Marcos 6
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ
1 Jəju ḭ loe tɨ no̰o̰, aw ɓe bo tɨ kɨ tɔgɨ tɨ, naa tɨ kɨ njé ndo je ləne.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lokɨ ndɔ ta kə̰ə̰ lə *Jɨpɨ je asɨ nɨngə, Jəju ɨlə ngɨrə ndo dɨje nḛ me kəy kaw-naa tɨ lə Jɨpɨ je. Dɨje ngay kɨ oi nḛ ndo lie, nḛ ndo kɨn ətɨ-de ɓəl, adɨ əli əi nə: «Dəw kam, ɨngə nḛ ndo kɨn ra ə? Ə na̰ ə ade gosɨ ta kɨ ətɨ ɓəl be kɨn ə? Tɔgɨ kɨ ra-n nḛ kɔjɨ je kɨ ətɨ ɓəl be kɨn ɨngə ra ə?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ma nje kɨjə kagɨ wa ka am wa? E ngon lə Mari al a? Jakɨ je, kɨ Jose je, kɨ Judɨ je, kɨ Sɨmo̰ je, əi ngako̰e je al a? Taa, konane je ka ɨsi səje ne tɔ al a?» Ta kɨ dəji kɨn ɔgɨ-de kadɨ adi mede Jəju.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Be ə, Jəju əl-de ə nə: «NJe kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ɓa, e me ɓe koje tɨ, kɨ dan noje je tɨ, kɨ me kəy tɨ lie ə dɨje a kɨdi-e tɨ.»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Lo kadɨ Jəju ra nḛ kɔjɨ kɨ ətɨ ɓəl me ɓe tɨ kɨ Najarətɨ tɨ goto, nə ɨndə jine dɔ njé mo̰y je tɨ kɨ na̰ je gandɨ gandɨ par, adɨ-de ɨngəi rɔ nga.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 NDɔjɨ Jəju ngay kɨ mbata mbatɨ kɨ mbati kadi-e mede.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Nɨngə, Jəju ɓar njé ndo je ləne kɨ dɔgɨ gɨde e joo, ə ɨlə-de joo joo. Adɨ-de tɔgɨ dɔ ndɨl je tɨ kɨ majal tɔ.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Jəju ndɔr mbide kadɨ uni nḛ kare mbata dɔ rəbɨ al, nə gɔl kare ba par. Əl-de ə nə: «A uni nḛ kuso al nɨm, ɓɔl al nɨm, taa a ɓɨgɨri la me kulə dɔ ɓədɨsi tɨ al nɨm tɔ.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ɨləi sa njasi tɨ, ə awi kɨ kɨbɨ kare ba.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Kɨn ə uri me kəy tɨ madɨ, ə uwə səsi rɔne tɨ ə, ɨsi tɨ ratata ndɔ kawsi tɨ.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ə re lo madɨ tɨ, ə dɨje mbati kuwəi səsi kɨ rɔde tɨ, ə se mbati koo dɔ ta ləsi, lokɨ ɨsɨ tḛḛi me ɓe tɨ kɨn kɨ taga nɨngə, ɨndəi bu kɨ njasi tɨ kɔ, mba kadɨ to tə nḛ ndəjɨ ndude.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 *NJé ndo je awi ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ mba kadɨ dɨje ɨyə̰i kalde kɨ majal kɔ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Tuwəi ndɨl je kɨ majal ngay taa uri yɨbɨ dɔ njé mo̰y je tɨ ngay adɨ ɨngəi rɔ nga tɔ.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 NGar *Erodɨ oo ta lə Jəju, tadɔ tɔɓa lie asɨ lo je nakɨ nakɨ. Dɨje kɨ na̰ je əi nə: «Ja̰ Batɨsɨ ḭ taa dan njé koy je tɨ. Gɨne kɨn ə aw-n kɨ tɔgɨ mba ra-n nḛ je kɨ ətɨ ɓəl ɓəl.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 NJe kɨ nungɨ əli əi nə: «E Eli kɨ nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ.» NJé kɨ na̰ je ɓəy əli əi nə: «E nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ tə njé kɨ rəi kəte kɨn be tɔ.»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Lokɨ Erodɨ oo ta kɨn nɨngə, əl ə nə: «E Ja̰ kɨ ndɔ kɨ madɨ gangi dɔe ka ə ḭ lo koy tɨ.»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Erodɨ əl be, tadɔ ndɔ kɨ adɨ uwəi Ja̰, dɔɔi-e kɨ sən, ɨləi-e dangay tɨ, mbata lə Erodɨyadɨ, kɨ ne ngoko̰e Pɨlɨpɨ, kɨ tae nene tɨ,
