Lucas 8
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB
1 Go tɨ, Jəju aw kɨ ɓe bo je, kɨ ngan ɓe je, əl ta, ɨlə-n mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨ ɔjɨ dɔ ko̰ɓe lə Luwə. *NJé ndo je lie kɨ dɔgɨ gɨde joo əi sie naa tɨ.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Taa, dəne je madɨ kɨ ndɔ kɨ Jəju tuwə ndɨl je kɨ majal dɔde tɨ kɔ je, e kɨ adɨ-de rɔ nga dɔ mo̰y je tɨ ləde je kɨn ka əi no̰o̰ tɔ. Adɨ e Mari kɨ Magɨdala kɨ ndɔ kɨ Jəju tuwə ndɨl je kɨ majal sɨri dɔe tɨ kɔ kɨn nɨm,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Jan kɨ ne Suja, kɨ e dɨngəm kɨ nje ngəm nḛ lə *Erodɨ kɨn nɨm, Sujan nɨm, taa ndəgɨ dəne je kɨ rangɨ ngay ɓəy tɔ. Əi kɨn ə əi dəne je kɨ njé ra kɨ Jəju kɨ nḛ kɨngə je ləde.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Kosɨ dɨje kɨ ḭḭ kɨ ɓe bo je kɨ dangɨ dangɨ, kawi-naa kɨ dɔ Jəju tɨ, ə Jəju əl-de kujɨ ta madɨ ə nə:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «NJe ndɔr kare aw kadɨ dɨbɨ nḛ, nɨngə dɔkagɨlo kɨ a ɨlə ko nḛ, ka̰ ko je madɨ tosi ngangɨ rəbɨ tɨ, adɨ dɨje njɨyəi dɔ tɨ, yəl je rəi o̰i makɨ.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ka̰ ko je madɨ tosɨ dɔnangɨ njəkɨrə tɨ, adɨ lokɨ mbie je əi nə n-tḛḛi ɓa, təli tuti kurɨm, mbata lo kɨ sɔl kɨ kadɨ ɨləi ngɨrəde tɨ goto.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ka̰ ko je kɨ nungɨ, tosi dan kon je tɨ, adɨ kon je tɔgi səde naa tɨ, təli ndəmi-de mbɔl.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Nə ka̰ ko je madɨ, tosi dɔnangɨ tɨ kɨ majɨ, adɨ tɔgi, kandɨde tḛḛ. Dɔe kare andɨ asɨ ɓu, ɓu.» NGa nɨngə, Jəju tɔl dɔ ta ləne kɨn ə nə: «Dəw kɨ aw kɨ mbine mba koo-n dɔ ta ɓa, kadɨ oo dɔ ta kɨn majɨ!»
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 *NJé ndo je lə Jəju dəji-e əi nə se kujɨ ta kɨn me nə ri wa?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ə Jəju ɨlə-de tɨ ə nə: «Səi, Luwə tḛḛ kɨ dɔ nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ kɨ ɔjɨ dɔ ko̰ɓe lie adɨ ɨgəri, nə ndəge je, nḛ kɨn e kɨ kɔjɨ-de kɨ kujɨ ta, mba kadɨ:
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jəju əl njé ndo je ləne ə nə: «Kujɨ ta kɨn, me ə to kɨn: ka̰ ko, e ta lə Luwə.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 E kɨ tosɨ ngangɨ rəbɨ tɨ, e dɨje madɨ kɨ ooi ta lə Luwə, nɨngə su re ɔr ta kɨ oi ka kɨn mede tɨ kɔ, nə tə pa nḛ ta ḭḭ adi mede Jəju kadɨ ḭḭ ɨngəi kajɨ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ka̰ ko kɨ tosɨ dɔnangɨ njəkɨrə tɨ, əi dɨje kɨ ooi ta lə Luwə ɓa, taai kɨ rɔnəl, nə lo kadɨ ta kɨn ɨlə ngɨrəne mede tɨ nga̰ goto. Adi mede ngon kagɨ lo kɨ ndə̰y be par, nə lokɨ ko̰ je tḛḛ dɔde tɨ ɓa, ɨyə̰i go kadɨ-me ləde kɔ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ka̰ ko kɨ tosɨ dan kon tɨ, əi dɨje kɨ ooi ta lə Luwə, nə go tɨ, me ka sururu, kɨ nḛ majɨ je, kɨ koo majɨ rɔ kɨ dɔnangɨ tɨ ne ɔgɨ-de kadɨ tɔgi me kadɨ-me tɨ ləde.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nɨngə ka̰ ko kɨ tosɨ dɔnangɨ tɨ kɨ majɨ, əi dɨje kɨ ooi ta lə Luwə kɨ nga̰mede kɨ majɨ, nga̰me kɨ rɔjetɨ, nɨngə ngəmi mede tɨ, uwəi tɔgɨde ba, adi kandɨ kɨlə ləde tḛḛ.»
