Mateus 25

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ko̰ɓe kɨ dɔra̰ tɨ a to tə ta lə ngan mandɨ je kɨ dɔgɨ kɨ ɔyi lambɨ je ləde ə awi kadɨ tɨləi kəm dəw kɨ aw tə taa dəne kɨn be.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 NJé kɨ mi əi mbə je ə njé kɨ mi əi njé kəm-kaa je tɔ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 NJé kɨ mbə je ɔyi lambɨ je ləde nə uni yɨbɨ kɨ rangɨ dɔ made tɨ al,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 nə njé kəm-kaa je, ɔyi lambɨ je ləde kɨ yɨbɨ kɨ rangɨ dɔ made tɨ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 NGa nɨngə, lokɨ dəw kɨ aw tə taa dəne ka kɨn re law al, ɓi rade adɨ toi ɓi.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ə dan lo tɨ, ndu dəw ɓa ə nə: “Oi nje taa dəne ka ə am, ɨtḛḛi ɨtɨləi kəme.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Lo kɨn tɨ, ngan mandɨ je ka kɨn pətɨ ndəli dɔ ɓi tɨ, ɨndəi dɔ lambɨ je ləde dana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Nɨngə njé kɨ mbə je əli njé kəm-kaa je əi nə: “Adi-je yɨbɨ lambɨ ləsi ndə̰y, nə lambɨ je ləje ɨsɨ oyi.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ə njé kəm-kaa je əli-de əi nə: “Jagɨ, a asɨ kadɨ j-əi səsi dɔ tɨ al, ə awi rɔ njé gatɨ nḛ tɨ ɨndogi ya̰si.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ə lokɨ mbə je awi lo ndogɨ yɨbɨ lambɨ tɨ nɨngə, nje taa dəne re tḛḛ. NJé kɨ ɨsi dɔ njade tɨ, uri sie kəy taa-naa tɨ, adɨ uti ta kəy dɔde tɨ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Go tɨ gogɨ ɓəy taa njé kɨ nungɨ ka kɨn ḭḭ no̰o̰ rəi ya̰de, əli əi nə: “Ɓaɓe, Ɓaɓe, ɨtḛḛ ta kəy adɨ-je!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Nə nje taa dəne ɨlə-de tɨ ə nə: “Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, m-gər səsi al.”»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Lo kɨn tɨ, Jəju ɨlə dɔ tɨ ə nə: «E be ə, majɨ kadɨ ɨsi dɔ njasi tɨ, tadɔ ɨgəri dɔ ndɔe ə se dɔ kade al.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Ta kɨ dɔ Ko̰ɓe tɨ lə Luwə to tə ta lə dɨngəm kɨ ɨsɨ aw mba ə ɓa njé kɨlə je ləne adɨ-de nḛ kɨngə ləne kɨn be.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Adɨ dəw kare sakɨ la mi, adɨ kɨ nungɨ sakɨ la joo, nɨngə adɨ kɨ nungɨ ɓəy sakɨ la kare tɔ. Adɨ dəw kɨ ra kɨ go tɔge tɨ, ɓa ɔtɨ aw mba.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Be ə, nje kɨlə kɨ ɨngə sakɨ la mi, aw ra-n gatɨ, ɨngə sakɨ la mi dɔ tɨ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Be tɔ ə, e kɨ ɨngə joo, ra, ɨngə joo dɔ tɨ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Nə e kɨ ɨngə sakɨ la kare, aw ur ɓe, dɨbɨ la tɨ kɨ ɓae ade ka kɨn.