Marcos 11
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 Lokɨ Jəju əi kɨ njé ndo je ləne ɨndəi dɔ ɓe kɨ Jorijaləm ɓasi, gɨdɨ ngan ɓe je tɨ kɨ Bətɨpaje kɨ Bətani, kɨ kaw kadɨ mbal kagɨ bɨni je tɨ, ɨlə njé ndo je ləne joo.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jəju əl-de ə nə: «Awi me ngon ɓe tɨ kɨ a no̰si tɨ kam. Lo kur ə wa kɨ a uri kɨ me ɓe tɨ par ə, a ɨngəi ngon koro kɨ dɔɔi-e adɨ a. E ngon koro kɨ dəw al gɨde tɨ al ɓəy. Ɨtuti-e, ɨrəi sie adi-mi.
2 e disse-lhes:
3 A re dəw madɨ dəjɨ səsi ə nə: “MBa ri ə a rai nḛ be,” wa ə, əli-e əi nə: “Ɓaɓe ə ge-e, ə a təl ɨlə sie ɓasɨne ba.”»
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 *NJé ndo je awi nɨngə yə ɨngəi ngon koro kɨ dəw dɔe taga ta kəy tɨ, kadɨ rəbɨ tɨ. Adɨ tuti-e.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dɨje madɨ kɨ ooi-de lo tutɨ koro tɨ dəji-de əi nə: «E ri ə a ɨrai-e be ə? Ɨtuti ngon koro kɨn mba ri ə?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Nɨngə njé ndo je ɨləi-de tɨ təkɨ Jəju əl-n-de, ɓa ɨyə̰i-de adɨ awi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Lokɨ rəi kɨ ngon koro ka kɨn nɨngə, labi kɨbɨ je ləde gɨde tɨ, ɓa Jəju al ɨsɨ dɔ tɨ.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dɨje ngay labi kɨbɨ je ləde go rəbɨ tɨ. NJe kɨ madɨ je, e mbi kam je kɨ wale ə təti tɨləi tɨ.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 NJé njɨyə no̰ Jəju tɨ kɨ njé njɨyə goe tɨ uni ndude kɨ taa əli əi nə: «Tɔjɨ e kɨ dɔ Luwə tɨ! Nɨngə kadɨ Luwə njangɨ dɔ dəw kɨ re kɨ tɔ Ɓaɓe.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kadɨ Luwə njangɨ dɔ ko̰ɓe kɨ a re, adɨ e ko̰ɓe lə kaje *Dabɨdɨ. Tɔjɨ e kɨ dɔ Luwə tɨ, me dɔra̰ tɨ taa.»
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jəju ur Jorijaləm tɨ, aw me kəy tɨ lə Luwə. Lokɨ ɨndə kəmne oo nḛ je pətɨ kɨ gə gɨde nɨngə, əi kɨ njé ndo je ləne kɨ dɔgɨ gɨde e joo tḛḛi awi Bətani tɨ, tadɔ lo sɔl ngata.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Lokɨ lo ti go tɨ, Jəju əi kɨ njé ndo je tḛḛi Bətani tɨ kɨ taga, nɨngə ɓo ra-e.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jəju oo kagɨ mbay-kote kɨ mbie to dɔ tɨ, a sa̰y nu, nɨngə ɔtɨ aw gɨn tɨ kadɨ n-oo se n-a n-ɨngə kande dɔ tɨ kadɨ n-uso wa? Nə lokɨ re ɓasi rɔ kagɨ tɨ nɨngə, oo mbie je par, ɓɨ oo kande al, tadɔ e nay kandɨ mbay-kote al ɓəy.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Be ə Jəju əl mbay-kote ə nə: «Kadɨ dəw uso kandi gogɨ al bɨtɨ kɨ no̰ tɨ.» *NJé ndo je lie ooi ndu ta kɨ əl.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Lokɨ rəi tḛḛi Jorijaləm, Jəju aw ur natɨ kəy tɨ lə Luwə, nɨngə ɨlə rɔne tuwə njé labɨ nḛ je kɨ njé ndogɨ nḛ je natɨ kəy tɨ lə Luwə kɔ. Jəju sur tabɨlə je lə njé mbəl la je tɨlə, naa tɨ kɨ nḛ kɨsɨ lə njé gatɨ də dum je.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɨyə̰ dəw madɨ adɨ un nḛ də-n me kəy tɨ lə Luwə al.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Nɨngə ndo-de nḛ ə nə: «NDangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə əi nə: “Kəy ləm a ɨɓari-e kəy kəl ta kɨ Luwə kɨ to kɨ mbata lə gɨn dɨje pətɨ, nə səi, ɨtəli-e lo ɓɔyɔ rɔ tɨ lə njé ɓogɨ je yo.”»