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ə Ja̰ əl-e ta dɔ tɨ ə nə: «E go tɨ al kadɨ ɨtaa ne ngoko̰i, nei tɨ.»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Wongɨ ra Erodɨyadɨ dɔ Ja̰ tɨ ngay, adɨ sangɨ rəbɨ tɔl-e, nə asɨ tɔl-e al.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Tadɔ Erodɨ ɓəl Ja̰, gər kadɨ e dəw kɨ nje ra nḛ kɨ dana, taa e dəw kɨ ay njay tɔ. Be ə, Erodɨ ngəm-e-n majɨ. Lokɨ Erodɨ oo ta kəl Ja̰ nɨngə, ta kɨn uwe kɨ ta, nə be ka, Erodɨ ge koo ta kəl Ja̰ par par.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 NDɔ kɨ majɨ kɨ Erodɨyadɨ ɨsɨ sangɨ kəte kəte ka re nga. Adɨ e ndɔ rɔnəl kojɨ Erodɨ, ə Erodɨ adɨ rai nḛ kuso. Nɨngə ndɔe tɨ kɨn, Erodɨ ɓar kɨ bo je ləne nɨm, ɓar njé kun dɔ njé rɔ je ləne nɨm, taa ɓar njé tɔɓa je kɨ dɔnangɨ Galile tɨ tɔ.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Dɔkagɨlo kuso nḛ tɨ, ngon lə Erodɨyadɨ kɨ dəne, ur kəy gode tɨ, ndam. NDam lə ngon kɨ dəne kɨn nəl Erodɨ ngay, taa nəl dɨje kɨ ɓar-de lo nḛ kuso tɨ ngay tɔ, adɨ ngar əl ngon kɨ dəne ka kɨn ə nə: «Ɨdəjɨ-m nḛ kɨ mei ge par ə m-a m-adi.»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Erodɨ aw bɨtɨ un ndune kɨ kɨbɨ rɔ ade ə nə: «Nḛ je pətɨ kɨ ɨdəjɨ-m, ə m-a m-adi. Re e dəbɨ ko̰ɓe ləm ka a ɨngə.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 NGon kɨ dəne tḛḛ aw taga, aw dəjɨ kone ə nə: «E ri ə kadɨ m-dəje ə?» Ə ko̰e əl-e ə nə: «Ɨdə-je dɔ Ja̰ Batɨsɨ.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 NGon kɨ dəne təl langɨsi ba aw rɔ ngar tɨ əl-e ə nə: «Təkɨ j-a-n taji-naa tɨ ne wa kɨn, kadɨ adɨ-m dɔ Ja̰ Batɨsɨ me supɨra tɨ.»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Me ngar tujɨ ɔjɨ-n dɔ nḛ kɨ ngon kɨ dəne dəje kɨn, nə lo kadɨ ɔge goto kɨ mbata kun mɨndɨ kɨ un, taa kɨ mbata dɨje kɨ ɓar-de lo nḛ kuso tɨ tɔ kɨn.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Be ə, taji-naa tɨ no̰o̰, ngar un ndune adɨ asɨgar kare kɨ nje ngəm-e kadɨ aw kəy dangay tɨ gangɨ dɔ Ja̰ re-n.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Asɨgar aw gangɨ dɔ Ja̰ me supɨra tɨ, re-n adɨ ngon kɨ dəne, nɨngə ngon kɨ dəne ka kɨn təl-n adɨ kone.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Lokɨ njé ndo je lə Ja̰ oi poye nɨngə, rəi uni nɨne awi dɨbi.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Lokɨ njé kaw kɨlə je təli lo kɨlə je tɨ ləde nɨngə, kawi-naa rɔ Jəju tɨ, ɔri-e poy nḛ je kɨ rai kɨ nḛ je kɨ nḛ je kɨ ndoi dɨje adi-e oo.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Kosɨ dɨje ngay awi nɨm, təli nɨm adɨ lo kadɨ njé ndo je ɨngəi ngon dɔkagɨlo ndi be kadɨ usoi nḛ ka goto. Be ə, Jəju əl-de ə nə: «Ɨrəi adɨ j-awi lo kɨ dɨje gotoi tɨ mba kadɨ ɔri kə̰ə̰ ndə̰y.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Be ə, ali me to tɨ mba kaw kɔsɨ rɔde ngərəngɨ, lo kɨ dɨje gotoi tɨ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Dɨje ngay ooi-de lo kawde tɨ, ə gəri-de ɓətɨ tɔ. Dɨje ḭḭ ɓe bo je tɨ kɨ dangɨ dangɨ, a̰yḭ-naa kɨ njade bur bur awi kəte, lo kɨ Jəju kɨ njé ndo je ɨsɨ awi tɨ.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Lokɨ Jəju ur nangɨ me to tɨ nɨngə, oo kosɨ dɨje ngay. Lokɨ oo-de, oo kəm-to-ndoo ləde, tadɔ ai tə batɨ je kɨ nje kul-de goto be. E be ə, Jəju un dɔkagɨlo ngay ndo-n-de nḛ.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lokɨ kadɨ yətɨ rɔne kɨ bəlme taa njé ndo je ɔti kɨ rɔ Jəju tɨ əli-e əi nə: «Lo kɨ j-ai me tɨ ne kɨn, e lo kɨ dɨje gotoi tɨ, nɨngə kadɨ ɨsɨ ur tɔ.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Majɨ kadɨ ɨtuwə dɨje kam adɨ awi kɨ lo ndɔr je tɨ, kɨ ngan ɓe je tɨ, ndogi nḛ kuso usoi.»