Judas 1
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs BKJ
1 Mi Judɨ, ɓəə kɨlə lə Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ mi ngoko̰ Jakɨ, ə m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səi kɨ Luwə ɓar səsi, kɨ Bawje Luwə ndɨgɨ səi, kɨ Jəju Kɨrɨsɨ ngəm səsi tə nḛ ləne kɨn.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Nɨngə kadɨ koo kəm-to-ndoo, kɨ lapɨya, kɨ ndɨgɨ-naa lə Luwə to mbar mbar kɨ dɔsi tɨ.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 NJé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, m-ndɨngə ngay kəte kadɨ m-ndangɨ makɨtɨbɨ madɨ səsi ɔjɨ dɔ kajɨ kɨ j-əi kare ba dɔ tɨ kɨn. Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, e tɔgɨ madɨ kɨ ɨsɨ dɔm tɨ kadɨ m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adɨ səsi, m-ɨlə-n dɨngəm mesi tɨ kadɨ ɨrɔi dɔ kadɨ-me tɨ kɨ Luwə adɨ dɨje ləne nja kare ba par goe gangɨ kɨn.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 M-əl be mbata dɨje madɨ kɨ ta kɨ gangɨ kɨ dɔde tɨ e kɨ ndangɨ me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə kəte nu kɨn, turi dansi tɨ, ɨsɨ mbɨri ta me-majɨ lə Luwə kɨn, təli-e ta ra kaya tɨ ləde, taa mbati dəw kɨ e karne ba ə e NJe kun dɔje, kɨ e Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ kɨn tɔ.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 M-gər kadɨ ɨgəri nḛ je pətɨ majɨ, nə m-ndɨgɨ kadɨ m-ole mesi dɔ tɨ təkɨ, lokɨ Ɓaɓe tḛḛ kɨ dɨje ləne ɓe ɓəə tɨ Ejɨpɨ tɨ, go tɨ, tɔ ko njé je kɨ rai rɔde tə njé me nga̰ je.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Nɨngə m-ndɨgɨ kadɨ m-ole mesi dɔ tɨ ɓəy təkɨ, malayka je kɨ ai dɔ tɔgɨ tɨ kɨ Luwə adɨ-de kɨn al, nə mbati lo kɨsɨde, Luwə uwə-de dangay tɨ lo tɨ kɨ koo, dɔɔ-de kɨ kulə gɨndɨ kɨ kadɨ a toi bɨtɨ kɨ no̰ tɨ, mbata ta kɨ gangɨ kɨ boy kɨ a re.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 E be tɔ ə, Sodom kɨ Gomɔr kɨ ɓe je kɨ gəi gɨdɨde, kɨ uni rɔde ɨləi me kaya kɨ ra tɨ, kae tɨ lə malayka je wa ka kɨn tɔ, adɨ sangi-naa kɨ lo sangɨ tɨ al kɨn, Luwə uwə-de dangay tɨ me por tɨ kɨ a to bɨtɨ kɨ no̰ tɨ. Nɨngə e kɨn e ndəjɨ-naa kɨ to mbata lə dɨje pətɨ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 E be ə, njé ndo nḛ je kɨ ngom ka kɨn, me dɔ majal tɨ ləde, buri kɨ rɔde, kɨdi tɔgɨ lə Luwə, taji malayka je kɨ əi nḛ pɨtɨ je.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Nḛ kare, Mɨsəl kɨ nje kun dɔ malayka je, lokɨ ɨsɨ naji-naa ta tɨ kɨ su, ɨsɨ kɔli-naa dɔ nɨn Mojɨ tɨ kɨn ka, sangɨ kadɨ n-gangɨ ta madɨ tə nḛ tajɨ dɔe tɨ al, nə ta kɨ əl ɓa, əl ə nə: «Kadɨ Ɓaɓe ɨndəi ɔji.»
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nə dɨje kɨ njé ndo nḛ kɨ ngom kɨn, nḛ kɨ gəri-e al ka taji-e, nga nɨngə, nḛ gər kɨ ojii-de tə ya̰ da je be par kɨn ɓa, e nḛ kɨ kadɨ tujɨ-de tə tujɨ yo.
