Atos 9
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC
1 Dɔkagɨloe tɨ kɨn, gɨr ta kɨ dɔ kadɨ ko̰ njé ndo je tɨ lə Ɓaɓe kɨ dɔ tɔl-de tɨ to dɔ Sol tɨ ɓəy.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Be ə, aw rɔ kɨ boy tɨ lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, dəje makɨtɨbɨ mba kadɨ n-aw-n lo kaw-naa je tɨ lə *Jɨpɨ je kɨ me ɓe tɨ kɨ Damasɨ, kadɨ re n-ɨngə dɨngəm je kɨ dəne je kɨ njé ndole go nḛ ndo kɨ sɨgɨ kɨn ə n-dɔɔ-de n-re səde Jorijaləm tɨ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lokɨ Sol e dɔ rəbɨ tɨ, ɨndə dɔ ɓe kɨ Damasɨ ɓasi nɨngə, kunjɨ madɨ tḛḛ patɨ, ḭ kɨ dɔra̰ tɨ, unjɨ gə dɔe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tḛḛ osɨ nangɨ nɨngə, oo dɔ ndu ta madɨ əl-e ə nə: «Sol, Sol, mbata ri ə ɨsɨ adɨ-m ko̰ be ə?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol dəje ə nə: «Ḭ na̰ ə Ɓaɓe?» Nɨngə, Ɓaɓe əl-e ə nə: «E mi Jəju kɨ ɨsɨ adɨ-m ko̰.»
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ḭ taa aw me ɓe bo tɨ ə, a əli-ni nḛ kɨ kadɨ a ɨra.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 NJé kɨ ɨsɨ awi kɨ Sol təli ai lo ka tɨ. Ɓəl tɔl-de adɨ lo kadɨ əli ta goto. OOi dɔ ndu ta, nə ooi dəw madɨ al.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ḭ taa, tḛḛ kəmne majɨ, nə oo lo al, adɨ made je uwəi jie, ndɔri-e tə ndɔr, ə awi sie Damasɨ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ɨsɨ loe tɨ no̰o̰ ndɔ mɨtə kɨ kanjɨ kadɨ oo lo. Uso nḛ al nɨm, a̰y man al nɨm tɔ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nɨngə nje ndo lə Jəju kare ɨsɨ Damasɨ tɨ no̰o̰, tɔe nə Ananɨyasɨ. Ɓaɓe ɓar-e me nḛ koo me ndɨl tɨ ə nə: «Ananɨyasɨ», nɨngə Ananɨyasɨ ndɨgɨ ə nə: «Mi ne Ɓaɓe».
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ɓaɓe təl un ta əl-e ə nə: «Aw un rəbɨ kɨ ɓari-e rəbɨ kɨ ko̰ tɨ, ə ɨdəjɨ me kəy tɨ lə Judasɨ, dəw kɨ tɔe nə Sol kɨ Tarsɨ tɨ, ɨsɨ no̰o̰ ɨsɨ əl ta kɨ Luwə.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 OO dəw madɨ kɨ tɔe nə Ananɨyasɨ me nḛ koo me ndɨl tɨ, ur kəy goe tɨ nɨngə, ɨndə jine dɔe tɨ kadɨ oo lo gogɨ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ə Ananɨyasɨ əl ə nə: «Ɓaɓe, m-o ta lə dəw kɨn ta dɨje tɨ ngay, ɔjɨ dɔ ko̰ je pətɨ kɨ adɨ dɨje ləi kɨ me ɓe tɨ kɨ Jorijaləm.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nɨngə, kɨ ne kɨn, re kɨ tɔgɨ kɨ ɨngə rɔ kɨ boy je tɨ lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ kare je, kadɨ uwə dɨje kɨ ɨsɨ əli səi ta, dɔɔ-de.