Atos 15

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɨje kɨ na̰ je ḭḭ Jude tɨ rəi A̰tɨyosɨ tɨ, ndoi ngako̰je je nḛ əi nə: «Kɨn ə re adɨ ɨjəi mɔtɨsi kɨ go ndu tɨ lə *Mojɨ al ə, a ɨngəi kajɨ al.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nḛ ndo kɨn re kɨ ta kasɨ-naa al, kɨ gakɨ-naa kɨ bo ngay mbo̰ njé ndo-e tɨ je kɨ Pol əi kɨ Barnabasɨ. Lo kɨn tɨ no̰o̰ be, uni tade kadɨ Pol əi kɨ Barnabasɨ, naa tɨ kɨ ngako̰je je madɨ, awi Jorijaləm tɨ ɨngəi njé kaw kɨlə je kɨ kɨ boy je lə njé kaw-naa je mbata ta kɨn.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 *NJé kaw-naa je kɨ A̰tɨyosɨ adi-de nḛ kɨ kadɨ ra səde dɔ rəbɨ mba tɨ. Uni rəbɨ, tḛḛi Pənəsi tɨ əi kɨ *Samari, ɔri dɨje gɨn nḛ je kɨ goe goe, go rəbɨ kɨ dɨje kɨ əi *Jɨpɨ je al təli adii mede Kɨrɨsɨ. Ta kɨn adɨ rɔnəl ngako̰ je pətɨ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Lokɨ rəi tḛḛi Jorijaləm tɨ, njé kaw-naa je, kɨ njé kaw kɨlə je, kɨ ngatɔgɨ je lə njé kaw-naa je uwəi-de kɨ rɔde tɨ. Pol əi kɨ Barnabasɨ əli poy nḛ kɨ Luwə ra səde adɨ-de ooi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Nə dɨje kɨ na̰ je, kɨ adi mede dan *Parɨsɨ je tɨ uni ta əli əi nə: «Majɨ kadɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al, adi-de ɨjəi mɔtɨde ə ngəmi go ndu-kun je lə Mojɨ ɓəy tɔ taa.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Lo kɨn tɨ, njé kaw kɨlə je kɨ ngatɔgɨ je lə njé kaw-naa je kawi-naa mba kadɨ ɨndəi manjɨ ta kɨn.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Lokɨ naji-naa ta adɨ dande ngal ɓa, Pɨyər ɔsɨ nangɨ ḭ taa əl-de ə nə: «NGakom je, təkɨ ɨgərii, e mari nu ə Luwə mbətɨ-m dansi tɨ mba kadɨ m-ɨlə mbḛ Poy ta kɨ Majɨ rɔ dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al, kadɨ ooi ə adi mede.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Luwə kɨ gər me dɨje, ma najɨ ləde majɨ kɨ go rəbɨ NDɨl Luwə kɨ adɨ-de təkɨ adɨ-n-je be tɔ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Əi je ə je tɔ, Luwə ɔr kəm dəw dana al, mbata e kɨ takul kadɨ-me ləde ə Luwə adɨ nga̰mede ay-n njay.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, mba ri ə ɨsɨ sangi ta Luwə kɨ nḛ kɨndə kɨ ɔy mɨndɨ njé kadɨ-me je tɨ ə? Nḛ kɨ je wa ə se bawje je ka j-awi kɨ tɔgɨ kadɨ j-otii al.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nḛ kɨ j-adɨ meje dɔ tɨ ə to kɨn: E kɨ takul me-majɨ lə Ɓaɓe Jəju ə yə j-ɨngəi kajɨ, j-əi kɨ j-əi Jɨpɨ je, kae tɨ ləde əi Jɨpɨ je al ka kɨn tɔ.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ɓa, dɨje pətɨ uti tade, uri mbide kadɨ ooi dɔ ta lə Barnabasɨ əi kɨ Pol kɨ a əli-de ɔjɨ dɔ poy nḛ kɔjɨ je kɨ nḛ je kɨ ətɨ ɓəl je kɨ Luwə rade kɨ takul Pol əi kɨ Barnabasɨ dan dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Lokɨ ɨləi ta nangɨ nɨngə, Jakɨ un ta əl ə nə: «NGakom je, uri mbisi oi ta ləm ɓasɨne.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Sɨmo̰ ḭ taa əl-je ne, adɨ j-oi rəbɨ kɨ lo kɨlə ngɨre tɨ wa nu, Luwə ɨndə-n kəmne go tɨ majɨ, kadɨ ɔr dɨje kɨ na̰ je dan dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al, ɨndə-de dangɨ tə dɨje ləne.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ta je lə njé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ awi go-naa tɨ lo kare ba kɨ ta kɨn. Tadɔ ndangi me makɨtɨbɨ tɨ lə Luwə əi nə:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Go nḛ je tɨ kɨn, m-a m-re kadɨ m-ra ɓe lə *Dabɨdɨ kɨ budɨ kɨn rangɨ.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 MBa kadɨ ndəgɨ dɨje sangi Ɓaɓe,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ɓaɓe kɨ nje tḛḛ kɨ gɨn nḛ kɨ ɨndə dɔe naa tɨ mari nu adɨ dɨje gəri.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «E mbata kɨn ə, mi m-o majɨ ngay kadɨ j-ɨləi kagɨ no̰ dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al kɨ adi mede Luwə kɨn, al.