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «Dəw a ɨndə por lambɨ tɨ kadɨ dəbɨ ngo dɔ tɨ al, taa ɨndə gɨn tɨrə tɨ al tɔ. A ɨndə dɔ nḛ tɨ taa, kadɨ dɨje uri kəy ɓa, oi lo kɨ kunje.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tadɔ nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ, kɨ gɨne a tḛḛ al goto, taa nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ, kɨ a to taga kadɨ dɨje gəri al ka goto tɔ.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Majɨ kadɨ uri mbisi majɨ oi dɔ ta kɨ ɨsɨ oi, ɓɨ kadɨ oi kɨ no̰o̰ be al. Tadɔ dəw kɨ aw kɨ nḛ jine tɨ, a adi-e dɔ tɨ ɓəy. Nə dəw kɨ nḛ lie goto, e kɨ ndɨkɨri wa kɨ ɨndə mene dɔ tɨ kɨn ka, a taai jie tɨ wa ɓəy.»
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ko̰ Jəju kɨ ngako̰e je rəi kadɨ n-ooi-e, nə lo kadɨ tḛḛi rɔe tɨ goto mbata kosɨ dɨje kɨ əi ngay.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ə əli-e əi nə: «O ko̰i je, kɨ ngako̰i je ai taga no̰o̰, a sangi kadɨ n-ooi-ni.»
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nɨngə Jəju təl əl-de ə nə: «Kom je, kɨ ngakom je ə əi dɨje kɨ ooi ta lə Luwə, ɓa təli rɔde go tɨ, rai kɨle.»
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 NDɔ kare, Jəju al me to tɨ əi kɨ njé ndo je ləne, nɨngə əl-de ə nə: «Adɨ jɨ gangi ba j-awi dame tɨ kɨ kare.» Ɓa awi.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Lokɨ ɨsɨ ɔsi to ɨsɨ gangi ba kɨn ɓa, Jəju to ɓi makɨ. Ə nəl kɨ bo ngay osɨ dɔ ba tɨ, ra adɨ man rosɨ to, əi ta yo tɨ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Lo kɨn tɨ, njé ndo je rəi kɨ rɔe Jəju tɨ, ndəli-e kɨ no̰ tade tɨ əi nə: «NJe ndo dɨje, NJe ndo dɨje, j-ɨsɨ j-oy!» Lokɨ Jəju ndəl, ndangɨ nəl je kɨ pungɨ man je adɨ təli toi jəke, lo to jɨjɨji.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ɓa təl əl njé ndo je ə nə: «Kadɨ-me ləsi to ra be tɔy ə?» NGa nɨngə ɓəl ra-de, nḛ kɨn ətɨ-de ɓəl ngay, adɨ dəji-naa ta dande tɨ əi nə: «Dəw ə wa kam e na̰ ə nəl je kɨ man je ka əl-de ta par ə təli rɔde goe tɨ be ə?»
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jəju əi kɨ njé ndo je ləne rəi tḛḛi dɔnangɨ tɨ kɨ Gərasa, kɨ a ta ɓe tɨ kɨ Galile.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Lokɨ Jəju ḭ me to tɨ ur kɨ nangɨ nɨngə, dɨngəm kare kɨ me ɓe tɨ kɨ Gərasa, ḭ no̰o̰ re kɨ rɔ Jəju tɨ. E dɨngəm kɨ ndɨl je kɨ majal rai-e. Asɨ dɔkagɨlo ngay, dɨngəm kɨn ɨlə kɨbɨ rɔne tɨ al nɨm, ɨsɨ ɓe me kəy tɨ al nɨm. Lo kɨse e dɔ ɓadɨ je tɨ par.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Lokɨ oo Jəju nɨngə, osɨ nangɨ njae tɨ, ɓa əl ta kɨ ndune kɨ boy ə nə: «Jəju kɨ NGon lə Luwə kɨ nje kɨsɨ dɔra̰ tɨ taa nu, e ri ə ɨge rɔm tɨ ə? NJai ba, adɨ-m ko̰ al.»