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nə Ɓaɓe əl-e ə nə: «Aw, tadɔ dɨngəm kɨn e nḛ ra kɨlə kɨ m-kɔte kadɨ əl ta ləm no̰ gɨn dɨje tɨ kɨ dunɨya̰ tɨ, kɨ no̰ ngar je tɨ, kɨ no̰ *Isɨrayəl je tɨ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mi wa m-a m-ɔje ko̰ je pətɨ kɨ a tḛḛ dɔe tɨ kɨ mbata ləm.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananɨyasɨ aw, ur kəy ɨndə jine dɔe tɨ, nɨngə əl-e ə nə: «NGokom Sol, e Ɓaɓe ə ɨlə-m, e Jəju ka kɨ tḛḛ ɨngəi dɔ rəbɨ tɨ kɨ ɨsɨ re-n ka kɨn ə ɨlə-m kadɨ m-adi o lo. Nɨngə kadɨ NDɨl Luwə rɔsi tɔ.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ta naa tɨ no̰o̰, nḛ je kɨ toi tə ngɔy kanjɨ je be tḛḛi kəm Sol tɨ tosi, adɨ təl oo lo gogɨ, nɨngə ḭ taa adɨ rai-e batəm.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Go tɨ, uso nḛ ɓa, təl ɨngə tɔgɨ nḛ gogɨ. Sol təl ɨsɨ kɨ njé ndo je lə Jəju kɨ me ɓe tɨ kɨ Damasɨ ngan ndɔ je jɔ ɓəy.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ta naa tɨ no̰o̰, Sol aw ɨlə mbḛ me kəy kaw-naa je tɨ lə *Jɨpɨ je ə nə: «Jəju e NGon Luwə.»
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dɨje pətɨ kɨ ooi dɔ ta kɨn ta Sol tɨ, ndɔjɨ-de ngay adɨ əli əi nə: «E kam al ə e nje kadɨ ko̰ dɨje kɨ Jorijaləm tɨ kɨ njé ɓa tɔ kɨn a? Re nḛ a un gɨrə mba kadɨ uwə-de, dɔɔ-de aw səde rɔ kɨ boy je tɨ lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je al bɨtɨ a?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Nə Sol uwə rɔne nga̰ adɨ kəme e kəte me kadɨ-me tɨ lie. Jɨpɨ je kɨ Damasɨ tɨ gəri lo ta kɨ kadɨ əli-e al, lokɨ tɔjɨ-de kadɨ Jəju e Kɨrɨsɨ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ra ndɔ je go tɨ ɓa, Jɨpɨ je ɔji-naa ta mba kadɨ n-tɔli-e
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nə ta kɔjɨ ləde tḛḛ mbi Sol tɨ. NGəmi ta rəbɨ kada je kondɔ je mba kadɨ n-tɔli-e.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Be ə, me kondɔ tɨ madɨ, njé ndo je lə Sol, uni-e me kare tɨ, tuyi-e adɨ osɨ gɨdɨ ndogɨ bɔr tɨ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Go tɨ, Sol aw tḛḛ me ɓe tɨ kɨ Jorijaləm ɓa, sangɨ kadɨ n-ɨndə rɔne naa tɨ kɨ njé ndo je, nə pətɨ ɓəli-e, tadɔ dəw kɨ taa mee kadɨ e nje ndo kɨ rɔjetɨ goto.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Be ə, Barnabasɨ un-e me jine tɨ, aw sie rɔ njé kaw kɨlə je tɨ, ɔr-de go kɨngə kɨ Jəju ɨngə Sol dɔ rəbɨ tɨ, kɨ koo kɨ oo Jəju əl-e ta, kɨ ta kɨ əl kɨ taga wangɨ Damasɨ tɨ me tɔ Jəju tɨ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dɔ gangɨ loe tɨ no̰o̰, Sol aw səde je, təl səde je naa tɨ me ɓe tɨ kɨ Jorijaləm. Əl ta kɨ kadɨ-me me tɔ Ɓaɓe tɨ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Əl ta kɨ *Jɨpɨ je kɨ njé kəl ta Gɨrəkɨ, naji-naa səde ta tɨ. Nə sangi rəbɨ kadɨ n-tɔli-e.