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Adɨ jɨ ndangi makɨtɨbɨ par j-adi-de kadɨ usoi da kɨ dəw ɨlə kadɨ-kare tɨ adɨ yo je al, kadɨ sangi-naa lo kaya tɨ al, kadɨ usoi da nḛ kɨ dəw tu mɨnde al, kadɨ usoi məsɨ da al tɔ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 NGa nɨngə, ɨlə ngɨre mari nu ba bɨtɨ ɓone, dɨje kɨ njé ndo madɨde je ndu-kun lə Mojɨ əi me ɓe bo je tɨ kare kare, nɨm ndɔ kare kare kɨ e ndɔ taa kə̰ə̰ lə Jɨpɨ je, dɨje a tɨdəi ndu-kun kɨn me kəy kaw-naa je tɨ tɔ.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Be ə, ngatɔgɨ je lə njé kaw-naa je, kɨ njé kaw kɨlə je, kɨ njé kaw-naa je, ndɨgi kadɨ n-mbəti dɨje kɨ na̰ je dande tɨ kadɨ uni tode dani Pol əi kɨ Barnabasɨ awi səde A̰tɨyosɨ tɨ. MBətɨ Judɨ kɨ ɓari-e nə Barsabasɨ əi kɨ Sɨlasɨ. Əi joo pu, ngako̰de je taai mede majɨ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ta kɨ ndangi Makɨtɨbɨ tɨ adi-de ə to kɨn:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 J-o poy dɨje madɨ ḭḭ danje tɨ ne awi rɔsi tɨ tuji mesi, təli səsi gogɨ kɨ ta je ləde, nɨngə e je ɓa j-ɨlə-de al.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Be ə, j-o majɨ kadɨ j-ɨndə taje naa tɨ kare ba, jɨ mbətɨ dɨje j-ɨlə-de kɨ rɔsi tɨ, naa tɨ kɨ Barnabasɨ əi kɨ Pol kɨ əi njé ndɨgɨ je ləje.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Əi kɨ ɨləi rɔde kɔ mbata tɔ Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E kɨn ə, j-ɨlə-n Judɨ əi kɨ Sɨlasɨ. Dɨje kɨ joo kɨn a əli səsi nḛ je kɨn kɨ tade.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 MBata NDɨl Luwə nɨm, je wa nɨm, j-un nduje kadɨ dəw ɨndə nḛ kɨ rangɨ gɨdɨ nḛ tɨ kɨ e nḛ kɨ ndae to tɨ kɨn, dɔsi tɨ kɨ tɔgɨ al ngata.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Nɨngə nḛ kɨ kadɨ ɨrai ə to kɨn: kadɨ usoi da kɨ dəw ɨlə kadɨ-kare tɨ adɨ yo je al, usoi məsɨ da al, usoi da kɨ dəw tu mɨnde al, ɨsai-naa lo kaya tɨ al. Pətɨ ɨtoi be nɨngə, a rai nḛ kɨ majɨ. Ɨtaai lapɨya ləje, je kɨ je ngako̰si je.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ɨyə̰i njé kɨ mbəti-de ka kɨn adɨ awi A̰tɨyosɨ tɨ. Lokɨ awi tḛḛi A̰tɨyosɨ tɨ, kawi njé kadɨ-me je kɨ naa tɨ, ə ɨləi makɨtɨbɨ ka kɨn jide tɨ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Lokɨ tɨdəi makɨtɨbɨ ka kɨn nɨngə, rɔde nəl-de ngay tadɔ ɨngəi ta je kɨ adɨ-de tɔgɨ me tɨ.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Təkɨ Judɨ əi kɨ Sɨlasɨ wa əi njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ, uni dɔkagɨlo ngay ɨləi dɨngəm me ngako̰ je tɨ, mbɨsi njade me kadɨ-me tɨ.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɨsi səde dɔkagɨlo ndə̰y ɓa, ngako̰ je uwəi jide, ɨndəi-de ta rəbɨ tɨ kadɨ awi kɨ lapɨya, təli kɨ rɔ njé kɨlə-de je tɨ gogɨ.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Nə Sɨlasɨ oo majɨ ngay kadɨ n-ɨsɨ A̰tɨyosɨ tɨ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol əi kɨ Barnabasɨ ɨsi A̰tɨyosɨ tɨ, naa tɨ kɨ ndəgɨ dɨje kɨ rangɨ, ndoi dɨje nḛ, ɨləi-de mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ lə Ɓaɓe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 NDə̰y go tɨ, Pol əl Barnabasɨ ə nə: «Adɨ jɨ təl j-un dɔ njaje me ɓe bo je tɨ pətɨ kɨ j-əl ta lə Ɓaɓe tɨtɨ kɨn, ə jɨ go̰ ngako̰je je j-o se təli toi ban wa?»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Lo kɨn tɨ, Barnabasɨ ndɨgɨ kadɨ Ja̰ Markɨ aw səde.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Nə Pol oo kadɨ e loe tɨ al kadɨ Ja̰ Markɨ kɨ ndɔ kɨ ɨyə̰-de Pampɨli tɨ, ɓɨ aw səde lo kaw kɨlə tɨ al kɨn, kadɨ aw səde ɓone ɓəy.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mɨndɨ kasɨ-naa al kɨ bo ngay to dande tɨ adɨ ɨyə̰i-naa no̰o̰ be. Barnabasɨ un Ja̰ Markɨ, ə uni bato kɨ aw kɨ Sɨpɨr tɨ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 NGa Pol ə un Sɨlasɨ ə awi. NGako̰je je ɨyə̰i-de ji Ɓaɓe tɨ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pol je njɨyəi dɔnangɨ Sɨri tɨ kɨ dɔnangɨ Sɨlɨsi tɨ ɨləi dɨngəm me njé kaw-naa je tɨ kɨ lo lo.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.