Filipenses 4
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI
1 NGakom je kɨ njé ndɨgɨ ləm, m-ndɨgɨ ngay kadɨ m-təl m-o səsi. Səi, səi nḛ rɔnəl ləm, səi jɔgɨ kɔsɨ-gon kɨ ɨsɨ dɔm tɨ. Lo kɨn tɨ, njé ndɨgɨ ləm, majɨ kadɨ uwəi tɔgɨsi ba tə kɨn be, ɨnjɨyəi naa tɨ kɨ Ɓaɓe.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 M-uwə nja Ebodi əi kɨ Sḛtɨsɨ, m-dəjɨ-de kadɨ adi mede e kare me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Ɓaɓe.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 NGa nɨngə ḭ kɨ madɨ-kɨləm kɨ majɨ, m-dəji kadɨ ɨra səde adɨ ndude osɨ go-naa tɨ, tadɔ əi dəne je kɨ ɨndəi rɔde naa tɨ səm, rɔi mbata Poy Ta kɨ Majɨ. Rɔi, naa tɨ kɨ Kɨləma je kɨ ndəgɨ madɨ-kɨləm je kɨ rangɨ pətɨ kɨ Luwə ɨndə tɔde me makɨtɨbɨ kajɨ tɨ.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Ɨrai rɔnəl kɨ dɔkagɨlo je pətɨ me njɨyə naa tɨ kɨ Ɓaɓe. M-təl m-əl səsi ɓəy, ɨrai rɔnəl!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Majɨ kadɨ dɨje pətɨ gəri ra majɨ ləsi. Ɓaɓe a re ɓasɨne.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nɨngə, kadɨ adi mesi a sururu dɔ nḛ madɨ tɨ al. Me nḛ je tɨ pətɨ kɨ to rɔsi, majɨ kadɨ ɨndəi no̰ Luwə tɨ, əli sie ta, ɨno̰i dɔe tɨ, ə ɨrai-e oyo tɔ.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 NGa nɨngə, lapɨya lə Luwə kɨ ɨtə nḛ gər lə dəw, a ngəm nga̰mesi kɨ taga je ləsi me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Jəju Kɨrɨsɨ.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Kɨ ɓasɨne kɨn ngakom je, majɨ kadɨ nḛ je pətɨ kɨ e nḛ kɨ rɔjetɨ, nḛ kɨ dɨje pɨti, nḛ kɨ e nḛ kɨ dana, nḛ kɨ ay njay, nḛ kɨ nəl dɨje, nḛ kɨ dɨje ɔsi-gone, nḛ kɨ tɔe ɓa, nḛ kɨ dɨje ɨləi tɔjɨ dɔ tɨ, ə kadɨ uwə mesi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Nḛ kɨ m-ndo səsi, nḛ kɨ ɨngəi rɔm tɨ, nḛ kɨ oi tam tɨ, kɨ nḛ kɨ oi rɔm tɨ, majɨ kadɨ uni ɨrai kɨlə. Nɨngə Luwə kɨ nje kadɨ lapɨya a e naa tɨ səsi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Rɔm nəl-m ngay me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Ɓaɓe, lokɨ m-o ɨtɔji kɨ taga ɓone təkɨ mesi to dɔm tɨ. Mesi kɨn to dɔm tɨ be mari nu, nə ta rəbɨ kɨ kadɨ ɨtɔjii-mi adɨ m-gər ə ɨngəi al.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 NGa nɨngə, m-əl ta kɨn be mbata nḛ kɨ to rɔm, al jagɨ. Tadɔ mi dəw kɨ m-gər lo ra rɔnəl dɔ nḛ tɨ kɨ to jim tɨ.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 M-gər kɨsɨ me ndoo tɨ, taa m-gər kɨsɨ me nḛ kɨngə tɨ tɔ. Me nḛ je tɨ pətɨ, kɨ lo je pətɨ, m-gər kɨsɨ me ndan tɨ kɨ me ɓo tɨ, me nḛ to mbar tɨ kɨ me nḛ to rɔ tɨ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 M-asɨ kadɨ m-dɔɔ urm me nḛ je tɨ pətɨ kɨ takul Kɨrɨsɨ kɨ nje kadɨ-m tɔgɨ.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 NGa nɨngə, e nḛ kɨ majɨ ə ɨrai kadɨ ɨndəi rɔsi naa tɨ səm dɔ ko̰ tɨ ləm.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Səi Pɨlɨpɨ je, səi wa ɨgəri majɨ təkɨ, lo kɨlə ngɨrə kɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ tɨ, lokɨ m-aw kadɨ m-ɨyə̰ dɔnangɨ kɨ Masəduwan tɨ, dəw madɨ kɨ rangɨ kɨ kadɨ un nḛ adɨ-m to nḛ tɨ kɨ mi m-un m-adɨ kɨn goto. Dəw ɓa, e səi je par.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Lokɨ mi Təsalonɨkɨ tɨ, ɨləi kɨ nḛ kɨ m-aw kɨ ndooe asɨ nja joo kare, ɨrai səm.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nɨngə e kadɨ-kare ɓa m-ɨsɨ m-sangɨ jisi tɨ al, nə m-ɨsɨ m-sangɨ kadɨ kɔr ra majɨ ləsi aw kɨ dɔ made tɨ dɔ made tɨ.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Kɨ ɓasɨne kɨn, nḛ je kɨ m-aw kɨ ndooe ka m-ɨngə pətɨ tɔ ngata. M-ɨngə kɨ to mbar mbar rɔm tɨ, nḛ kɨ du-m goto lokɨ Epapɨrodɨtɨ adɨ-m nḛ kɨ adi-e kadɨ adɨ-m kɨn. Nḛ kɨ adi-mi kɨn to tə kadɨ-kare kɨ ba̰yḛ ətɨ majɨ, kɨ Luwə taa, kadɨ-kare kɨ nəl-e.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Lo kɨn tɨ, Luwə a adɨ səsi nḛ je pətɨ kɨ awi kɨ ndooe, kɨ go nḛ kɨngə tɨ lie kɨ ətɨ ɓəl kɨ go rəbɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nɨngə kadɨ kɔsɨ-gon e kɨ dɔ tɔ Luwə tɨ kɨ Bawje kɨ dɔkagɨlo je kɨ dɔkagɨlo je. *Amen!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Uwəi ji njé kadɨ-me je pətɨ me tɔ Jəju tɨ adi-mi. NGakom je kɨ əi səm nḛ uwəi jisi.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Taa njé kadɨ-me je pətɨ uwəi jisi tɔ. Kɨ bo ngay e njé kɨ ɨsɨ rai kɨlə me kəy tɨ lə nje ko̰ɓe kɨ boy Səjar.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi pətɨ. Amen!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.