Romanos 7

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NGakom je kɨ konanm je, ɨgəri majɨ kadɨ ta kɨ m-ɨsɨ m-əl səsi kɨn, m-əl səsi tə dɨje kɨ gəri ndu-kun majɨ. Nɨngə ndu-kun aw kɨ tɔgɨ dɔ dəw tɨ lokɨ dəw ɨsɨ-n kɨ dɔne taa ɓəy kɨn par.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 E be ə, dəne kɨ taa ngaw, ndu-kun dɔɔ-e naa tɨ kɨ ngawe, lokɨ ngawe ɨsɨ-n kɨ dɔne taa ɓəy kɨn par. A kɨn ə re ngawe oy ɓa, ndu-kun kɨ dɔɔ-e naa tɨ kɨ ngawe kɨn e dɔe tɨ al ngata.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Re ngawe ɨsɨ kɨ dɔne taa ɓəy ə təl taa dɨngəm kɨ rangɨ nɨngə, dɨje a ooi-e tə nje kuwə marɨm. A re ngawe oy ɓa, ndu-kun e dɔe tɨ al ngata, adɨ re taa dɨngəm kɨ rangɨ ka, dəw a oo-e tə nje kuwə marɨm al.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nḛ kɨn to be kɨ rɔsi tɨ tɔ. Səi dɨje kɨ oyi naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, me darɔ tɨ, ɨgangi-naa kɨ ndu-kun, adɨ səi lə dəw kɨ rangɨ ngata. Dəwe kɨn e Kɨrɨsɨ kɨ nje kḭ dan njé koy je tɨ, mba kadɨ kɨlə raje e ya̰ Luwə.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Təkɨ rɔjetɨ, dɔkagɨlo tɨ kɨ kəte j-ɨsɨ jɨ ra-n ndɨgɨ lə darɔje, ngur nḛ ra je kɨ majal, kɨ ndu-kun ndu-de kɨ taa, ɔdɨ rɔne rɔje tɨ, adɨ jɨ ra nḛ kɨ aw səje kɨ koy tɨ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nə kɨ ngɔsɨne kɨn, jɨ goto gɨn ndu-kun tɨ, tadɔ j-oy, jɨ gangɨ-naa kɨ nḛ kɨ kəte uwə-je dangay tɨ. Adɨ jɨ ra kɨlə gɨn tɔgɨ tɨ kɨ sɨgɨ, kɨ e tɔgɨ lə NDɨl Luwə, ɓɨ jɨ ra kɨlə gɨn tɔgɨ tɨ kɨ kəte kɨ e tɔgɨ lə ndu-kun kɨ ndangɨ kɨn al ngata.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ta kɨn mee nə ri ə? Tɔjɨ kadɨ ndu-kun e majal a? Jagɨ, ndu-kun e majal al, nə ke ə, e ndu-kun ə e nje kɔjɨ-m majal kadɨ m-gər-e. Kɨn ə re ndu-kun əl-m ə nə: «A ɨra kəm-nda al,» al ə, re m-a m-gər nḛ kɨ ɓari-e kəm-nda al.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Lo kɨn tɨ, majal ɨngə rəbɨ kɨ ndu-kun tɔl ade kɨn kadɨ ɨndə-n kəm-nda je kɨ dangɨ dangɨ mem tɨ. Tadɔ kɨn ə re ndu-kun goto ə, majal a təl nḛ kɨ koy kɔ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kəte lokɨ ndu-kun goto ɓəy, m-ɨsɨ kəm. Nə lokɨ ndu-kun re, majal nga ə təl nje kɨsɨ kəm.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nɨngə mi, m-oy, adɨ ndu-kun kɨ kadɨ aw səm kɨ kajɨ tɨ ka kɨn, kɨ ɔjɨ dɔm, təl aw səm koy tɨ yo.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tadɔ majal, ɨngə rəbɨ kɨ ndu-kun tɔl ade ka kɨn, adɨ ədɨ-m kɨ go rəbɨ lə ndu-kun, aw səm adɨ yo.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Lo kɨn tɨ, ndu-kun ay njay, kun-ndu ay njay, e nḛ kɨ dana, e nḛ kɨ majɨ tɔ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 *NDu-kun kɨ e nḛ kɨ majɨ, a təl kadɨ e rəbɨ kɨngə yo ləm al jagɨ. Nɨngə e majal ə e nje re kɨ yo dɔm tɨ, kɨ go rəbɨ lə nḛ kɨ majɨ, mba kadɨ tɔjɨ-n rɔne kɨ taga, taa kadɨ tɔjɨ-n tɔgɨne kɨ rɔjetɨ kɨ e majal tɔ, kɨ go rəbɨ lə kun-ndu.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jɨ gər kadɨ ndu-kun e nḛ lə NDɨl, nə mi, mi dəw kɨ me darɔ tɨ, kɨ majal ndogɨ-m.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Təkɨ rɔjetɨ, m-gər kəm nḛ je kɨ m-ɨsɨ m-ra-de al. Nḛ kɨ m-ndɨgɨ ra kɨn ə, m-ra al, nɨngə nḛ kɨ nəl-m al kɨn taa m-ra tɔ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Kɨn ə re e nḛ wa kɨ m-ndɨgɨ ra al kɨn taa m-ra nɨngə, m-ndɨgɨ dɔ tɨ kɨ ndu-kun kadɨ e nḛ kɨ majɨ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Lo kɨn tɨ, e mi ɓa m-ɨsɨ ra nḛ al, nə e majal kɨ ɨsɨ me rɔm tɨ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Tadɔ m-gər kadɨ me rɔm tɨ kɨ e darɔ kɨ to̰ kɨn, nḛ ra kɨ majɨ a ɨsɨ tɨtɨ al.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Tadɔ m-ra nḛ kɨ majɨ kɨ m-ndɨgɨ ra kɨn al, ə nḛ kɨ majal kɨ m-ndɨgɨ ra al kɨn yo taa m-ra.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kɨn ə, e nḛ kɨ m-ndɨgɨ ra al yo ə m-ra nɨngə, e mi ɓa m-ɨsɨ ra al, nə e majal kɨ ɨsɨ me rɔm tɨ ə ɨsɨ ra.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 M-gər ndu kɨn kadɨ e be ngata: lokɨ mi, m-ndɨgɨ kadɨ m-ra nḛ kɨ majɨ ɓa, nḛ kɨ majal yo ə re to ta kəm tɨ kadɨ m-ra.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mem tɨ kɔrɔkɨ ɓa, m-ɨngə rɔnəl me ndu-kun tɨ lə Luwə.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Nə m-gər me rɔm tɨ kadɨ tɔgɨ madɨ kɨ rangɨ ɨsɨ no̰, ɨsɨ rɔ kɨ ndɨgɨ ra kɨ e ɓom tɨ. Tɔgɨ kɨn ra adɨ m-təl ɓəə lə majal kɨ ɨsɨ me rɔm tɨ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.