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «NGata nɨngə, dɔkagɨlo ngay go tɨ, ɓa njé kɨlə je ka kɨn ḭ no̰o̰ re. Lokɨ re ɓa, dəjɨ-de kadɨ ɔji kandɨ kɨlə je ləde kɨ rai no̰ne tɨ kadɨ n-oo.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Lo kɨn tɨ, e kɨ ɨngə sakɨ la mi ka kɨn, re no̰ ɓane tɨ kɨ sakɨ la kɨ rangɨ mi dɔ tɨ, nɨngə əl-e ə nə: “Ɓam, sakɨ la kɨ mi kɨ adɨ-m ka, yə m-ra be m-ɨngə mi dɔ tɨ kɨn.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ə Ɓae əl-e ə nə: “Majɨ ngay, ḭ nje kɨlə kɨ majɨ kɨ a dana. Təkɨ a-n dana me nḛ tɨ kɨ ndə̰y be ka kɨn ə, m-a m-ɨndə-i dɔ nḛ je tɨ kɨ ngay tɔ. Ɨre, ɨra səm rɔnəl.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 E kɨ ɨngə sakɨ la joo ka kɨn, re no̰ ɓane tɨ kɨ sakɨ la kɨ rangɨ joo dɔ tɨ nɨngə əl-e ə nə: “Ɓam, sakɨ la kɨ joo kɨ adɨ-m ka, yə m-ra be m-ɨngə joo dɔ tɨ kɨn.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ə Ɓae əl-e ə nə: “Majɨ ngay, ḭ nje kɨlə kɨ majɨ kɨ a dana. Nɨngə təkɨ a-n dana me nḛ tɨ kɨ ndə̰y be ka kɨn ə, m-a m-ɨndə-i dɔ nḛ je tɨ kɨ ngay tɔ. Ɨre, ɨra səm rɔnəl.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ta tɔl tae tɨ, e kɨ ɨngə sakɨ la kare ka kɨn, re no̰ ɓane tɨ əl-e ə nə: “Ɓam, m-gər kadɨ ḭ dəw kɨ nga̰ ngay: lo kɨ ɨdɨbɨ nḛ tɨ al ka ɨtətɨ nɨm, lo kɨ ɨnajɨ nḛ tɨ al ka ɔy nɨm.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nḛ kɨn ə m-ɓəl, adɨ m-aw m-ɓɔyɔ la kɨ adɨ-m ka kɨn nangɨ. Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, nḛ ləi ə to kɨn.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Lo kɨn tɨ, ɓae əl-e ə nə: “Ḭ nje kɨlə kɨ majal, ḭ nje dabɨ! Ḭ ɨgər majɨ kadɨ lo kɨ m-dɨbɨ nḛ tɨ al ka m-tətɨ nɨm, lo kɨ m-najɨ nḛ tɨ al ka m-ɔy nɨm.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 NGa ə re be kɨn ɓa, re a ɨndə la ləm rɔ njé ngəm la je tɨ, ə təkɨ m-təl kɨn ɓa, re m-a m-taa kɨ mane dɔ tɨ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ɨtaai sakɨ la kɨ kare kɨ jie tɨ kɨn adi e kɨ aw kɨ sakɨ la dɔgɨ kɨn.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Tadɔ dəw kɨ aw kɨ nḛ jine tɨ, a adi-e dɔ tɨ kadɨ to-e mbar mbar, nə dəw kɨ nḛ lie goto, e kɨ ndɨkɨri wa kɨ aw-n kɨn ka a taai jie tɨ wa ɓəy.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Nɨngə e kɨ e nje kɨlə kɨ ndae goto, ɨləi-e taga lo kɨ ndul tɨ kɨ kadɨ a no̰ tɨ je, a ngə ngangɨne tɨ je.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jəju əl ɓəy ə nə: «Lokɨ mi *NGon dəw m-a m-re me tɔgɨ tɨ kɨ ətɨ ɓəl, kɨ malayka je pətɨ gom tɨ kɨn ɓa, m-a m-ɨsɨ dɔ kɨmbər ngar tɨ ləm me tɔɓa tɨ.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nɨngə gɨn ɓe je kɨ dangɨ dangɨ a kawi-naa kɨ no̰m tɨ. M-a m-ɔr kəm dɨje naa tɨ təkɨ nje nḛ kul je a ɔr-n kəm batɨ je kɨ bɨyə̰ je naa tɨ kɨn be.