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Əl be tadɔ Jəju adɨ ndune ndɨl kɨ majal kadɨ tḛḛ rɔ dɨngəm tɨ kɨn kɔ. NJa ngay ndɨl kɨ majal kɨn ḭ kɨ dɨngəm ka kɨn ɓa ra-e. Dɨje dɔɔi-e kɨ kulə gɨndɨ je, ɨləi kangɨla gɨndɨ njae tɨ je, nə gangɨ kulə gɨndɨ je kɨn rɨw rɨw ə tətɨ kangɨla gɨndɨ je kɨn nusɨ nusɨ rɔne tɨ kɔ, ɓa ndɨl je kɨ majal ɔsi-e adɨ aw kɨ dɨlə lo dɨlə lo.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ə Jəju dəje ə nə: «Tɔi nə na?» Ɓa e ɨlə Jəju tɨ ə nə: «Tɔm nə kosɨ njé rɔ je.» Tadɔ ndɨl je kɨ majal ngay uri me tɨ.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Lo kɨn tɨ, ndɨl je kɨ majal ka kɨn no̰i dɔ Jəju tɨ kadɨ adɨ-de n-awi lo dangay tɨ lə ndɨl je kɨ majal al.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kosɨ kɔsongɨ je ai lo tɨ kɨn no̰o̰ a usoi nḛ dɔ mbal tɨ, ə ndɨl je kɨ majal ka kɨn no̰i dɔ Jəju tɨ kadɨ adɨ-de n-awi mede tɨ. Ɓa Jəju adɨ-de ta rəbɨ kadɨ awi mede tɨ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 NDɨl je kɨ majal tḛḛi me dɨngəm tɨ, awi uri me kɔsongɨ je tɨ ka kɨn. Nɨngə yə, kɔsongɨ je ɓɨngəi-naa kadɨ mbal tɨ taa, tosi me ba tɨ, a̰yḭ-naa man oyi.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Lokɨ dɨje kɨ njé ngəm kɔsongɨ je ooi nḛ kɨ ra nḛ kɨn ɓa, a̰yḭ-naa awi me ɓe bo tɨ kɨ ngan ɓe je, ɔri poy nḛ kɨ ra nḛ kɨn dɨje.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dɨje tḛḛi awi kadɨ n-ooi nḛ kɨ ra nḛ kɨn. Be ə, lokɨ rəi tḛḛi rɔ Jəju tɨ nɨngə, ooi dɨngəm kɨ ndɨl je kɨ majal tḛḛi me tɨ ka kɨn, ɨsɨ nja Jəju tɨ. OOi-e kadɨ ɨsɨ kɨ kɨbɨ rɔne tɨ, kɨ angal kɨ majɨ, adɨ ra-de ɓəl.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 NJé kɨ ai lo nḛ tɨ kɨ ra nḛ kɨn, ɔri madɨde je poye, tɔji rəbɨ kɨ dɨngəm kɨ aw kɨ ndɨl je kɨ majal kɨn ɨngə-n rɔ nga.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, dɨje kɨ dɔnangɨ Gərasa tɨ, ɓəl tɔl-de, adɨ dəji Jəju kadɨ ɨyə̰ dɔnangɨ ləde ə aw. Ə Jəju al me to tɨ, təl gogɨ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Dɨngəm kɨ Jəju tuwə ndɨl je kɨ majal dɔe tɨ kɔ ka kɨn dəjɨ Jəju kadɨ n-aw sie, nə Jəju tuwe
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ə nə: «Ɨtəl aw ɓe, ɔr poy nḛ je pətɨ kɨ Luwə ra səi kɨn adɨ dɨje ooi.» Be ə, dɨngəm aw ɨlə mbḛ nḛ kɨ Jəju ra sie kɨn me ɓe bo tɨ kɨ tae ba.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Lokɨ Jəju təl re, kosɨ dəjɨ uwəi-e kɨ rɔde majɨ, tadɔ pətɨ ɨsɨ ngɨnəi tae.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Nɨngə yə dɨngəm kare kɨ tɔe nə Jayrusɨ, kɨ e nje kun dɔ kəy kaw-naa lə *Jɨpɨ je ḭ no̰o̰ re. Re osɨ nja Jəju tɨ, no̰ dɔe tɨ kadɨ re aw ɓe ləne.