Lucas 24

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 NDɔ dɨmasɨ kɨ sḭ ɓatɨ ba ɓa, dəne je awi dɔ ɓadɨ tɨ kɨ yɨbɨ kagɨ kɨ ətɨ mbi kɨ ɨndəi dɔe dana mba kɔy rɔ nɨn Jəju tɨ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Lokɨ awi nɨngə, ɨngəi mbal kɨ uti ta ɓadɨ ka kɨn dəw nduguru-e rangɨ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Lokɨ uri me ɓadɨ tɨ ɓa, oi nɨn Ɓaɓe Jəju, al.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Loe tɨ no̰o̰ be, gəri nḛ kɨ kadɨ rai al, nɨngə yə dɨngəm je joo kɨ ɨləi kɨbɨ kɨ ndo̰y rɔde tɨ, tḛḛi hɔy kɨ rɔde tɨ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ɓəl tɔl-de, adɨ ɨləi dɔde kɨ nangɨ, nə dɨngəm je ka kɨn əli-de əi nə: «Ra ban ə ɨsɨ sangi dəw kɨ ɨsɨ kəm dan njé koy je tɨ ə?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 E goto ne ngata, ḭ taa lo koy tɨ. Nɨngə majɨ kadɨ adi mesi ole dɔ ta tɨ kɨ əl səsi lokɨ e-n Galile tɨ ɓəy kɨn.»
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Əl ə nə: «Sɔbɨ kadɨ dɨje a ɨləi-mi *mi NGon dəw ji njé ra majal je tɨ kadɨ ɓəi-mi kagɨ-dəsɨ tɨ, ɓa go tɨ, m-a m-ḭ taa lo koy tɨ kɨ ndɔ kɨ ko̰ mɨtə go koym tɨ.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Lo kɨn tɨ, mede ole dɔ ta tɨ kɨ Jəju əl.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Be ə, lokɨ təli dɔ ɓadɨ tɨ, rəi ɔri poy nḛ je kɨn njé ndo je kɨ dɔgɨ gɨde kare əi kɨ ndəge je pətɨ adɨ-de oi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 NJé kɔr poy nḛ kɨn njé kaw kɨlə je e Mari kɨ Magɨdala nɨm, Jan nɨm, Mari kɨ ko̰ Jakɨ nɨm, kɨ ndəgɨ dəne je kɨ əi səde.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nə njé kaw kɨlə je ooi ta kɨn tə ta ni adɨ taai ta lə dəne je ka kɨn al.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Lo kɨn tɨ no̰o̰, Pɨyər ə ḭ kɨ ngɔdɨ, aw ɨlə mbɔne ɓe nɨn tɨ nɨngə, oo ta kɨbɨ je kɨ doləi nɨn par ə a nangɨ. Nḛ kɨn ndɔjɨ Pɨyər ngay, lokɨ ɨsɨ təl kɨ ɓe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 NDɔe tɨ wa ka kɨn, njé ndo je joo ɨsɨ awi ngon ɓe tɨ kare kɨ ɓari-e Emawusɨ, kɨ a asɨ kulə mətər dɔgɨ gɨde kare kɨ ɓe bo kɨ Jorijaləm.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 *NJé ndo je kɨ joo ka kɨn, a əli-naa ta dɔ nḛ je tɨ kɨ ra nḛ kɨn.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Nɨngə lokɨ a əli-naa ta, a naji-naa tɨ ka kɨn nɨngə, Jəju tḛḛ uwə səde rəbɨ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nə kəmde utɨ dɔe tɨ adɨ gəri-e al.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ə Jəju dəjɨ-de ə nə: «E ri ə a naji-naa ta tɨ dɔ rəbɨ tɨ be ə?» Nɨngə təli ai lo ka tɨ, kəmde ɨl kɨrɨri.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ɓa kɨ kare dande tɨ kɨ tɔe nə Kɨləwopasɨ əl Jəju ə nə: «Ḭ kɨ kari ba par ə ḭ dəw kɨ ɨsɨ Jorijaləm tɨ ne kɨ kanjɨ kadɨ oo ka nḛ je kɨ rai nḛ me ndɔ je kɨ ne kɨn!»