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Nə Jəju təl əl-de ə nə: «Səi je wa adi-de nḛ usoi.» Nɨngə, njé ndo je dəji-e əi nə: «Kadɨ j-aw jɨ ndogɨ mapa asɨ sɨlə ɓu joo j-adɨ-de usoi wa?»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jəju təl əl-de ə nə: «Mapa kɨ jisi tɨ e ban ə? Awi dan dɨje ooi.» Lokɨ awi dan dɨje tɨ, dəji nɨngə, təli əli-e əi nə: «Mapa e mi, ə kanjɨ joo tɔ.»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Jəju un ndune adɨ-de kadɨ adi dɨje ɨsi nangɨ kɨ kute kute dɔ wale tɨ kɨ mbəl.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Be ə, dɨje uwəi-naa ɓu ɓu je, kutɨ mi kutɨ mi je, ə ɨsi nangɨ kɨ bare bare.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jəju ɔy mapa kɨ mi kɨ kanjɨ kɨ joo, un kəmne kɨ taa, əl ta kɨ Luwə mba kadɨ njangɨ dɔ nḛ kuso kɨn. Go tɨ, Jəju uwə mapa je ka kɨn gangɨ naa tɨ ə adɨ njé ndo je kadɨ ləbi kosɨ dɨje. Kanjɨ je kɨ joo ka, Jəju ləbɨ dɨje pətɨ tɔ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dɨje pətɨ usoi nḛ ndani majɨ.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Nɨngə, njé ndo je ɔyi gɨndɨ mapa je, kɨ kanjɨ je kɨ nay, kare dɔgɨ gɨde e joo ɓəy.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Dɨje kɨ usoi nḛ kɨn asi dɨngəm je dɨbɨ mi. Mapa mi kɨ kanjɨ je joo|src="hk00155c.tif" size="col" loc="MRK 6.38-44" copy="Horace Knowles" ref="6.38"
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 NDə̰y ba go tɨ, Jəju ɔsɨ njé ndo je ləne kadɨ ali me to tɨ, awi gɨdɨ ba tɨ kəte no̰ne tɨ, kɨ kaw kɨ ɓe bo Bətɨsayda tɨ nu. Nɨngə dɔkagɨloe tɨ kɨn, e a tuwə kosɨ je kadɨ awi.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Lokɨ Jəju adɨ-de awi nɨngə, ɔtɨ aw dɔ mbal tɨ mba kəl ta kɨ Luwə.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Lokɨ lo ndul ngata nɨngə, to e dan batɨ, ə Jəju e kɨ karne ba ə nay nangɨ gogɨ.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Jəju oo kadɨ njé ndo je ləne ɨngəi ko̰ ngay lo kɔsɨ to tɨ, tadɔ nəl ɨlə, sur to kɨ gogɨ gogɨ, adɨ pungɨ ba ra-de majal. Dan lo tɨ ɓa, Jəju ḭ a njɨyə dɔ man tɨ, ɨsɨ aw kɨ rɔde tɨ, nɨngə ge kadɨ n-də tade ɓəy.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ə lokɨ ooi-e a njɨyə dɔ man tɨ nɨngə, ooi kadɨ e muwə̰ dəw yo, adɨ uri kɔl.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Əi je wa pətɨ ooi-e, adɨ ɓəl rade ngay. Nə kalangɨ ba, Jəju əl-de ə nə: «Adi mesi osɨ nangɨ nə e mi, ə ɨɓəli al!»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Jəju al gode tɨ me to tɨ nɨngə, gɨn nəl gangɨ. Nḛ je kɨn ətɨ-de ɓəl ngay.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tadɔ kɨ rɔjetɨ, njé ndo je gəri kəm nḛ kɨ Jəju ra ɔjɨ dɔ mapa kɨn al, kɨ mba me nga̰ ləde.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Lokɨ Jəju əi kɨ njé ndo je ləne ɨndəi ba gangi nɨngə, tḛḛi dɔnangɨ Gənəjarətɨ tɨ, ɨndəi to ləde nangɨ.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Lokɨ uri nangɨ taa par ə, dɨje gəri Jəju;
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 adɨ a̰yḭ-naa ngɔdɨ asi ɓe je kɨ dɔnangɨ Gənəjarətɨ tɨ nakɨ, nakɨ. Dɨje ɨləi rɔde, ɔyi njé mo̰y je ləde me nḛ kotɨ njé mo̰y je tɨ, rəi səde rɔ Jəju tɨ.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Lo je pətɨ kɨ aw tɨ, ngan ɓe je, kɨ ɓe bo je, kɨ lo ndɔr je, dɨje rəi kɨ njé mo̰y je ɓuki-de ta mbalo tɨ, ə no̰i dɔ Jəju tɨ kadɨ ɨyə̰ njé mo̰y je adɨ ɔdi ta kɨbɨ lie par ə a ɨngəi rɔ nga. Nɨngə, njé kɨ ɔdi ta kɨbɨ lie, ɨngəi rɔ nga tɔ.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.