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Lokɨ ngako̰je je ooi tae nɨngə, ɔri-e awi sie Səjare tɨ. Nɨngə adi-e aw me ɓe tɨ kɨ Tarsɨ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 *NJé kaw-naa je pətɨ kɨ dɔnangɨ Jude tɨ kɨ tae ba, kɨ dɔnangɨ Galile tɨ, kɨ dɔnangɨ *Samari tɨ, ɨsi kɨ Lapɨya. Ɨngəi tɔgɨ, njɨyəi me ɓəl Ɓaɓe tɨ, taa kɔrde ḭ kɨ dɔ tɨ dɔ tɨ kɨ takul tɔgɨ lə NDɨl Luwə tɔ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Təkɨ Pɨyər a njɨyə-n kɨ lo je pətɨ oo-n dɨje lə Luwə, ndɔ kare aw tḛḛ rɔ njé tɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Lɨda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lo kɨn tɨ, ɨngə dɨngəm kare kɨ tɔe nə Ene, kɨ to dɔ tɨrə mo̰y tɨ ra ɓal jijoo. Tadɔ rɔe oy.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pɨyər əl-e ə nə: «Ene, Jəju Kɨrɨsɨ adi rɔ nga, ḭ taa, ɨkaw nḛ toi.» Nɨngə Ene ḭ taa ta naa tɨ no̰o̰.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Dɨje pətɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Lɨda kɨ Saro̰ ooi-e, ɓa adi mede Ɓaɓe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dəne madɨ e dan njé ndo je tɨ kɨ me ɓe bo tɨ kɨ Jope no̰o̰, tɔe nə Tabɨta. Tɔ kɨn kɨ ta Gɨrəkɨ nə Dorkasɨ. E dəne kɨ njé ra kɨlə je kɨ majɨ majɨ ngay, taa e nje ra kɨ njé ndoo je kɨ nḛ kɨ me jine tɨ tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mo̰y ra-e dɔkagɨloe tɨ kɨn adɨ oy. Lokɨ ndogi-e man nɨngə, awi ɨləi-e me kəy tɨ kɨ kare taa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ɓe kɨ Lɨda e ɓasi kɨ Jope. Be ə, lokɨ njé ndo je ooi kadɨ Pɨyər e me ɓe tɨ kɨ Lɨda no̰o̰ nɨngə, ɨləi dɨngəm je joo rɔe tɨ kadɨ re kalangɨ ɨngə-de.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pɨyər ḭ taa aw səde. Lokɨ re tḛḛ rɔde tɨ nɨngə, ɔri-e awi sie me kəy tɨ kɨ taa. NJé ngaw koy je pətɨ ɨləi-naa gəi dɔe kɨ no̰, nɨngə tɔji kɨbɨ je kɨ dangɨ dangɨ kɨ kojɨ ta naa tɨ kɨ Dorkasɨ ojɨ dɔkagɨlo tɨ kɨ ɨsɨ-n səde kɨ dɔne taa ɓəy.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pɨyər adɨ dɨje pətɨ tḛḛi taga, ɓa ɔsɨ məkəsɨne nangɨ əl ta kɨ Luwə, nɨngə tu rɔne kɨ rɔ nɨn tɨ əl ə nə: «Tabɨta ḭ taa.» Lokɨ tḛḛ kəmne oo Pɨyər nɨngə, ndu rɔne, ḭ ɨsɨ taa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pɨyər ɨlə jine un-e-n kɨ taa, ɓa, ɓa dɨje lə Luwə kɨ njé ngaw koy je, ɔjɨ-de Tabɨta kɨ dɔe taa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Poy nḛ kɨn sane kɨ dɔnangɨ kɨ Jope ba pətɨ, adɨ dɨje ngay adi mede Ɓaɓe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pɨyər ra ndɔ asɨ tatɨ me ɓe tɨ kɨ Jope, me kəy tɨ lə nje kɔr gɨdɨ ngɨrə kɨ tɔe nə Sɨmo̰.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.