Lucas 17

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jəju əl njé ndo je ləne ə nə: «Lo kadɨ dɨje a osi me majal tɨ al goto. Nə kəm-to-ndoo e dɔ dəw tɨ kɨ majal re kɨ takule.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 A e sotɨ ngay ɓəy mbata tɨ lie kadɨ dɔɔi mbal kɨ bo ngay mɨnde tɨ, ə ɨləi-e me ba tɨ, ɨtə kadɨ ra adɨ kɨ kare be par dan ngan je tɨ kɨ du ngay kɨn, osɨ, adɨ Luwə gangɨ ta dɔe tɨ.»
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ɨndəi kəm-kədɨ dɔ rɔsi tɨ! Re ngoko̰i ra majal ə, majɨ kadɨ ɨndange dɔ tɨ, re tu kalne ə, ɨyə̰ go majal lie kɔ ade.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Re ra majal səi nja sɨri me ndɔ tɨ kɨ kare ka, re re rɔi tɨ nja sɨri dəji kɨyə̰ go kɔ ə, ɨyə̰ go kɔ ade.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 *NJé kaw kɨlə je əli Ɓaɓe əi nə: «Ɨlə kadɨ-me dɔ made tɨ ləje adɨ-je.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ə Ɓaɓe əl-de ə nə: «Təkɨ rɔjetɨ, re awi kɨ kadɨ-me kɨ e ndɨkɨri ba tə ka̰ kagɨ kɨ ɓari-e mutadɨ kɨn be mɨndɨ ka, asi kadɨ əli kagɨ mbay-kote kam əi nə: “Ɔr kɨ ngɨrəi ba ə aw ɨmə rɔi me ba tɨ”, ə a təl rɔne go ta tɨ ləsi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 «Re dəw madɨ dansi tɨ aw kɨ nje ra kɨlə madɨ kɨ e nje ndɔr ə se e nje kul da je, ə nje kɨlə kɨn təl wale re ə, a əl-e ə nə: “Ɨre kalangɨ ɨsɨ nangɨ uso nḛ a?” Jagɨ a əl-e ba al.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ta kɨ a əl-e ɓa, a əl-e ə nə: “Ɨra rɔi majɨ, ɨra go nḛ kuso ləm, ɨre-n adɨ-m. Nɨngə lokɨ m-ɨsɨ m-uso nḛ je, m-a̰y je kɨn nɨngə, tə go tɨ ḭ uso ya̰i je, a̰y je tɔ.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 NGa nɨngə, nḛ kare, dəw kɨn a ra oyo nje kɨlə ləne mbata təl kɨ təl rɔne go ndu je tɨ lie kɨn, al.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Be ə, ta kɨ dɔsi tɨ ka e be tɔ. Lokɨ ɨrai nḛ je pətɨ kɨ Luwə un ndune kadɨ ɨrai nɨngə, majɨ kadɨ əli əi nə: “Je njé ra kɨlə je kɨ nda je goto, jɨ ra kɨlə kɨ sɔbɨ kadɨ jɨ ra par.”»
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Lokɨ Jəju ɨsɨ aw Jorijaləm tɨ, ɨndə man mbo̰ dɔnangɨ *Samari tɨ kɨ dɔnangɨ kɨ Galile tɨ.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Lokɨ ɨsɨ ur me ngon ɓe tɨ nɨngə, njé banjɨ je dɔgɨ rəi langi tae, ɓa ai nangɨ sa̰y jɔ,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 uni ndude kɨ taa əli-e əi nə: «Jəju, nje ndo dɨje, oo kəm-to-ndoo ləje!»
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Lokɨ oo-de nɨngə əl-de ə nə: «Awi ɔji rɔsi njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je.» Nɨngə dɔ rəbɨ kawde tɨ ɓəy par ə, ɨngəi rɔ nga.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Kɨ kare dande tɨ, lokɨ oo kadɨ ɨngə rɔ nga nɨngə, təl dɔ njane tɨ, kɨ kɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ, kɨ ndune kɨ bo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Re osɨ kɨ ta kəmne nangɨ no̰ Jəju tɨ, ra-e oyo. E dɨngəm kɨ Samari tɨ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ə Jəju əl ə nə: «NJé banjɨ je kɨ dɔgɨ pətɨ ɨngəi rɔ nga, ə njé kɨ jikare awi ra ə?»
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 MBo̰de tɨ pətɨ, dəw kare kɨ təl re ɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ goto. Dəw ɓa, e dəw kɨ Samari tɨ kɨn kɨ karne ba par.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nɨngə Jəju əl dəw kɨ Samari tɨ ka kɨn ə nə: «Ḭ taa aw, tadɔ kadɨ-me ləi aji.»
