ rɔjetɨ, dɨje kɨ ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə darɔde, ɨsɨ rai ndɨgɨ lə darɔde, nə dɨje kɨ ɨsi gɨn tɔgɨ lə NDɨl Luwə, ɨsɨ rai ndɨgɨ lə NDɨl Luwə tɔ.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ra ndɨgɨ lə darɔ, a aw kɨ dəw ɓe lə yo, nə ra ndɨgɨ lə NDɨl Luwə, a aw kɨ dəw ade ɨngə kajɨ, a ade ɨngə lapɨya.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ra ndɨgɨ lə darɔ, e təl dəw nje ba̰ tɨ lə Luwə. Dəw kɨ nje ra ndɨgɨ lə darɔ, e dəw kɨ ɨlə dɔne gɨn ndu-kun tɨ lə Luwə al, tadɔ asɨ kadɨ a ra al.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Dɨje kɨ ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə darɔde, asi kadɨ a rai nḛ kɨ nəl Luwə al.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 NGa nɨngə səi je, ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə darɔsi al, nə ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə NDɨl Luwə. MBata NDɨl Luwə ɨsɨ mesi tɨ. Re dəw aw kɨ NDɨl Kɨrɨsɨ mene tɨ al ə, e dəw lə Kɨrɨsɨ al.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Re Kɨrɨsɨ ɨsɨ mesi tɨ ə, darɔsi kɨn a oy ə wa, mbata lə majal, nə NDɨl Luwə e kɨsɨ kɨ dɔ taa ləsi, mbata səi dɨje kɨ Luwə tɨdə səsi dɨje tɨ ləne.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 A re NDɨl Luwə kɨ nje tḛḛ kɨ Jəju dan njé koy je tɨ ɨsɨ mesi tɨ ə, Luwə kɨ nje tḛḛ kɨ Jəju dan njé koy je tɨ a adɨ darɔsi kɨ koy təl ɨsɨ kəm kɨ takul NDɨle kɨ ɨsɨ mesi tɨ.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Lo kɨn tɨ, ngakom je kɨ dəne kɨ kɨ dɨngəm, j-awi kɨ kɨrə dɔje tɨ, nɨngə e kɨrə lə darɔ kadɨ tə jɨ ra-n ndɨgɨ lə darɔ al.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Tadɔ re ɨsi ta ra nḛ tɨ kɨ go ndɨgɨ tɨ lə darɔsi ə a oyi. A re uni NDɨl Luwə, ɨtɔli kɨlə ra je lə darɔsi ɓa, a ɨsɨ kɨ dɔsi taa tɔ.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 MBata dɨje pətɨ kɨ NDɨl Luwə ɨsɨ ɔr-de ta rəbɨ əi NGan lə Luwə.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Tadɔ NDɨl kɨ ɨngəi-e, e NDɨl kɨ kadɨ ra səsi ɓəə tɨ al, taa e NDɨl kɨ kadɨ təl ɨndə ɓəl mesi tɨ ɓəy al tɔ. Nə e NDɨl kɨ nje ra səsi ngan kotɨ tɨ. E kɨ ta rəbɨ lə NDɨl kɨn ə j-ɨsɨ jɨ ɓar-n nḛ kɨ nduje kɨ taa boy j-ə nə: «Aba, Bawje.»
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 NDɨl wa kɨn ə e nje tɔjɨ ndɨlje kadɨ gər təkɨ je ngan lə Luwə.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Ə re je ngan lə Luwə ɓa, je ka j-a j-ɨngə nḛ majɨ je kɨ Luwə un ndune dɔ tɨ kadɨ n-a n-adɨ dɨje ləne kɨn tɔ. J-a j-ɨngə nḛ majɨ je kɨn naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, mbata j-ɨngə ko̰ naa tɨ sie, kadɨ je-n naa tɨ sie me tɔɓa tɨ lie.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 M-gər majɨ kadɨ ko̰ kɨ dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone kɨn asɨ naa kɨ tɔɓa kɨ Luwə a tḛḛ kɨ dɔe kadɨ jɨ gər kɨn al.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Nḛ kɨndə je pətɨ ɨsi rəle, ɨsɨ ngəmi dɔkagɨlo kɨ Luwə a tɔjɨ-n tɔɓa lə ngan ləne.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Tadɔ nḛ kɨndə je osi gɨn tɔgɨ tɨ lə tɔgɨ je kɨ ndade goto. E kɨ me ndɨgɨ ləde wa al, nə e Luwə wa ə ndɨgɨ be kadɨ əi gɨn tɔgɨ je tɨ kɨn.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Nɨngə ɨsɨ ɨndəi mede dɔ tɨ tɔ kadɨ ndɔ kare ə, a tḛḛi gɨn tɔgɨ tɨ kɨ nje tujɨ-de kɨ uwə-de ɓəə tɨ kɨn. A tḛḛi gɨn tɨ kɔ mba kadɨ ɨngəi dɔde naa tɨ kɨ ngan lə Luwə, taa kadɨ əi me tɔɓa lə ngan lə Luwə tɔ.