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Kadɨ aw ɓe ləne mbata ngone kɨ dəne kɨ e kare ba, ɓale e dɔgɨ gɨde joo to ta koy tɨ. Lokɨ Jəju ɨsɨ aw, kosɨ dɨje mborəi-e kɨ yo je kɨ ne je, lo kɔr kə̰ə̰ goto.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Dan kosɨ dɨje tɨ kɨn, dəne kare kɨ mo̰y məsɨ ade ko̰ ɓal dɔgɨ gɨde joo e no̰o̰. Dəne kɨn tujɨ nḛ kɨngə ləne kɔ pətɨ ji njé ra dɨje mo̰y tɨ, nə dəw kɨ kadɨ ade rɔ nga goto.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Dəne re ɓasi rɔ Jəju tɨ, kɨ rəbɨ kɨ gɨde tɨ, ɔdɨ ta kɨbɨ lə Jəju par ə, ta naa tɨ no̰o̰, məsɨ gangɨ rɔe tɨ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Loe tɨ no̰o̰ Jəju dəjɨ ə nə: «Na̰ ə ɔdɨ-m ə?» Nɨngə dɨje pətɨ naji-e tɨ əi nə n-ɔdi-e al. NGa ə Pɨyər əl-e ə nə: «Ɓaɓe, e dɨje kɨ rɔsi gɨdi, mborəi-ni kɨ yo je kɨ ne je kɨn ə ɔdi-ni.»
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Nə Jəju ə nə: «Dəw madɨ ɔdɨ-m, m-gər kadɨ tɔgɨ tḛḛ rɔm tɨ.»
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Lokɨ dəne oo kadɨ nḛ kɨ n-ra kɨn Jəju gər ɓa, dadɨ par par, osɨ nja Jəju tɨ. Nɨngə ɔr go nḛ kɨ ra ə adɨ n-ɔdɨ-n Jəju kɨn ta kəm dɨje tɨ pətɨ. Taa, ɔr-de go kɨngə kɨ ɨngə rɔ nga ta ji naa tɨ no̰o̰ par kɨn tɔ.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ə Jəju əl-e ə nə: «NGonm, kadɨ-me ləi aji. Aw kɨ lapɨya.»
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Lokɨ Jəju a əl ta ba ɓəy nɨngə, dəw kare ḭ ɓe lə nje kun dɔ kəy kaw-naa lə Jɨpɨ je re. Re əl Jayrusɨ ə nə: «NGoni oy, ɨtapɨ NJe ndo dɨje al ngata.»
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Nə Jəju kɨ oo dɔ ta kɨn əl Jayrusɨ ə nə: «Adɨ rai ɓəl al, adɨ mei par, ə a ajɨ.»
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Lokɨ rəi tḛḛi me kəy tɨ, Jəju ɨyə̰ ta rəbɨ adɨ dəw ur kəy go ngon tɨ al. Adɨ Pɨyər nɨm, Ja̰ nɨm, Jakɨ nɨm, baw ngon əi kɨ ko̰ ngon nɨm tɔ par ə uri sie kəy go ngon tɨ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Dɨje pətɨ no̰i je, ndɨngəi rɔde je mbata tɨ lə ngon, nə Jəju əl-de ə nə: «Ɨno̰i al, ngon oy al, nə to ɓi kare.»
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɓa ɨbəi Jəju kogii, mbata gəri kadɨ ngon oy.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Nə Jəju uwə ji ngon, ɓa əl-e ta kɨ ndune kɨ boy ə nə: «NGonm, ḭ taa.»
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Lo kɨn tɨ, ngon tɔsɨ ndəl, adɨ ḭ taa ta ji naa tɨ no̰o̰. Ɓa Jəju dəjɨ-de kadɨ adi-e ne uso.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Nḛ kɨn ra ɓəl njé koje je ngay. Nə Jəju adɨ-de ndune kadɨ əli tae dəw madɨ al.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.