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 NDɔ kare *Parɨsɨ je dəji Jəju ta kɨ ɔjɨ dɔ dɔkagɨlo re ko̰ɓe lə Luwə. Ə Jəju əl-de ə nə: «Ko̰ɓe lə Luwə a re tə nḛ kɨ dɨje a ooi-e kɨ kəmde nja̰ nja̰ al.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 A e kɨ kəl kə nə: “E yo ɓo”, “E ne ɓo”, al. Təkɨ rɔjetɨ, ko̰ɓe lə Luwə e dansi tɨ ne ngata.»
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Go tɨ nɨngə əl njé ndo je ə nə: «NDɔ madɨ a re no̰o̰ kɨ a ndɨngəi ngay kadɨ oi ndɔ kare me ndɔ je tɨ lə NGon Dəw, nə lo kadɨ a oi goto.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Nɨngə a əli səsi əi nə: “Kɨrɨsɨ e yo”, “Kɨrɨsɨ e ne”, nə awi al, a̰yḭ-naa ngɔdɨ awi loe tɨ al.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Nɨngə, təkɨ ndi təl ə lo ay njay njay, ḭ dam dɔnangɨ tɨ kɨ kare tḛḛ-n dame tɨ kɨ nungɨ ka kɨn ə, ndɔ rem mi *NGon dəw ka a to be tɔ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Nə kəte no̰ tɨ, sɔbɨ kadɨ mi NGon Dəw m-ɨngə ko̰ ngay, kadɨ dɨje kɨ dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone kɨn mbati-mi ɓəy taa.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nɨngə, ko nḛ kɨ ra nḛ dɔkagɨlo tɨ lə Nuwe kɨn ə, nḛe a ra nḛ ndɔ kɨ mi NGon dəw m-a m-re-n tɨ tɔ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Dɨje usoi je, a̰yḭ-naa je, taai-naa kɨ yo je kɨ ne je, bɨtɨ ndɔ tɨ kɨ Nuwe ur-n me bato tɨ. Go tɨ nɨngə man ko̰ kɨ bo re tujɨ dɨje pətɨ.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 A to tə nḛ kɨ ra nḛ dɔkagɨlo tɨ lə Lotɨ be tɔ: Dɨje usoi je, a̰yḭ-naa je, ndogi nḛ je nɨm, gati kɨ nḛ je nɨm, məi kagɨ je nɨm, rai kəy je nɨm tɔ.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nə ndɔ kɨ Lotɨ tḛḛ-n me ɓe bo tɨ kɨ Sodom, Luwə adɨ ndi por kɨ nḛ je kɨ njé taa por ḭ dɔra̰ tɨ o̰ dɨje tɔl-de pətɨ.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 NDɔ kɨ mi NGon dəw m-a m-tḛḛ hɔy ka, nḛ je a rai nḛ be tɔ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Me ndɔe tɨ kɨn, dəw kɨ ɨsɨ dɔ kəy tɨ, a ur nangɨ kadɨ ɔy nḛ je ləne kɨ me kəy tɨ tḛḛ-n taga al. Be tɔ ə, dəw kɨ a e me ndɔr tɨ ka, a təl re ɓe al tɔ.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Adɨ mesi ole dɔ nḛ tɨ kɨ tḛḛ dɔ ne Lotɨ tɨ, kɨ ɨlə rətɨ ə ɨngə yo kɨn.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Dəw kɨ sangɨ kadɨ n-ngəm rɔne kɨ no̰ tɨ, a tḭ ta rɔne. Nə dəw kɨ tḭ ta rɔne mbata ləm ə, a ngəm rɔne kɨ no̰ tɨ tɔ.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Adɨ m-əl səsi, me kondɔe tɨ kɨn, dɨje joo a toi dɔ tɨrə tɨ nɨngə, a uni kɨ kare, a ɨyə̰i kɨ nungɨ.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Dəne je joo, a uri nḛ naa tɨ, a uni kɨ kare ə, a ɨyə̰i kɨ nungɨ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Dɨngəm je joo, a rai kɨlə me ndɔr tɨ kɨ kare ə, a uni kɨ kare ə a ɨyə̰i kɨ nungɨ.]»
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nɨngə, njé ndo je dəji Jəju əi nə: «Ɓaɓe, lo kɨ ra tɨ ə, nḛ je kɨn a rai nḛ ə?» Ə əl-de ə nə: «Lokɨ nɨn a to tɨ, e ə mal je a kawi-naa tɨ.»
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.