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kɨ ɓasɨne kɨn, jɨ gər kadɨ nḛ kɨndə je kɨn pətɨ ɨsɨ tɨməi rusɨ rusɨ tə dəne kɨ ndoo ra-e be.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Nɨngə e nḛ kɨndə je par dɔrɔde al, je kɨ j-ɨngə NDɨl Luwə tə nḛ kɨ dɔsa̰y dan kadɨ-kare je tɨ Luwə ka, jɨ tɨmə rusɨ rusɨ tɔ, j-ɨsɨ jɨ ngɨnə kadɨ Luwə təl-je ngane tɨ, kadɨ taa-je ɨlə-je taa.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Tadɔ Luwə ajɨ-je, nə e kɨn j-ɨsɨ jɨ ngəm tae tə ngəm ɓəy. NGa nɨngə, re dəw oo nḛ kɨ ɨsɨ ngəm tae kɨ kəmne nɨngə, e nḛ kɨ ɨsɨ ngəm tae al ngata. Dəw kɨ kadɨ oo nḛ kɨ kəmne, ə təl ɨsɨ ngəm tae tə ngəm ɓəy goto.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 A re jɨ ngəm ta nḛ kɨ j-o kɨ kəmje al nɨngə, jɨ ngəm tae kɨ kore me.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 E be tɔ ə, NDɨl Luwə ɨsɨ re ra-n səje, me tɔgɨ goto tɨ ləje. Tadɔ jɨ gər kəl ta kɨ Luwə təkɨ sɔbɨ kadɨ j-əl-e-n al, nə NDɨl Luwə wa ɨsɨ əl sie ta toje tɨ kɨ ndu kɨ dəw asɨ gər me al.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nɨngə Luwə kɨ gər nga̰meje, gər nḛ kɨ NDɨl ndɨgɨ kadɨ əl-e, tadɔ NDɨl ɨsɨ əl ta kɨ Luwə, mbata majɨ lə dɨje lə Luwə, təkɨ Luwə wa ndɨgɨ-n.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Jɨ gər kadɨ nḛ je pətɨ rai nḛ mba kadɨ majɨ kɨ dɨje kɨ ndɨgi Luwə, adɨ e dɨje kɨ e wa ɓar-de kɨ go kɔjɨ tɨ ləne.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 MBata njé kɨ Luwə gər-de kəte, ə un ndune dɔde tɨ kadɨ toi tə NGone Kɨrɨsɨ be, mba kadɨ Kɨrɨsɨ e-n ngon kɨ ngatɔgɨ lə kosɨ ngako̰e je.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Adɨ e njé kɨ Luwə kɔtɨ-de kəte, Luwə ɓar-de tɔ, njé kɨ Luwə ɓar-de, ɔr ta dɔde tɨ tɔ, nɨngə njé kɨ ɔr ta dɔde tɨ, adɨ-de tɔɓa tɔ.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ta kɨ kadɨ j-əl dɔ lo tɨ kɨn goto. Re Luwə e səje ə, dəw kɨ kadɨ a ɔsɨ-je ta goto.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Luwə kɨ un ko̰ dɔ NGone tɨ wa kɔ al, nə un-e ɨle kɔ mbata tɨ ləje pətɨ, a adɨ-je nḛ je pətɨ kare naa tɨ kɨ NGone.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Dəw kɨ kadɨ a ɨndə ta dɔ dɨje tɨ kɨ Luwə kɔtɨ-de goto, mbata e Luwə wa ə ɔr ta dɔde tɨ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Dəw kɨ kadɨ a gangɨ ta dɔde tɨ goto, mbata Kɨrɨsɨ e nje koy. Kɨ bo ngay, e ə ḭ taa dan njé koy je tɨ, ɨsɨ dɔ ji ko̰ Luwə tɨ, ɨsɨ əl ta kɨ Luwə kɨ mbata ləje.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Dəw kɨ asɨ kadɨ a gangɨ-je naa tɨ kɨ ndɨgɨ kɨ Kɨrɨsɨ ndɨgɨ-je kɨn goto. E kəm-to-ndoo, ə se me-ko̰ asɨ al, kɨndə kəm-ndoo, ə se ɓo, ə se ndoo, ə se tujɨ, ə se koy, asi al.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Nə me nḛ je tɨ kɨn pətɨ, j-a jɨ tətɨ rɔ kɨ tɔgɨ kɨ ngay kɨ nje ndɨgɨ-je adɨ-je.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 MBata m-gər majɨ, təkɨ rɔjetɨ, kadɨ e koy al nɨm, e kɨsɨ kɨ dɔ taa al nɨm, e malayka je al nɨm, e tɔgɨ lə ndɨl je kɨ majal al nɨm, e nḛ kɨ ɓone al nɨm, nḛ kɨ lo ti tɨ al nɨm, e tɔgɨ je kɨ me dunɨya̰ tɨ al nɨm,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 e tɔgɨ je kɨ taa al nɨm, e kɨ nangɨ al nɨm, e nḛ kɨndə madɨ al nɨm, nḛ madɨ kare kɨ kadɨ a gangɨ-je naa tɨ kɨ ndɨgɨ kɨ Luwə ndɨgɨ-je kɨn goto. E ndɨgɨ kɨ ndɨgɨ-je kɨ go rəbɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ kɨn.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.