Mateus 14

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, *Erodɨ kɨ e nje ko̰ɓe dɔnangɨ tɨ kɨ Galile, oo ta tɔɓa lə Jəju.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ə əl njé ra kɨlə je ləne ə nə: «Dəw kɨn e Ja̰ Batɨsɨ! E e ə ḭ taa dan njé koy je tɨ. Gɨne kɨn ə, aw-n kɨ tɔgɨ mba ra-n nḛ je kɨ ətɨ ɓəl ɓəl.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Erodɨ əl be, tadɔ ndɔ kɨ adɨ uwəi Ja̰, dɔɔi-e kɨ sən, ɨləi-e dangay tɨ, mbata lə Erodɨyadɨ, kɨ ne ngoko̰e Pɨlɨpɨ,
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 kɨ Ja̰ əl-e ta dɔ tɨ ə nə: «E go tɨ al kadɨ ɨtaa-e nei tɨ.»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Me ta tɨ kɨn, Erodɨ ndɨgɨ tɔl Ja̰, nə ɓəl kosɨ je, tadɔ kosɨ je ooi Ja̰ kadɨ e nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 NGa ə, ndɔ rɔnəl kojɨ Erodɨ tɨ, ngon lə Erodɨyadɨ kɨ dəne, tḛḛ ndam no̰ dɨje tɨ kɨ ɓari-de lo nḛ kuso tɨ, ə nəl Erodɨ ngay,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 adɨ Erodɨ un ndune kɨ kɨbɨ rɔ kadɨ n-ade nḛ je pətɨ kɨ dəjɨ-ne.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Lo kɨn tɨ, ko̰e sule, adɨ əl ə nə: «Adɨ-m, təkɨ j-a-n wa kɨn, dɔ Ja̰ Batɨsɨ me supɨra tɨ.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Me ngar tujɨ ɔjɨ-n dɔ nḛ kɨ ngon kɨ dəne dəje kɨn, nə kɨ mbata kun mɨndɨ kɨ un, taa kɨ mbata dɨje kɨ ɓar-de lo nḛ kuso tɨ kɨn tɔ ɓa, un ndune kadɨ adi-e dɔ Ja̰.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Be ə, adɨ dəw madɨ aw gangɨ dɔ Ja̰ kəy dangay tɨ,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 re-n me supɨra tɨ, adɨ ngon kɨ dəne ka kɨn, adɨ aw-n adɨ kone.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 *NJé ndo je lə Ja̰ rəi uni nɨne awi dɨbi, ɓa awi ɔri poye Jəju ade oo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Lokɨ Jəju oo ta kɨn ɓa, un to ə aw ɔsɨ rɔne ngərəngɨ kɨ karne ba, lo kɨ dɨje gotoi tɨ. Lokɨ kosɨ je ooi tae ɓa, ḭḭ kɨ ɓe bo je kɨ dangɨ dangɨ awi kɨ njade goe tɨ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Lokɨ Jəju ur nangɨ me to tɨ, oo kosɨ dɨje ngay. Lokɨ oo-de, oo kəm-to-ndoo ləde, adɨ ajɨ njé mo̰y je ləde.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Lokɨ kadɨ aw tə ur ɓa, njé ndo je ɔti kɨ rɔ Jəju tɨ əli-e əi nə: «Lo kɨ j-ai tɨ ne kɨn, e lo kɨ dɨje gotoi tɨ, nɨngə kadɨ ɨsɨ ur tɔ ngata, ə ɨtuwə kosɨ dɨje kam adɨ awi kɨ ngan ɓe je tɨ, ndogi nḛ kuso usoi.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Nə Jəju əl-de ə nə: «Awi kɨ ndoo kadɨ awi lo al, səi je wa adi-de nḛ usoi.»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ə əli Jəju əi nə: «Kɨ j-a-n ne kɨn, j-aw kɨ mapa mi ə kanjɨ joo tɔ par.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ɓa Jəju əl-de ə nə: «Ɨrəi adi-mi m-o.