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ə təl dəjɨ-de ə nə: «E ri ə ra nḛ ə?» Nɨngə ɨləi-e tɨ əi nə: «Nḛ kɨ ra nḛ ɔjɨ-n dɔ Jəju kɨ Najarətɨ tɨ, kɨ e nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ kɨ aw kɨ tɔgɨ ngay. Aw kɨ tɔgɨ me kɨlə rane tɨ nɨm, me ta kəlne tɨ nɨm, no̰ Luwə tɨ kɨ no̰ dɨje me tɨ pətɨ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Nə kɨ bo je kɨ dɔ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare tɨ, kɨ njé kun dɔ Jɨpɨ je, uwəi-e, ɨləi-e ji dɨje tɨ kadɨ gangi ta koy dɔe tɨ, ə ɓəi-e dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Je j-o kadɨ e ə e dəw kɨ kadɨ a taa *Isɨrayəl je ɨlə-de taa. Nɨngə me nḛ je tɨ kɨn pətɨ, ɓone ə e ndɔ kɨ ko̰ mɨtə kɨ nḛ je kɨn rai nḛ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nə nḛ kare, dəne je kɨ me ɓutɨ tɨ ləje əli-je nḛ kɨ ndɔjɨ-je ngay. Tḛḛi kɨ sḭ ɓatɨ ba awi dɔ ɓadɨ tɨ,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 nə oi nɨne al, ɓa təli rəi əli-je təkɨ malayka je tḛḛi rɔde tɨ əli-de təkɨ a kɨ dɔne taa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ə madɨje je madɨ awi dɔ ɓadɨ tɨ ɓa, oi nḛ je təkɨ wa kɨ dəne je əlii. Nɨngə e wa taa, dəw oo-e al.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Lo kɨn tɨ, Jəju əl-de ə nə: «Səi dɨje kɨ nḛ gər ləsi goto, nga̰ səsi kadɨ adi mesi kalangɨ ba nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ!
25 Então ele lhes disse:
26 Sɔbɨ kadɨ Kɨrɨsɨ a ɨngə ko̰ be taa kadɨ a ɨngə-n tɔɓa ləne.»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Be ə, ɔr-n-de gɨn makɨtɨbɨ je pətɨ kɨ əl ta kɨ dɔe tɨ, ɨlə ngɨre dɔ ndu-kun tɨ lə *Mojɨ tḛḛ-n dɔ njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ pətɨ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Lokɨ ɨndəi dɔ ɓe kɨ ɨsɨ awi tɨ ɓasi ɓa, Jəju ra dɔ kəmne tɨ tə nḛ kɨ a aw kɨ kəte be.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ə gangi-e əi nə: «Kadɨ ur ngata, adɨ lo dɨbɨ, ə nə ɨsɨ nangɨ rɔjetɨ.» Be ə, tɔ aw səde lo kɨsɨde tɨ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Lokɨ ɨsɨ ta nḛ kuso tɨ səde, un mapa, ra oyo Luwə dɔ tɨ, uwə tətɨ naa tɨ, ɓa təl-n adɨ-de.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Lo kɨn tɨ ngata ə, kəmde tḛḛ adɨ gəri-e təkɨ e Jəju, nə loe tɨ no̰o̰, Jəju tən jɨpɨ adɨ ooi-e al.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ə təli ɨsɨ əli-naa əi nə: «Lokɨ ɨsɨ əl-je ta dɔ rəbɨ tɨ, ɨsɨ ɔr-n-je gɨn nḛ je kɨ ndangi me makɨtɨbɨ je kɨn, to tə nḛ kɨ e por ə ɨsɨ o̰ meje tɨ be.»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ɓa loe tɨ no̰o̰, ḭḭ taai, təli ɨləi dɔde kaw Jorijaləm gogɨ. Awi ɨngəi njé ndo je kɨ dɔgɨ gɨde kare kɨ ndəge je kɨ gode tɨ kawi-naa ɨsi.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ə pətɨ əli njé ndo je kɨ joo ka kɨn əi nə: «E ta kɨ rɔjetɨ kadɨ Ɓaɓe ḭ lo koy tɨ! Tḛḛ ɨngə Sɨmo̰, adɨ Sɨmo̰ oo-e kɨ kəmne!»