Atos 23
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NTLH
1 Pol go̰ njé gangɨ ta je lə Jɨpɨ je ba, ɓa əl-de ə nə: «NGakom je, mem uwə-m kɨ ta ndə̰y al, dɔ ka-m no̰ Luwə tɨ bɨtɨ ɓone.»
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Nɨngə kɨ bo lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je kɨ ɓari-e nə Ananɨyasɨ adɨ ndune dɨje kɨ ai kadɨ Pol tɨ kadɨ ɨndəi tae.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ə Pol əl-e ə nə: «E ḭ ə Luwə a ɨndəi, ḭ bɔr kɨ kɔy po̰ gɨdɨ tɨ kadɨ nda kare. Ɨsɨ nḛ kadɨ ɨgangɨ ta dɔm tɨ kɨ go ndu-kun tɨ, nɨngə ɨtəl al dɔ ndu-kun, adɨ ndui kadɨ ɨndəi-mi ɓəy.»
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 NJé kɨ ai kadɨ Pol tɨ ɓasi əli-e əi nə: «Ɨtajɨ kɨ bo lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je lə Luwə a?»
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pol əl-de ə nə: «NGakom je, m-gər kadɨ e kɨ bo lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je lə Luwə al. Tadɔ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə əi nə: “A əl ta kɨ majal dɔ ngar tɨ lə dɨje ləi al.”»
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Lokɨ Pol gər kadɨ dɨje kɨ kawi-naa kɨn, njé kɨ na̰ je əi *Sadusɨ je, ə njé kɨ nungɨ əi *Parɨsɨ je nɨngə, un ndune kɨ taa dan njé gangɨ ta je tɨ ə nə: «NGakom je, mi Parɨsɨ, nje kojɨ-m e Parɨsɨ. Nɨngə e kɨ mbata kɨndə kɨ m-ɨndə mem dɔ kḭ lo koy tɨ lə njé koy je kɨn ə rəi səm lo gangɨ ta tɨ.»
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Lokɨ Pol əl ta kɨn ɓa, ta kɨ najɨ-naa tɨ ḭ dan Parɨsɨ je tɨ kɨ Sadusɨ je, adɨ dɨje gangi-naa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Tadɔ Sadusɨ je əli əi nə dɨje a ḭḭ lo koy tɨ al, taa malayka je, kɨ ndɨl je ka gotoi tɔ. Nə Parɨsɨ je əli təkɨ nḛ je kɨn toi no̰o̰.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Lo sɨngə sokɨto, ə njé ndangɨ ndu-kun je kɨ me ɓutɨ tɨ lə Parɨsɨ je ḭḭ taa əli ta kɨ tɔgɨde əli əi nə: «Je j-o nḛ madɨ kare kɨ majal rɔ dɨngəm tɨ kɨn al. Dɔmajɨ ə e ndɨl ə se malayka wa ə əl-e ta.»
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Lokɨ ta kasɨ-naa al aw kɨ kəte kəte, kɨ bo lə asɨgar je ɓəl kadɨ dɨje kɨn ḭḭ rɨbəi Pol. Be ə, un ndune adɨ asɨgar je kadɨ rəi ɔri Pol awi sie me ndogɨ bɔr tɨ kɨ ngal gogɨ.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Kondɔ go tɨ ɓa, Ɓaɓe tḛḛ ɔy rɔ Pol tɨ əl-e ə nə: «Uwə tɔgi ba. Təkɨ ɨma-n najɨ ləm Jorijaləm tɨ, majɨ kadɨ ɨma najɨ kɨn Rom tɨ tɔ.»
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lokɨ lo ti, *Jɨpɨ je uni mɨndɨde kadɨ n-usoi nḛ al nɨm, n-a̰yḭ-naa man al nɨm, bɨtɨ kadɨ n-tɔli Pol ɓəy taa.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 NJé kɨ dɔɔi ta naa tɨ kɨn ali dɔ kutɨ sɔ kare.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nɨngə awi əli kɨ bo je lə njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, kɨ ngatɔgɨ je əi nə: «J-un mɨndɨje kɨ nga̰ ngay kadɨ j-uso nḛ al nɨm, j-a̰y man al nɨm, bɨtɨ kadɨ jɨ tɔl Pol ɓəy taa.»
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, səi je kadɨ ndusi e naa tɨ kɨ njé gangɨ ta je, ə kadɨ awi ɨngəi kɨ bo lə asɨgar je, əli-e təkɨ ɨgei kadɨ re kɨ Pol no̰si tɨ kadɨ ɨndəi manjɨ ta lie maje maje oi. NGa ə, lokɨ Pol a re ɓa, tḛḛ rɔsi tɨ al ɓəy ə je j-a jɨ tɔl-e.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 NGon lə konan Pol kare oo ta kɨn, adɨ aw go Pol tɨ me ndogɨ bɔr tɨ kɨ ngal əl-e.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Be ə, Pol ɓar nje kun dɔ ɓutɨ asɨgar je kɨ ɓu kare əl-e ə nə: «Aw kɨ ngon kɨn rɔ kɨ bo tɨ lə asɨgar je. Aw kɨ ta kare no̰o̰ kadɨ əl-e.»