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nɨngə go tɨ, adɨ ndune kadɨ kosɨ dɨje ka kɨn ɨsi nangɨ dɔ wale je tɨ. Ɓa ɔy mapa kɨ mi kɨ kanjɨ kɨ joo ka kɨn, un kəmne kɨ taa, əl ta kɨ Luwə mba kadɨ njangɨ dɔe, nɨngə uwə gangɨ naa tɨ, adɨ njé ndo je, adɨ adi kosɨ je.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dɨje pətɨ usoi nḛ ndani majɨ, adɨ njé ndo je ɔyi gɨndɨ mapa je, kɨ kanjɨ je kɨ nay, kare dɔgɨ gɨde e joo ɓəy.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Dɨje kɨ usoi nḛ kɨn asi dɨngəm je dɨbɨ mi, kɨ kanjɨ tɨdə dəne je kɨ ngan je.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 NDə̰y ba go tɨ, Jəju ɔsɨ njé ndo je ləne kadɨ ali me to tɨ, awi gɨdɨ ba tɨ kəte no̰ne tɨ, dɔkagɨlo tɨ kɨ e a tuwə-n kosɨ je.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Lokɨ Jəju tuwə-de adɨ awi nɨngə, ɔtɨ aw dɔ mbal tɨ, ɔsɨ rɔne kɨ karne, mba kəl ta kɨ Luwə. Lokɨ kadɨ ur, Jəju ɨsɨ loe tɨ no̰o̰ kɨ karne ba.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Dɔ gangɨ loe tɨ kɨn, to lə njé ndo je e dan ba tɨ, sa̰y kɨ ngangɨ ba ngata. Nəl ɨlə, sur to kɨ gogɨ gogɨ, adɨ pungɨ ba ra-de majal.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Dan lo tɨ ɓa, Jəju ḭ a njɨyə dɔ man tɨ, ɨsɨ aw kɨ rɔ njé ndo je tɨ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ə lokɨ njé ndo je ooi-e a njɨyə dɔ man tɨ nɨngə, dɔde majal, adɨ əli əi nə: «E muwə̰ dəw,» ɓa ɓəl tɔl-de, adɨ uri kɔl.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Nə kalangɨ ba, Jəju əl-de ə nə: «Adi mesi osɨ nangɨ nə e mi, ə ɨɓəli al!»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Lo kɨn tɨ, Pɨyər ɨlə Jəju tɨ ə nə: «Ɓaɓe, re e ḭ ə, adɨ-m ndui adɨ m-njɨyə dɔ man tɨ m-aw rɔi tɨ.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ə Jəju əl-e ə nə: «Ɨre!» Ɓa Pɨyər ḭ me to tɨ, ur dɔ man tɨ, njɨyə dɔ tɨ ɨsɨ re kɨ rɔ Jəju tɨ.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nə lokɨ Pɨyər oo nəl kɨ ɨsɨ ɨlə ɓa, ɓəl ra-e adɨ ɨlə ngɨrə nduy man, adɨ no̰ ə nə: «Ɓaɓe, ajɨ-m!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ə kalangɨ ba, Jəju ɨlə jine uwə-n Pɨyər, ɓa əl-e ə nə: «Ḭ dəw kɨ kadɨ-me ləi e ndɨkɨri ba, ra ban ə ɨɓadɨ ə?»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nɨngə lokɨ ali taa me to tɨ ɓa, gɨn nəl gangɨ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ə njé kɨ ɨsi me to tɨ ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ, ɓa əli-e əi nə: «Təkɨ rɔjetɨ, ḭ NGon lə Luwə wa!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Lokɨ Jəju əi kɨ njé ndo je ləne ɨndəi ba gangi nɨngə, tḛḛi dɔnangɨ Gənəjarətɨ tɨ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Dɨje kɨ loe tɨ gəri Jəju, adɨ ɨləi kɨlə kɨ lo lo, dɔnangɨ kɨ Gənəjarətɨ tɨ ba pətɨ, ə dɨje rəi kɨ njé mo̰y je pətɨ rɔe tɨ.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dɨje no̰i dɔ Jəju tɨ kadɨ ɨyə̰ njé mo̰y je adɨ ɔdi ta kɨbɨ lie par ə a ɨngəi rɔ nga, ɓa dɨje pətɨ kɨ ɔdi ta kɨbɨ lie ɨngəi rɔ nga tɔ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.