Colossenses 2

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Təkɨ rɔjetɨ m-ndɨgɨ ngay kadɨ ɨgəri rɔ kɨ nga̰ ngay kɨ m-ɨsɨ m-rɔ mbata tɨ ləsi, kɨ mbata lə Lawodɨse je, taa kɨ mbata tɨ lə ndəge je pətɨ kɨ ooi mi kɨ kəmde al kɨn tɔ.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Rɔ kɨn, m-rɔ kadɨ m-ɨlə-n dɨngəm mede tɨ, ə kadɨ ɨndəi rɔde naa tɨ kare ba me ndɨgɨ-naa tɨ, taa kadɨ ɨngəi nḛ gər kɨ a adɨ-de me kɨ tḭ katɨ, kadɨ gəri nḛ lə Luwə kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ, kɨ e Kɨrɨsɨ kɨn nɨm tɔ.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 E rɔ Kɨrɨsɨ tɨ kɨn ə dəw a ɨngə gosɨ je kɨ nḛ gər je tɨ.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 M-əl ta kɨn be mba kadɨ dəw madɨ ədɨ səsi kɨ ɓal ta kɨ tane tɨ al.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 E kɨ rɔjetɨ, kadɨ darɔm e sa̰y səsi, nə ndɨlm e naa tɨ səsi. Nɨngə rɔm nəl-m ngay kadɨ m-o səsi, ai dɔ njasi tɨ, taa uwəi tɔgɨsi nga̰ me kadɨ-me Kɨrɨsɨ tɨ tɔ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 NGa nɨngə, təkɨ ɨtaai Jəju Kɨrɨsɨ, kɨ Ɓaɓe mesi tɨ, majɨ kadɨ ɨnjɨyəi sie naa tɨ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ɨləi ngɨrəsi rɔe tɨ, ə adi kɨsɨ kɨ dɔ taa ləsi e kəy kɨ ɨndəi dɔe tɨ tɔ. Nɨngə kadɨ ai dɔ njasi tɨ me kadɨ-me tɨ kɨ go nḛ ndo tɨ kɨ ɨngəi, ə kadɨ ɨrai oyo Luwə kɨ dɔ-naa tɨ dɔ-naa tɨ tɔ.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Ɨndəi kəm-kədɨ dɔ rɔsi tɨ, kadɨ dəw madɨ ədɨ səsi kɨ nḛ gər kɨ ngom, kɨ ndae goto kɨ e nḛ gər lə dɨje kɨ dɔnangɨ tɨ ne kɨn al. E nḛ gər kɨ ngɨre e dɔ nḛ jibəl ɓe tɨ lə dɨje kɨ dɔ tɔgɨ ndɨl je tɨ kɨ majal kɨ dɔnangɨ tɨ ne, ɓɨ e dɔ Kɨrɨsɨ tɨ al.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tadɔ nḛ je pətɨ kɨ rɔ Luwə tɨ, tade asɨ-naa bərəre rɔ Kɨrɨsɨ tɨ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 NGa nɨngə səi ɨngəi nḛ je pətɨ asɨ-naa rɔ Kɨrɨsɨ tɨ, nḛ kɨ du səsi goto. Kɨrɨsɨ kɨ e kɨ bo dɔ tɔgɨ je tɨ, kɨ dɔ njé ko̰ɓe je tɨ pətɨ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 E me kɨndə rɔ naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ kɨn ə ɨtəli dɨje kɨ njé kɨjə mɔtɨde. Nɨngə e kɨjə mɔtɨ kɨ dəw ɓa ɨjə kɨ jine al, nə e kɨjə mɔtɨ kɨ Kɨrɨsɨ wa ə ɨjə, mba kadɨ ɔr-n ngur darɔ kɨ ɨsɨ aw səsi kɨ majal tɨ kɨn kɔ.