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 M-ɨndə batɨ je dɔ ji ko̰m tɨ, ə m-a m-ɨndə bɨyə̰ je dɔ ji gəlm tɨ tɔ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Lo kɨn tɨ, ngar a əl njé kɨ dɔ ji kone tɨ ə nə: “Ɨrəi, səi kɨ Bai ɨndə jine dɔsi tɨ kɨn, ə ɨtaai ko̰ɓe kɨ Luwə ɨndə dɔe naa tɨ mbata tɨ ləsi lo kɨlə ngɨrə dɔra̰ kɨ dɔnangɨ tɨ nu kɨn.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 MBata ɓo ra-m ə adi-mi nḛ m-uso; kɨndə ra-m ə adi-mi man m-a̰y; mi mba ə uwəi-mi kɨ rɔsi tɨ;
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 m-a kɨ rɔm kare ə adi-mi kɨbɨ m-ɨlə rɔm tɨ; rɔm to-m ə ɨrai səm; m-to dangay tɨ ə ɨrəi oi-mi.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 NGa ə njé ra go ndu Luwə tɨ a ɨləi-e tɨ əi nə: “Ɓaɓe, kadɨ ban tɨ ə j-o-i ɓo ra-i ə j-adi nḛ uso ə? Kɨndə ra-i ə j-adi man a̰y ə?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ḭ mba ə j-uwəi kɨ rɔje tɨ ə? A kɨ rɔi kare ə j-adi kɨbɨ ɨlə rɔi tɨ ə?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Rɔi to-i ə jɨ ra səi ə? Ɨto dangay tɨ ə jɨ re j-o-i ə?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ə ngar əl njé ra go tɨ je ə nə: “Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, dɔkagɨlo je pətɨ kɨ ɨrai nḛ je kɨn kɨ kɨ du ngay dan ngakom je tɨ kɨ oi-de kam ɓa, e mi ə ɨrai səm.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 «Nɨngə go tɨ, ngar a əl njé kɨ ai dɔ ji gəlne tɨ ə nə: “Ɔti sa̰y kɔ rɔm tɨ, səi dɨje kɨ ndɔl e dɔsi tɨ! Awi me por tɨ kɨ gɨne a gangɨ al, kɨ Luwə ɨndə dɔe dana mbata tɨ lə su əi kɨ malayka je ləne kɨn.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 MBata ɓo ra-m, ə adi-mi nḛ m-uso al; kɨndə ra-m, ə adi-mi man m-a̰y al;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 mi mba ə uwəi-mi kɨ rɔsi tɨ al; m-a kɨ rɔm kare ə adi-mi kɨbɨ m-ɨlə rɔm tɨ al; rɔm to-m ə ɨrai səm al; m-to dangay tɨ ə ɨrəi oi-mi al.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ɓa əi je ka a ɨləi-e tɨ əi nə: “NGa Ɓaɓe, kadɨ ban tɨ ə j-o-i ɓo ra-i ə j-adi nḛ uso al, ə se kɨndə ra-i ə j-adi man a̰y al ə? Ḭ mba, ə se a kɨ rɔi kare, ə se rɔi to-i, ə se ɨto dangay tɨ ə jɨ mbatɨ ra səi ə?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ə ngar a ɨlə-de tɨ ə nə: “Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, dɔkagɨlo je pətɨ kɨ ɨrai nḛ je kɨn kɨ kɨ du ngay dan ngakom je tɨ kɨ oi-de kam, al ɓa, mi ka ɨrai səm al jagɨ tɔ.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Lo kɨn tɨ, njé ra go tɨ al, a awi lo ko̰ tɨ kɨ gɨne a gangɨ al, ə njé ra go ndu Luwə tɨ je a awi lo kajɨ tɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.