Romanos 10

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NGakom je, nḛ kɨ uwə mem ngay kɨ m-ɨsɨ m-dəjɨ Luwə mbata tɨ lə *Jɨpɨ je, e kadɨ ɨngəi kajɨ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Tadɔ m-asɨ kadɨ m-ma najɨ ləde, təkɨ tɨngəi bɨl mbata tɨ lə Luwə, nə ke ə e tɨngə kɨ nḛ gər goto me tɨ.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Təkɨ rɔjetɨ, gəri rəbɨ kɨ Luwə ɨsɨ ɔr-n ta dɔ dɨje tɨ al, adɨ ɨsɨ sangi rəbɨ kɨn kɨ dɔde əi je wa. Lo kɨn tɨ, əi je, gotoi dɔ rəbɨ tɨ kɨ Luwə ɨsɨ ɔr-n ta dɔ dɨje tɨ.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Tadɔ Kɨrɨsɨ ə e ta tɔl ta ndu-kun, mba kadɨ dəw kɨ ade mene ɓa, Luwə ɔr ta dɔ dəwe tɨ.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 *Mojɨ wa əl ta ɔjɨ-n dɔ kɔr ta dɔ tɨ kɨ go rəbɨ lə ndu-kun ə nə: «Dəw kɨ təl rɔne go ndu-kun ɓa, dəwe a ajɨ kɨ rəbɨ lə ndu-kun ka kɨn.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Nɨngə ta kɨ ɔjɨ dɔ kɔr ta dɔ tɨ kɨ rəbɨ kadɨ-me ə to kɨn: «Otɨ kadɨ əl mei tɨ ə nə: na̰ ə a aw dɔra̰ tɨ wa?» Tadɔ Kɨrɨsɨ ḭ dɔra̰ tɨ ə re.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Taa, na̰ ə a aw ko wa ka, əl be al tɔ, tadɔ Kɨrɨsɨ ḭ lo koy tɨ dan njé koy je tɨ.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə: «Ta lə Luwə e kadi tɨ ɓasi, to tai tɨ kadɨ əl, e nga̰mei tɨ. E ta kɨn ə j-ɨsɨ j-ɨlə mbḛe.»
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Təkɨ rɔjetɨ, re ta tḛḛ tai tɨ təkɨ Jəju e Ɓaɓe, ə re adɨ nga̰mei kadɨ Luwə un-e taa dan njé koy je tɨ ɓa, a ɨngə kajɨ.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Tadɔ kadɨ-me kɨ ḭ nga̰me tɨ ə Luwə a ɔr ta dɔ dəw tɨ, nɨngə ta kɨ tḛḛ ta dəw tɨ ə a ajɨ dəw tɔ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə: «Dəw kɨ ra kɨ ade mene, nḛ a tule naa tɨ al.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Lo kɨn tɨ, dangɨ dangɨ goto dan *Jɨpɨ je tɨ kɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al. Pətɨ Ɓaɓe kɨ kare wa kɨn ə e Ɓaɓe ləde. E kɨ nje kadɨ nḛ majɨ dɨje pətɨ kɨ ɓai tɔe.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə: «Dəw kɨ ra kɨ ɓa tɔ Ɓaɓe a ɨngə kajɨ.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 NGa nɨngə, kɨn ə dɨje adi-e mede al ə, lo kadɨ a ɓai tɔe goto, a kɨn ə dəw əl-de ta lie al ə, lo kadɨ a adi-e mede goto, a kɨn ə dəw kɨ nje kɨlə mbḛ ta lie goto ə, lo kadɨ a ooi ta lie goto tɔ.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 A kɨn ə dɨje kɨ njé kaw kɨlə je gotoi ə, lo kadɨ dəw a ɨlə mbḛ ta lie goto tɔ. Makɨtɨbɨ lə Luwə əl ta dɔ tɨ be ə nə: «E nḛ kɨ to rɔnəl ngay kadɨ dəw oo nja njé kɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Nə dɨje madɨ mbati təli rɔde go Poy ta tɨ kɨ Majɨ. NGa nɨngə, Ejay dəjɨ ta dɔ lo kɨn tɨ ə nə: «Ɓaɓe, dəw kɨ taa meje dɔ mbḛ tɨ kɨ j-ɨlə kɨn goto.»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Jɨ gər təkɨ dəw a adɨ mene kɨ go rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ kɨ oo, nga nɨngə, Poy Ta kɨ Majɨ kɨn, e mbḛ ta lə Kɨrɨsɨ.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ə kadɨ m-dəjɨ m-o se Jɨpɨ je ooi ta kɨn al bɨtɨ wa? OOi ta kɨn majɨ. Tadɔ makɨtɨbɨ lə Luwə əl ta dɔ tɨ ə nə:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ə kadɨ m-dəjɨ m-o se ngan *Isɨrayəl je gəri me ta kɨ ɓa kɨn al wa? Mojɨ əl ta kɨ ta Luwə tɨ dɔ lo kɨn tɨ ə nə:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Ejay aw bɨtɨ əl ta kɨ ta Luwə tɨ ə nə:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Nə kɨ ɔjɨ dɔ ngan Isɨrayəl je, Mojɨ ɨlə dɔ tɨ ə nə:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.