Marcos 15
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ
1 Kɨ sḭ ɓatɨ ba, njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, ɨngəi-naa kɨ ngatɔgɨ je, kɨ njé ndo ndu-kun je, kɨ njé gangɨ ta je lə *Jɨpɨ je ba pətɨ, uni ndude, ɓa dɔɔi Jəju, awi sie ɨləi-e ji *Pɨlatɨ tɨ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ə Pɨlatɨ dəjɨ Jəju ə nə: «Ḭ ngar lə Jɨpɨ je a?» Ɓa Jəju ɨle tɨ ə nə: «E ta kɨ tḛḛ tai tɨ.»
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 NJé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je təti ta je ngay dɔ Jəju tɨ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ə Pɨlatɨ təl dəjɨ Jəju ta kɨ rangɨ ɓəy ə nə: «A əl ta madɨ al a? O ta je pətɨ kɨ dɨje a ɨndəi dɔi tɨ kam!»
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Nə Jəju tḛḛ tane ɨlə tɨ al, adɨ ndɔjɨ Pɨlatɨ kɨ dum.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dɔ ɓal je pətɨ, lo ra nay Pakɨ tɨ, *Pɨlatɨ ɔr dangay kare ɨle taa, adɨ e dəw kɨ kosɨ je dəji-e kadɨ ɔr-e dangay tɨ adɨ-de.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 NGa nɨngə dɨngəm kare kɨ ɓari-e nə Barabasɨ e dangay tɨ no̰o̰ tɔ. Uwəi-de dangay tɨ əi kɨ madɨne je ɔjɨ-n dɔ tɔl kɨ tɔli dəw, lo wongɨ tɨ kɨ ra-de dɔ njé ko̰ɓe je tɨ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Kosɨ je awi rɔ Pɨlatɨ tɨ, nɨngə dəji-e kadɨ ra nḛ kɨ ɨsɨ ra kəte kəte ka kɨn adɨ-de.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 NGata ə Pɨlatɨ dəjɨ-de ə nə: «Ɨgəi kadɨ m-ɨyə̰ ngar lə *Jɨpɨ je taa madɨ səsi wa?»
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pɨlatɨ dəjɨ ta kɨn be, mbata gər majɨ kadɨ e ni ə ra njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je dɔ Jəju tɨ ə ɨləi-e jine tɨ.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Nə njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare suləi kosɨ je adɨ dəji Pɨlatɨ kadɨ ɔr Barabasɨ yo adɨ-de ɓɨ Jəju al.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pɨlatɨ dəjɨ-de ɓəy ə nə: «Ɨgei kadɨ m-ra ri kɨ e kɨ ɓari-e ngar lə Jɨpɨ je ə?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ɓa əi je təli uni ndude kɨ taa əli Pɨlatɨ əi nə: «Ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ!»
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pɨlatɨ dəjɨ-de ə nə: «E ri kɨ majal ə ra ə?» Nɨngə uni ndude kɨ taa ngay ɓəy, əli əi nə: «Ɨɓe kagɨ-dəsɨ tɨ!»
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 E be ə, mba kadɨ rɔ kosɨ je nəl-n-de, Pɨlatɨ ɔr Barabasɨ adɨ-de. Nɨngə go tɨ, adɨ ɨndəi Jəju kɨ ndəy kabɨlay, ə ɨle ji asɨgar je tɨ kadɨ ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Asɨgar je ɔri Jəju awi sie dana, lo tɨ kɨ ɓari-e pɨrətuwar, me lo tɨ kɨ boy kɨ *Pɨlatɨ ɨsɨ tɨ wa kɨn no̰o̰, nɨngə ɓari ndəgɨ asɨgar je pətɨ adi-de rəi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Loe tɨ no̰o̰, ɨləi kɨbɨ kɨ kər pɨr pɨr rɔ Jəju tɨ, ə oji jɔgɨ kon ɨləi dɔe tɨ tɔ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Nɨngə, ɨləi rɔde rai-e lapɨya əi nə: «Lapɨya ngar lə *Jɨpɨ je!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ɨndəi dɔe kɨ gakɨra, tɨbi man tade dɔe tɨ, ə ɔsi məkəsɨde nangɨ, rai tə nḛ kɨ ɨsɨ ɔsi gone be.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Lokɨ ɨbəi-e kogii asɨ-de nɨngə, ɔri kɨbɨ kɨ kər pɨr pɨr ka kɨn rɔe tɨ kɔ, ə təli ɨləi kɨbɨ je lie wa rɔe tɨ gogɨ, ɓa tḛḛi sie taga kadɨ awi ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Dɨngəm kare kɨ Sɨrən tɨ, tɔe nə Sɨmo̰, e baw Aləgɨjandɨr əi kɨ Rupusɨ, ḭ wale, nɨngə asɨgar je uwəi-e ɨndəi tɔgɨ dɔe tɨ adɨ otɨ kagɨ-dəsɨ lə Jəju.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Awi kɨ Jəju lo madɨ tɨ kare to no̰o̰, ɓari-e nə Golgota, kɨ kɔr me nə: «Lo kɨ to tə ka dɔ dəw be.»
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Gei kadɨ n-adi-e kasɨ kandɨ nju kɨ bui naa tɨ kɨ nḛ kɨ ɓari-e nə mɨr, kadɨ a̰y, nə Jəju mbatɨ ka̰y.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Go tɨ, asɨgar je ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ, ɓa tɨgəi kɨr (mbare) dɔ kɨbɨ tɨ lie, kadɨ n-ooi nḛ kɨ dəw kɨ ra dande tɨ a ɨngə.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 E kɨ kadɨ kɨ jikare, ə ɓəi-e-n kagɨ-dəsɨ tɨ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 NDangi me batɨ, nḛ kɨ ra ə n-ɓəi-e-n kagɨ-dəsɨ tɨ əi nə: «NGar lə *Jɨpɨ je.»