10 Estes, porém, falam mal do que não sabem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Tujɨ e dɔde tɨ, tadɔ uni rəbɨ lə Ka̰y; mbata lə la ə uri wale tə Balam be; tuji tadɔ ta̰i rɔ tə Kore əi kɨ dɨje ləne be.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kɨsɨde səsi ta nḛ kuso tɨ lə ngakonaa je, ra adɨ nḛ kuso ləsi təl nḛ kɨ to njḛ. Usoi je a̰yḭ-naa je adɨ asɨ-de kɨ kanjɨ rɔsɔl, go̰i ta tide əi je wa. Toi tə kɨl ndi kɨ nəl ɔr-e aw sie adɨ lo kadɨ ədɨ goto kɨn be, toi tə kagɨ je kɨ nay kandɨde tɨ ka andi al, adɨ lokɨ dəw ɔr-de kɨ ngɨrəde ba kɔ ɓa, təli oyi koy kɨ ko̰ joo kɨn be.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Naji kɨlə rade je kɨ to rɔsɔl kɨ taga tə pungɨ ba kɨ ɓukɨ pulumne ngangɨ ba tɨ kɨn be. Taa toi tə mee je kɨ gəri lo kawde al, kɨ lo kɨ ndul kururu to mbata ləde bɨtɨ kɨ no̰ tɨ kɨn be.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 E əi je ə nje kəl ta kɨ ta Luwə tɨ Enokɨ kɨ e kaje kɨ nje ko̰ sɨri go Adam tɨ ndo̰ ndɨl dɔde tɨ ə nə: «Oi, Ɓaɓe a re kɨ malayka je dɨbɨ kutɨ ba̰y ba̰y,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 kadɨ gangɨ ta kɨ bo dɔ dɨje tɨ pətɨ. A uwə njé ra majal je pətɨ dangay tɨ ɔjɨ-n dɔ kɨlə rade je kɨ majal pətɨ kɨ rai ɔsii ta Luwə, taa ɔjɨ-n dɔ ta je kɨ to kəl al pətɨ kɨ əli dɔ Luwə tɨ tɔ.»
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Əi dɨje kɨ rɔnəl ləde goto, ɨsɨ ɓai ta kɨ dɔkagɨlo je pətɨ. Rai nḛ je kɨ mede ndɨgɨ, ta kɨ ɨsɨ tḛḛ tade tɨ e rɔ kɨ kɔjɨ, nɨngə re o-de ɨsɨ toi dəw pe pe kɨn ɓa, e kadɨ ɨngəi nḛ kɨ to sotɨ kɨ darɔde rɔ dəwe tɨ kɨn.
16 Estes são os murmuradores, os queixosos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 NGa nɨngə, kɨ ɔjɨ dɔsi, səi njé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, m-dəjɨ səsi kadɨ adi mesi ole dɔ ta tɨ kɨ njé kaw kɨlə je lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ əli səsi kəte nu kɨn.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Əli səsi əi nə: «Dɔkagɨlo kɨ dɔbəy tɨ ə a ɨngəi dɨje kɨ a ɨbəi səsi kogii nɨm, a njɨyəi kɨ go ndɨgɨ ra tɨ kɨ majal kɨ mede tɨ nɨm tɔ.»
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kadɨ ɨgəri, e əi je ə əi njé re kɨ gangɨ-naa. Nɨngə mər ta je ləde e mər kɨ go darɔ tɨ, ɓɨ e mər ta kɨ ḭ rɔ NDɨl Luwə tɨ al.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nə səi, njé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, m-dəjɨ səsi kadɨ adi ngɨrə kɨsɨ kɨ dɔ taa ləsi e dɔ kadɨ-me tɨ kɨ rɔjetɨ ləsi kɨn. Əli ta kɨ Luwə kɨ tɔgɨ NDɨle.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nɨngə kadɨ uwəi tɔgɨsi ba me ndɨgɨ tɨ kɨ Luwə ndɨgɨ-je. Uwəi tɔgɨsi ba ɨngɨnəi ta Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ kɨ me me-majɨ tɨ lie, a adɨ səsi kajɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ kɨn.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 NJé kɨ mede ɨsɨ tɔsɨ, majɨ kadɨ oi kəm-to-ndoo ləde.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Aji-de kɨ rəbɨ nagɨ ta por tɨ taa. NJé kɨ rangɨ ɓəy, majɨ kadɨ oi kəm-to-ndoo ləde, nga nɨngə oi rɔsi majɨ kadɨ ɨlati rɔsi kɨ kɨlə rade je kɨ majal kɨn al, nə kadɨ ɔsi kɨlə rade je kɨ majal ngərəngɨ. Ɔsi ngərəngɨ, bɨtɨ kadɨ kɨbɨ rɔde kɨ kɨlə kɨ go darɔ tɨ təl-e nḛ kɨ to njḛ tɨ kɨn ka kadɨ ɔsi ngərəngɨ ɓəy.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.