Filipenses 2
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC
1 Tə ka kɨ Kɨrɨsɨ ɨlə-n dɨngəm mesi tɨ, təkɨ ɨngəi tɔgɨ me ndɨgɨ-naa tɨ, təkɨ NDɨl dɔɔ-n səsi naa tɨ, təkɨ mesi to-n dɔ-naa tɨ, ɨsɨ ɔji majɨ ləsi kɨ rɔ naa tɨ,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 m-dəjɨ səsi kadɨ adi-mi rɔnəl me kuwə-naa məsɨ tɨ ləsi kɨn. Adi ndɨgɨ-naa kɨ kare wa kɨn ə uwə mesi, adi mesi e kare, ɨndəi rɔsi naa tɨ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ɨrai nḛ madɨ kare kɨ hal ni kɨ ra al, taa hal kɔjɨ rɔ al tɔ. Nə kɨ dɔ kɨ sɔl lɔm, kadɨ dəw kɨ nungɨ oo madɨne təkɨ bo dɔne tɨ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kadɨ dəw madɨ sangɨ majɨ lə rɔne wa par al, nə kadɨ sangɨ majɨ lə ndəge je tɔ taa.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kadɨ pa njɨyəsi kɨ rɔ naa tɨ e pa njɨyə dɨje kɨ njé kɨndə rɔde naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kɨrɨsɨ kɨ, lo kɨlə ngɨre tɨ nu, re o nḛ je kɨ rɔe tɨ pətɨ ə, e Luwə wa par, nə sangɨ kadɨ n-uwə majɨ rɔne kɨ ji kasɨ kɨ n-asɨ-naa kɨ Luwə kɨn al.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ɔr tɔɓa kɨn dɔne tɨ kɔ tə kɔr yo,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ɨlə dɔne nangɨ,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 E mbata kɨn ə, Luwə un-n dɔe taa ade a ngaw,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 MBa kadɨ me tɔ Jəju tɨ,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ə kadɨ ta tḛḛ ta dɨje tɨ pətɨ təkɨ Jəju Kɨrɨsɨ e Ɓaɓe,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 NGakom je kɨ majɨ, tə ka kɨ ɨrai go ndum tɨ kɨ ndɔ je ndɔ je, dɔkagɨlo kɨ mi-n dansi tɨ, kadɨ ɨrai kɨ dɔkagɨlo kɨ oi-mi dansi tɨ par al, nə dɔkagɨlo kɨ m-goto-n dansi tɨ ne wa kɨn ka, kadɨ ɨrai kɨlə dɔ kajɨ tɨ ləsi kɨ ɓəl Luwə, kɨ dɔ kɨ sɔl.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tadɔ Luwə wa ə ɨndə ndɨgɨ ra mesi tɨ nɨm, ɔsɨ səsi adɨ ɨrai nɨm, kɨ go kɔjɨ ra tɨ lie.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ɨrai nḛ je pətɨ kɨ kanjɨ ɓa ta, kɨ kanjɨ kɔl,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 mba kadɨ dəw aw kɨ ta madɨ dɔsi tɨ al, kadɨ səi dɨje kɨ kay njay, kadɨ səi ngan lə Luwə kɨ nḛ kɨ majal ɔdɨ kadɨsi al, ə ɨsi dan dɨje tɨ kɨ rɔjetɨ al, dɨje kɨ kɨlə rade majal kɨ me dunɨya̰ tɨ ne. Kadɨ unji tə por kɨ unjɨ dɔ dunɨya̰ tɨ,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 lokɨ a ɨləi-de mbḛ ta kajɨ. Lo kɨn tɨ, m-a m-un səsi kadɨ m-ɨndə-n gum, ndɔ təl Kɨrɨsɨ tɨ. MBata m-a̰y ngɔdɨ kɨ rɔm to-m kɨ ndangɨ kare al.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Re kadɨ məsɨm osɨ nangɨ dɔ kɨlə tɨ kɨ m-ra, kadɨ kɨ m-un-n kadɨ-me ləsi tə kadɨ-kare m-adɨ Luwə ɓa, m-ra rɔnəl, nɨngə kadɨ rɔnəl ləm kɨn e rɔnəl ləsi pətɨ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nɨngə səi ka, kadɨ ɨrai rɔnəl tɔ, ɓa adi rɔnəl ləsi e rɔnəl ləm tɔ.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 M-gər dɔm tɨ majɨ kadɨ me tɔ Ɓaɓe Jəju tɨ, nay ngay al kadɨ m-a m-ɨlə kɨ Tɨmote rɔsi tɨ no̰o̰ kadɨ re kɨ poysi adɨ-m kadɨ mi ka m-ɨngə-n tɔgɨ tɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Tɨmote kɨ karne ba par ə e dəw kɨ aw kɨ mər ta ləm, ta ləsi uwə mee adɨ ɨsɨ ga ta dɔsi tɨ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 NDəge je pətɨ, ngɔdɨ kɨ mbata majɨ lə rɔde wa par ə uwə mede, ɓɨ ngɔdɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ al.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nə e, tɔjɨ kɨ taga adɨ dɨje gəri-e tə ngon kɨ nje njɨyə nja bawne tɨ. Ɨndə rɔne ta kɨlə kɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ tɨ səm.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 M-gər kadɨ e ə m-a ɨle kɨ rɔsi tɨ lokɨ m-a m-o ta kɨ dɔm tɨ ay njay.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Taa m-gər dɔm tɨ majɨ, kadɨ-me tɔ Ɓaɓe tɨ, dɔkagɨlo ngay al ə, darɔm mi wa, m-a m-re kadɨ m-o səsi.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, m-o majɨ ngay kadɨ m-təl m-ɨlə ngoko̰je Epapɨrodɨtɨ, kɨ e madɨ-kɨləm kɨ madɨ rɔ ləm rɔsi tɨ gogɨ. E kɨ ɨləi-e kadɨ re kɨ nḛ je kɨ m-aw kɨ ndooe, kadɨ ra səm.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Epapɨrodɨtɨ ndɨgɨ ngay kadɨ n-oo səsi pətɨ, nɨngə sangɨ kɨ rɔ tḭne, mbata mo̰y ra-e, adɨ oi tae.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Mo̰y ra-e, kɨ koye e ɓasi, nə Luwə oo kəm-to-ndoo lie. Nɨngə e kəm-to-ndoo lie par al, nə e kəm-to-ndoo ləm tɔ ə Luwə oo, mba kadɨ m-ɨngə me-ko̰ kɨ rangɨ dɔ made tɨ ɓəy al.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 M-sangɨ kadɨ m-ɨle rɔsi tɨ gogɨ law, kadɨ re oi-e ɓa, ɨngəi rɔnəl, ə kadɨ mi ka mem osɨ-n kɨ nangɨ tɔ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Lo kɨn tɨ, majɨ kadɨ uwəi-e kɨ rɔsi tɨ kɨ rɔnəl ngay, me tɔ Ɓaɓe tɨ. Ko dɨje kɨ tə e be kɨn, sɔbɨ kadɨ ɔsi gonde.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tadɔ nay ndə̰y ba kadɨ ɨngə yo mbata kɨlə lə Kɨrɨsɨ. Un rɔne ɨlə kɔ, kadɨ re ra səm tosi tɨ, me nḛ tɨ kɨ səi je wa asi kadɨ ɨrai adi-mi al.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.