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 NJe kun dɔ asɨgar je kɨ ɓu aw kɨ ngon ka kɨn rɔ kɨ bo tɨ ə əl-e ə nə: «Dangay kɨ ɓari-e Pol ə ɓar-m, ə nə m-re kɨ ngon kɨn rɔi tɨ, təkɨ aw kɨ ta kare no̰o̰ kadɨ əli.»
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kɨ bo lə asɨgar je, uwə ngon ka kɨn jine tɨ, ɔr-e aw sie dam kare, ɓa dəje ə nə: «Ta ri ə aw-n kadɨ əl-m ə?»
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 NGon ka kɨn əl-e ə nə: «Jɨpɨ je dɔɔi ta naa tɨ kadɨ n-dəji-ni kadɨ ɨtḛḛ kɨ Pol lo ti tɨ, no̰ njé gangɨ ta je tɨ ləde, təkɨ gei kadɨ n-ɨndəi manjɨ ta lie maje maje n-ooi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Nə majɨ kadɨ o ta ləde al. Tadɔ dɨje kɨ ɨtəi kutɨ sɔ kare a toi rəbə kadɨ uwəi-e. Uni mɨndɨde kɨ nga̰ ngay be kadɨ n-usoi nḛ al nɨm, n-a̰yḭ-naa man al nɨm, bɨtɨ kadɨ n-tɔli-e ɓəy taa. Kɨ ɓasɨne kɨn, ɨsi dɔ njade tɨ, ɨsɨ ngɨnəi ndu ləi par.»
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kɨ bo lə asɨgar je, ndəjɨ ngon kɨ basa ka kɨn kadɨ əl ta kɨn kəte adɨ dəw kɨ rangɨ oo al, ɓa ɨyḛ adɨ aw.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Go tɨ, kɨ bo lə asɨgar je, ɓa njé kun dɔ asɨgar je kɨ ɓu əi joo əl-de ə nə: «Ɔsi nja asɨgar je ɓu joo naa tɨ, njé sɨndə je dɔ sɨri, ə njé nɨngə je ɓu joo tɔ. Ɓa ɨsi dɔ njasi tɨ kadɨ kadɨ kɨ kutɨ joo gɨde kare ɓa, uni ta rəbɨ kɨ kaw kɨ Səjare tɨ.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ɨndəi dɔ sɨndə je naa tɨ adi Pol tɔ. Ə kadɨ awi ɨtḛḛi sie rɔ nje ko̰ɓe tɨ, Pəlɨsɨ kɨ kanjɨ kadɨ nḛ madɨ ra-e.»
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Kɨ bo lə asɨgar je ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn be adɨ nje ko̰ɓe ə nə:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 «Mi Kɨlodɨ Lɨsɨyasɨ ə m-ndangɨ makɨtɨbɨ kɨn m-adi kɨ bo ləm, nje ko̰ɓe Pəlɨsɨ. Nḛ kɨ dɔsa̰y, m-uwə jii!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nɨngə dɨngəm kɨn, Jɨpɨ je uwəi-e kadɨ re a tɔli-e, ə lokɨ m-o kadɨ e dəw kɨ Rom tɨ, m-aw kɨ asɨgar je m-taa-e-n jide tɨ.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 M-sangɨ kadɨ m-gər nḛ wa kɨ ra ə Jɨpɨ je səki-e-n, adɨ m-aw sie no̰ njé gangɨ ta je tɨ ləde əi Jɨpɨ je.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Lo kɨn tɨ ə, m-o kadɨ səki-e ɔjɨ dɔ ndu-kun je ləde, nə nḛ madɨ kare kɨ majal kɨ ra kɨ asɨ kadɨ dəw tɔl-e-n ə se uwe-n dangay tɨ goto.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Eli-mi kadɨ Jɨpɨ je ɨsɨ sangi rəbɨ kadɨ n-tɔli-e, be ə, m-un-e law m-ɨlə sie m-adi. Ɓa m-əl-de kadɨ awi səki-e rɔi tɨ nu.»
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Asɨgar je rai təkɨ kɨ bo ləde ɔjɨ-n-de, adɨ awi kɨ Pol kondɔ ratata tḛḛi sie A̰tɨpatɨrɨsɨ tɨ.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Lo ti dɔ tɨ, asɨgar je kɨ njé nja təli gogɨ lo kɨsɨde tɨ, ə ɨyə̰i njé sɨndə je adɨ awi kɨ Pol.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Lokɨ tḛḛi Səjare tɨ, njé sɨndə je adi makɨtɨbɨ nje ko̰ɓe, ə ɔji-e Pol tɔ.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 NJe ko̰ɓe tɨdə makɨtɨbɨ ka kɨn, ɓa dəjɨ Pol se e dəw kɨ dɔnangɨ tɨ kɨ ra wa? Ɓa oo kadɨ Pol e dəw kɨ Sɨlɨsi tɨ.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ə əl Pol ə nə: «M-a m-o ta kɨ tai tɨ, ndɔ kɨ njé səki-je wa a rəi.» Nɨngə adɨ ndune kadɨ ngəmi Pol me kəy ngar tɨ lə *Erodɨ.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.