17 Também os ensinava e dizia:
18 Lokɨ kɨ njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ njé ndo ndu-kun je ooi ta je kɨn nɨngə, sangi rəbɨ kadɨ n-tɔli Jəju, nə ɓəli tadɔ kosɨ je ndɨgi nḛ ndo lie ngay.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lokɨ lo sɔl nɨngə, Jəju əi kɨ njé ndo je tḛḛi me ɓe bo tɨ kɔ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Lokɨ lo ti kɨ sḭ, Jəju əi kɨ njé ndo je ɨsɨ ɨndəi də nɨngə, njé ndo je ooi kagɨ mbay-kote kɨ tutɨ dɔe tɨ ratata kɨ ngɨre tɨ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Loe tɨ no̰o̰, me Pɨyər ole dɔ nḛ tɨ kɨ ndɔ kɨ ra nḛ, adɨ əl Jəju ə nə: «NJe ndo kɨ bo, o kagɨ kɨ ndɔ kɨ ɨman-e ka tutɨ am.»
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nɨngə Jəju təl əl njé ndo je ləne ə nə: «Majɨ kadɨ adi mesi Luwə.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Təkɨ rɔjetɨ, adɨ m-əl səsi, re dəw madɨ əl mbal kam ə nə: “Ɔtɨ lo kɨn tɨ rangɨ, aw osɨ me ba tɨ”, kɨ kadɨ-me, kɨ kanjɨ ɓadɨ, ə gər təkɨ ta kɨ n-əl kɨn a ra nḛ ɓa, Luwə a ra ade.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 E be ə, m-əl səsi madɨ ɨgəri təkɨ, nḛ je pətɨ kɨ ɨdəji Luwə me kəl sie ta tɨ, majɨ kadɨ ɨndəi dɔsi tɨ təkɨ ɨngəi kɨ bəlme, nɨngə Luwə a ra adɨ səsi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Lokɨ ḭ taa kadɨ əli ta kɨ Luwə, re ta to dansi tɨ kɨ dəw madɨ ə, majɨ kadɨ ɨyə̰i goe kɔ adi-e, kadɨ Bawsi kɨ ɨsɨ dɔra̰ tɨ, ɨyə̰-n go majal je ləsi kɔ adɨ səsi tɔ. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 MBata, re ɨyə̰i go majal je lə dɨje kɨ rangɨ kɔ al nɨngə, Bawsi kɨ ɨsɨ me dɔra̰ tɨ, a ɨyə̰ go majal je ləsi kɔ al tɔ.]»
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jəju əi kɨ njé ndo je ləne təli rəi Jorijaləm tɨ ɓəy. Lokɨ Jəju ɨsɨ njɨyə natɨ kəy tɨ lə Luwə, njé kun dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, kɨ njé ndo ndu-kun je, kɨ ngatɔgɨ je,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 rəi dəji-e əi nə: «E kɨ tɔgɨ kɨ ḭ ra ə ɨsɨ ra-n nḛ je kɨn be ə? Ə na̰ tɔ ə adi ndune kadɨ ɨra-n-de wa əl-je adɨ j-o?»
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jəju təl əl-de ə nə: «M-a m-dəjɨ səsi ta kare be par. Re ɨləi-mi tɨ nɨngə, m-a m-əl səsi dəw kɨ adɨ-m ndune kadɨ m-ra-n nḛ je kɨn tɔ.
29 Jesus respondeu:
30 Na̰ ə ɨlə Ja̰ kadɨ ra dɨje batəm ə? E Luwə ə se e dɨje wa əli-mi adɨ m-o.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Nə təli a əli-naa ta dande tɨ əi nə: «Re j-əl-e j-ə nə: “E Luwə ə ɨle” ə, a dəjɨ-je ə nə se ra ban ə j-ade meje al wa?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ə j-a j-əl j-ə nə: E dɨje ə ɨləi Ja̰ al tɔ…» Təkɨ rɔjetɨ, ɓəli kosɨ je, tadɔ dɨje pətɨ gəri dɔde tɨ kadɨ Ja̰ e nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ kɨ rɔjetɨ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Be ə təli əli Jəju əi nə: «Jɨ gər al.» Ə Jəju təl ɨlə-de tɨ ə nə: «Re ɨgəri al ə, mi ka m-a m-əl səsi tɔgɨ kɨ m-ɨsɨ m-ra-n nḛ je kɨn al tɔ.»
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.