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ɓəi njé ɓogɨ je joo naa tɨ sie kagɨ-dəsɨ tɨ. Kɨ kare dɔ ji ko̰e tɨ, kɨ nungɨ dɔ ji gəle tɨ tɔ. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Be kadɨ ta kɨ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə əi nə: «Tɨdəi-e dan njé ra majal je tɨ» kɨn tɔl-n tane.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dɨje kɨ njé də rəbə, tɨgəi dɔde, nɨngə taji-e, ə əli əi nə: «Ma, ḭ kɨ nje tujɨ kəy lə Luwə, ə təl ra e kɨ rangɨ me ndɔ tɨ kɨ mɨtə ka kam!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Ajɨ rɔi ḭ wa, ə ḭ taa dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ ur nangɨ adɨ j-o!»
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Be tɔ ə, njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, kɨ njé ndo ndu-kun je, ɨbəi Jəju kogii dande tɨ əi nə: «Ajɨ dɨje kɨ rangɨ, nə e wa asɨ kajɨ rɔne al!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kɨrɨsɨ, kɨ Luwə mbəte, ngar lə *Isɨrayəl je ka kam, kaje ə wa kɨ j-a ne kɨn, kadɨ ḭ taa dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ ur nangɨ adɨ j-o, adɨ tə j-o-n ta lie tə ta kɨ rɔjetɨ!» NJé kɨ ɓəi-de kagɨ-dəsɨ tɨ naa tɨ sie ka kɨn ka taji-e tɔ.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Lokɨ kadɨ a jam dɔ ɓe tɨ, lo ndul dɔnangɨ tɨ ba pətɨ, bɨtɨ kadɨ kɨ mɨtə kɨ lo sɔlɔ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nɨngə kadɨ tɨ kɨ mɨtə, Jəju no̰ kɨ ndune kɨ bo ə nə: «Eloyi, Eloyi, lama sabatani?» Kɔr me nə: «Luwə ləm, Luwə ləm, mbari ə ɨyə̰-m kɔ ə?»
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Dɨje madɨ dan njé tɨ kɨ ai no̰o̰, ooi ndue, nɨngə əli əi nə: «Oi dəw ka a ɓar Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dəw kare dande tɨ a̰y ngɔdɨ, un nḛ kɨ to hom hom, ɨlə me man kandɨ ndu tɨ kɨ masɨ, nɨngə ɨlə ta gakɨra tɨ adɨ Jəju kadɨ a̰y, ɓa əl ə nə: «Ɨngəmi adɨ j-oi se Eli a re rɨse nangɨ dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ wa?»
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, Jəju no̰ kɨ ndune kɨ bo, nɨngə kə̰ə̰e tḛḛ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Go tɨ, kɨbɨ gangɨ lo kɨ a me kəy tɨ lə Luwə, tɨl dana joo, ḭ taa nu bɨtɨ re nangɨ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Kɨ bo lə ɓutɨ asɨgar je kɨ ɓu, kɨ a ta kəm Jəju tɨ, oo-e lo koy tɨ kɨ oy, əl ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, dəw kɨn e NGon lə Luwə.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dəne je madɨ ai no̰o̰ tɔ, ai sa̰y, ɨndəi kəmde a ooi nḛ je kɨ ɨsɨ rai nḛ. Dande tɨ, Mari kɨ Magɨdala e no̰o̰ nɨm, Mari kɨ ko̰ Jakɨ kɨ ɨɓari-e ngon kɨ e ko̰ Jose e no̰o̰ nɨm, taa Salome e no̰o̰ nɨm tɔ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 E əi je kɨn ə ndoləi go Jəju, ta rai sie me nḛ ge je tɨ lie lokɨ e-n Galile tɨ. Nɨngə, dəne je kɨ rangɨ ngay kɨ rəi sie Jorijaləm tɨ ka əi no̰o̰ ɓəy tɔ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 NDɔe tɨ kɨn, e ndɔ kɨ dɨje a ɔsi nja nḛ je naa tɨ ɨndəi, adɨ e ndɔ kɨ no̰ ndɔ ta kə̰ə̰ tɨ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Lokɨ lo sɔl, Jɨsəpɨ kɨ Arɨmate tɨ, kɨ e dəw kare kɨ dɨje ɓuki-e tɨ ngay dan njé gangɨ ta je tɨ lə *Jɨpɨ je re. E wa ka ɨsɨ ngɨnə ta ko̰ɓe lə Luwə kɨ kadɨ a re kɨn tɔ. Ɓəl ra-e al, adɨ aw rɔ *Pɨlatɨ tɨ dəje nɨn Jəju.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Lokɨ Pɨlatɨ oo kadɨ Jəju oy ɓa, əte ɓəl, adɨ ɨlə go nje kɨsɨ dɔ ɓutɨ asɨgar je kɨ ɓu, ade re, nɨngə dəje ə nə se Jəju oy mari nu wa?
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Lokɨ oo ta kɨ ta nje kɨsɨ dɔ asɨgar je tɨ nɨngə, adɨ ta rəbɨ Jɨsəpɨ kadɨ un nɨn Jəju.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Jɨsəpɨ ndogɨ ta kɨbɨ, rɨsɨ nɨn Jəju dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ re-n nangɨ, dole, ɨle me ɓe nɨn tɨ kɨ uri me mbal tɨ, nɨngə nduguru mbal ɨlə ta tɨ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mari kɨ Magɨdala əi kɨ Mari kɨ ko̰ Jose ai, a oi lo kɨ ɨləi Jəju tɨ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.