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Kɨ rəbɨ lə batəm kɨ ɨrai, dɨbi səsi naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, nɨngə uni səsi naa tɨ sie lo koy tɨ tɔ tadɔ adi mesi dɔ tɔgɨ tɨ lə Luwə kɨ tḛḛ sie dan njé koy je tɨ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Səi kɨ kəte, səi dɨje kɨ koy mbata majal je ləsi, səi dɨje kɨ səi *Jɨpɨ je al, ɨjəi mɔtɨsi al tɔ, nə ɓasɨne, Luwə təl adɨ ɨsi kəm ba naa tɨ Kɨrɨsɨ. Luwə ɨyə̰ go majal je ləje pətɨ kɔ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Luwə bujɨ nḛ raje je kɨ to me makɨtɨbɨ, kɨ ɨsɨ səkɨ dɔje, taa ɔsɨ-je ta kɨ go rəbɨ lə ndu-kun je kɨn kɔ; Luwə tujɨ-de kɔ kɨ go rəbɨ ɓə-de dɔ kagɨ-dəsɨ tɨ.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 E be ə, Luwə ɔr-n tɔgɨ ndɨl je kɨ majal kɨ tɔgɨ kɨ ɨsɨ o̰i ɓe kɔ, ɨlə rɔsɔl dɔde tɨ ta kəm dɨje tɨ, adɨ me njɨyə tətɨ rɔ tɨ lə NGone, kɨ e Kɨrɨsɨ, əi je njɨyəi tə dangay je.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Lo kɨn tɨ, adi dəw madɨ gangɨ ta dɔsi tɨ mbata nḛ kuso ə se nḛ ka̰y al, taa ɔjɨ dɔ ndɔ kə nay ə se ndɔ taa kə̰ə̰ lə Jɨpɨ je al.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Nḛ je kɨn pətɨ əi ndɨl nḛ je kɨ a rəi, nə nḛ kɨ rɔjetɨ, e darɔ Kɨrɨsɨ.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Otɨ kadɨ adi dəw madɨ təl rɔ kɨ tətɨ ləsi kɨn ya̰ne tɨ. Adɨ e dɨje kɨ njé ra rɔde njé dɔ sɔl tɨ, ɨsɨ ɔsi dɔde nangɨ no̰ malayka je tɨ, əi dɨje kɨ njé koo nḛ kɨ koo me ni tɨ tə nḛ kɨ ngay. Əi dɨje kɨ tagade e taga kɨ a dɔ dəw tɨ wa par, adɨ ɨsɨ ɨndəi gude.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Dɨjee kɨn, mbati kuwə kɨ Kɨrɨsɨ kɨ e ə e dɔ kɨn. Nə təkɨ rɔjetɨ, e kɨ takul Kɨrɨsɨ kɨ e dɔ kɨn ə ngan rɔ je pətɨ ɨngəi nḛ kɨ kadɨ a ra səde. E kɨ takule ə tal je kɨ sɨngə je ɨsii ta naa tɨ ɨsɨ rai kɨlə. Nɨngə e Luwə ə e nje ra kadɨ darɔ kɨn tɔgɨ.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Səi kɨ koy naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ, adɨ səi kɨ taa kɨyə̰ taa ji tɔgɨ ndɨl je tɨ kɨ majal kɨ me dunɨya̰ tɨ. NGa ra ban ə, to təkɨ ji kɨsɨsi kɨ dɔsi taa, ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə nḛ je kɨn ɓəy be ə? MBa ri ə ɨtəli rɔsi gɨn ndu je tɨ kɨ ə nə:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 «Un nḛ kɨn al! Ɔdɨ nḛ kɨn tai tɨ al! adɨ ji ɔdɨ nḛ kɨn al!»
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Nḛ je kɨn pətɨ əi nḛ je kɨ a tuji kɔ go kɨlə tɨ kɨ dəw ra-n. Nɨngə əi ndu-kun je kɨ nḛ ndo je kɨ go nḛ gər tɨ lə dɨje.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Təkɨ rɔjetɨ, kun-ndu je kɨn, təkɨ o ɓa, e nḛ kɨ tɔjɨ gosɨ, mbata tɔjɨ rəbɨ ra Luwə lə dəw kɨ ra, rəbɨ sɔl dɔ kɨ rəbɨ kɨndə tɔgɨ dɔ darɔ rɔ tɨ, nə ke ə e ndu-kun je kɨ ndade goto, toi mbata tɔl ngur darɔ par.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.