Gálatas 5

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨrɨsɨ taa-je ɨyə̰-je taa mba kadɨ j-əi kɨ taa kɨyə̰ taa kɨ dɔ gangɨ. Ai dɔ njasi tɨ, ɨyə̰i rɔsi kadɨ dəw madɨ təl səsi ɓəə tɨ ɓəy al ngata.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Oi majɨ, mi Pol m-əl səsi ta taga wangɨ. Re adɨ ɨjəi mɔtɨsi ɓəy nɨngə, Kɨrɨsɨ a təl nḛ kɨ kare kɨ rɔsi tɨ.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 M-ndɔr mbisi kɨ ko̰ joo ɓəy, dəw kɨ ra kɨ adɨ ɨjəi mɔte nɨngə, sɔbɨ kadɨ ɨndə tane dəm go ndu-kun je tɨ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Səi dɨje pətɨ kɨ ɨsɨ sangi kadɨ Luwə ɔr ta dɔsi tɨ kɨ go rəbɨ lə ndu-kun, səi kɨ gangɨ naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ. A asi kɨngə ra majɨ lə Luwə al ratata.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Kɨ sɔbɨ dɔje, j-ɨndə meje tɨ kadɨ Luwə a ɔr ta dɔje tɨ tadɔ j-adɨ meje Jəju Kɨrɨsɨ. E kɨn ə j-ɨsɨ jɨ ngɨnə kadɨ NDɨl Luwə a adɨ-je me tɔge tɨ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Re dəw madɨ ɨndə rɔne naa tɨ kɨ Jəju Kɨrɨsɨ, ə ɨjə mɔtɨne, ə se ɨjə mɔtɨne al ka, e nḛ kɨ ndae goto. Nḛ kɨ bo ngay e ta kadɨ dəwe kɨn adɨ mene, nɨngə kadɨ kadɨ-me kɨn aw sie adɨ ndɨgɨ dɨje.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Lo kɨlə ngɨre tɨ, ɨrai kɨlə majɨ kɨ dum, nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, dəw madɨ ɨlə kagɨ no̰si tɨ, ɔgɨ səsi kadɨ ɨtəli rɔsi go ta kɨ rɔjetɨ ka kɨn ngata.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Dəw kɨ ɔgɨ səsi rəbɨ kɨn e dəw kɨ Luwə kɨ ɓar səsi ɨle al.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Dɨje əli əi nə: «NGon əm kɨ ndə̰y be ra ndujɨ kɨ lɔy ba pətɨ adɨ ḭ.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kɨ rɔm tɨ, m-taa mesi me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Ɓaɓe. Nɨngə m-gər majɨ kadɨ səi ka ɨməri ta tə mi be tɔ. Nə dəw kɨ yətɨ dɔsi kɨn, re dəwe e-n na̰ na̰ ka Luwə a gangɨ ta dɔe tɨ.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 NGakom je, kɨ sɔbɨ dɔm, re m-ɨsɨ m-ɨlə mbḛ kadɨ, gar, dəw ɨjə mɔtɨne ɓəy taa Luwə ɔr ta dɔe tɨ nɨngə, *Jɨpɨ je a ɨndəi kəmm ndoo al ngata. A ɨndəi kəmm ndoo al, taa re koy lə Kɨrɨsɨ dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ a e nḛ kɔbɨ mbata tɨ lə dəw al tɔ.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Kɨ rɔ njé yətɨ dɔsi tɨ, sɔbɨ kadɨ re a ɔri gəmde wa par.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Səi ngakom je, Luwə ɓar səsi mba kadɨ səi kɨ taa kɨyə̰ taa. Ke ə, kadɨ taa kɨ Luwə taa səsi ɨyə̰ səsi taa kɨn, uni gɨrə dɔ tɨ ɨrai nḛ lə darɔ təkɨ mesi ndɨgɨ al. Nə kadɨ ɨrai kɨlə ɓəə adi-naa kɨ yo kɨ nḛ kɨ ndɨgɨ-naa.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 MBata ndu-kun je pətɨ ɔsi dɔde naa tɨ me ndu-kun tɨ kɨ kare kɨ ə nə: «A ɨndɨgɨ dəw madi tə darɔi ḭ wa be» kɨn.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Re ɨdo̰i-naa je, ɨrɨbəi-naa je tə da je kɨ wale be ə, ɨgo̰i rɔsi majɨ, ta tɔl tae ə a tuji-naa.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 E be ə, m-əl səsi m-ə nə: Ɨyə̰i NDɨl Luwə adɨ ɔr no̰si nɨngə a rai ndɨgɨ lə darɔ al.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 NDɨgɨ ra je lə darɔ ka kɨn ɨsɨ rɔi kɨ NDɨl Luwə, nɨngə NDɨl Luwə ɨsɨ rɔ kɨ ndɨgɨ ra je lə darɔ tɔ. Tɔgɨ je kɨ joo kɨn ɨsɨ rɔi-naa dande tɨ, adɨ lo kadɨ ɨrai nḛ kɨ mesi ndɨgɨ goto.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Nə re NDɨl Luwə ɔr səsi ta rəbɨ ɓa, ndu-kun aw kɨ tɔgɨ dɔsi tɨ al.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Kɨlə ra je kɨ majal lə darɔ toi taga wangɨ: Adɨ e sangɨ-naa kɨ go rəbe tɨ al, kɨ nḛ kɨ to njḛ, kɨ sangɨ-naa kɨ lo kaya tɨ,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 kɨ kɔsɨ məkəsɨ nangɨ no̰ yo je tɨ, kɨ ra mbəli, kɨ kuwə-naa me tɨ, kɨ koo ta-naa al, kɨ jangɨ, kɨ wongɨ, kɨ ni, kɨ gangɨ-naa, kɨ kɔr kəm-naa,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 kɨ kəm-nda, kɨ go̰ kasɨ, kɨ kuso nḛ kədɨ, kɨ ndəgɨ koo kɨlə ra je kɨ be kɨn. M-ndəjɨ səsi təkɨ m-əl-n kəte: njé ra nḛ je kɨ be kɨn a ooi ko̰ɓe lə Luwə al.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Nɨngə, kɨlə ra lə NDɨl Luwə e: ndɨgɨ-naa, kɨ rɔnəl, kɨ kɨsɨ-maje, kɨ kɨsɨ dɔ tɨ kɨ naa, kɨ me-majɨ, kɨ ra majɨ, kɨ ka dana,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ kulə darɔ gɨn tɔgɨ tɨ. *NDu-kun ɔsɨ ta kɨlə ra je kɨn al.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Dɨje pətɨ kɨ əi ya̰ Kɨrɨsɨ, təti rɔ darɔ kɨ ndɨgɨ ra je lie pətɨ dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 E NDɨl Luwə ə adɨ-je kɨsɨ kɨ dɔ taa, ə majɨ kadɨ j-adi NDɨl ɔr-je ta rəbɨ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Majɨ kadɨ j-əi njé kun dɔ taa al. Sɔbɨ kadɨ j-adi-naa wongɨ al, taa kadɨ jangɨ ra-je dɔ-naa tɨ al tɔ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.