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lo kɨn tɨ, njé ndo je kɨ joo, ɨləi rɔde ɔri-de gɨn nḛ je kɨ ɨngə-de dɔ rəbɨ tɨ, kɨ gər kɨ gəri Jəju lo tətɨ mapa tɨ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Lokɨ ɨsɨ əli-naa ta ba ɓəy nɨngə, Jəju wa tḛḛ hɔy dande tɨ, əl-de ə nə: «Lapɨya e səsi.»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Lo kɨn tɨ, ɓəl tɔl-de, ndɨlde tḛḛ. Gai kadɨ e ndɨl ə ooi-e.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ə Jəju əl-de ə nə: «Ra ban ə ndɨlsi goto je, mesi tɔsɨ je be ə?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ɨgo̰i jim je, kɨ njam je kɨn oi, e mi wa. NDɨl aw kɨ dane je, kɨ sɨngəne je təkɨ oi-mi kɨn al.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Lo kɨn tɨ, tɔjɨ-de jine je, kɨ njane je adɨ-de ooi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rɔnəl dum dɔ njé ndo je, e nḛ kɨ ətɨ-de ɓəl kɨ dum, adɨ lo kadɨ ooi tə e nḛ kɨ rɔjetɨ nga̰. Ə Jəju dəjɨ-de ə nə: «Awi kɨ ngon nḛ kuso nḛ a?»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ɓa adi-e ngon dam kanjɨ kɨ ndaw.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ə Jəju taa, uso ta kəmde tɨ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nɨngə go tɨ, əl-de ə nə: «Ta je kɨ ndɔ kɨ m-əl səsi lokɨ mi-n səsi ɓəy ə to kɨn: NDɔ kɨ m-əl səsi təkɨ, nḛ je pətɨ kɨ ndangi me ndu-kun tɨ lə *Mojɨ je, kɨ me ta tɨ lə njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ, kɨ me pa kosɨ je tɨ kɨn, sɔbɨ kadɨ a tɔli tade be.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Lo kɨn tɨ nga ə, Jəju adɨ-de ku dɔde, kadɨ gəri me makɨtɨbɨ lə Luwə.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nɨngə əl-de ə nə: «E ta kɨ ndangi kəte, təkɨ mi Kɨrɨsɨ m-a m-ɨngə ko̰, dɨje a tɔli-mi, ɓa go tɨ, m-a m-ḭ taa dan njé koy je tɨ kɨ ndɔ kɨ ko̰ mɨtə lə ndɔ koym.
46 E disse-lhes:
47 Dɨje a ɨləi mbḛ kɨ tɔm, ɨlə ngɨre Jorijaləm tɨ, bɨtɨ kɨ rɔ gɨn dɨje tɨ pətɨ, kadɨ dɨje ɨyə̰i go rəbɨ nḛ rade je kɨ majal kɔ, kadɨ Luwə ɨyə̰-n go majal je ləde kɔ tɔ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nɨngə səi ə səi njé ma najɨ kɨn.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kɨ ɔjɨ dɔm, m-a m-ɨlə kɨ nḛ kɨ Bai un mɨndɨne dɔ tɨ kadɨ n-a n-adɨ səsi kɨn. Nɨngə a ɨsi ɓe bo tɨ ne bɨtɨ kadɨ tɔgɨ kɨ ḭ dɔra̰ tɨ kɨn re dɔsi tɨ ɓəy taa.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Go tɨ, Jəju aw kɨ njé ndo je ləne ɓasi kadɨ ɓe tɨ kɨ Bətani, ɓa ɔy jine kɨ taa, njangɨ dɔde.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Lokɨ njangɨ dɔde nɨngə, ɨyə̰-de ə ɔr rɔne kɔ rɔde tɨ, ɓa uni-e awi sie dɔra̰ tɨ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Lo kɨn tɨ no̰o̰, njé ndo je ɔsi məkəsɨde nangɨ no̰e tɨ, ɓa təli gogɨ Jorijaləm tɨ kɨ rɔnəl ngay.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Dɔkagɨlo je pətɨ, əi gɨn kəy tɨ lə Luwə, ɨləi tɔjɨ dɔ Luwə tɨ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.