Atos 14
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT
1 Lokɨ Pol əi kɨ Barnabasɨ awi Ikonɨyom tɨ, awi me kəy kaw-naa tɨ lə *Jɨpɨ je kɨ Ikonɨyom tɨ tɔ. Awi əli dɨje ta lə Luwə kəl kɨ ra adɨ dɨje ngay kɨ əi Jɨpɨ je kɨ njé kɨ əi Gɨrəkɨ je adi mede Luwə.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Nə Jɨpɨ je madɨ kɨ njé me nga̰, ɨndəi ta kɨ majal me dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al, suləi-de dɔ ngako̰je je tɨ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Be ka, Pol əi kɨ Barnabasɨ ɨsi Ikonɨyom tɨ ndɔ ba̰y ba̰y. Əli ta lə Luwə kɨ me kɨ tḭ katɨ, ɨndəi tɔgɨde dɔ Ɓaɓe tɨ kɨ ma najɨ dɔ me-majɨ tɨ lie kɨ ɨsɨ ɨləi mbḛe, adɨ-de tɔgɨ adɨ rai nḛ kɔjɨ je kɨ nḛ je kɨ ətɨ ɓəl.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Lo kɨn tɨ, dɨje kɨ me ɓe bo tɨ gangi naa lo joo, njé kɨ madɨ je əi go Jɨpɨ je tɨ, njé kɨ nungɨ əi go njé kaw kɨlə je tɨ tɔ.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 NJé kɨ əi Jɨpɨ je al, kɨ njé kɨ əi Jɨpɨ je, kɨ kɨ bo je ləde ɨndəi dɔ rɔde dana kadɨ n-adi ko̰ Pol əi kɨ Barnabasɨ, kadɨ n-tɨləi-de kɨ mbal n-tɔli-de.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Nə Pol əi kɨ Barnabasɨ ooi ta kɨn, adɨ a̰yḭ-naa awi ɓɔyɔi rɔde ɓe bo je tɨ kɨ Lɨkawoni, kɨ Lɨsɨtɨr, kɨ Dərbɨ, kɨ ngan lo je kɨ gɨdɨ tɨ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Lo je tɨ kɨn ka, ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ tɨtɨ tɔ.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Me ɓe tɨ kɨ Lɨsɨtɨr, dɨngəm kare kɨ njae oy ta gɨne tɨ ɨsɨ no̰o̰. NJae oy lo koje tɨ nu, adɨ njɨyə nja kare al.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ə ndɔ kare, ur mbine ɨsɨ oo-n ta kɨ Pol a əl. Ɓa, Pol uwə kəmne kɨ dɔe tɨ oo-e-n ba nɨngə, oo kadɨ aw kɨ kadɨ-me kɨ kadɨ ɨngə-n kajɨ.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Lo kɨn tɨ, Pol əl-e ta kɨ tɔgɨne ə nə: «Ḭ, a taa dɔ njai tɨ!» Ɓa Dɨngəm ɨbə nangɨ ḭ a taa, a njɨyə.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lo kɨ kosɨ dɨje ooi nḛ kɨ Pol ra kɨn nɨngə, uni ndude kɨ taa, əli ta kɨ ta lɨkawoni əi nə: «Yo je təli rɔde dɨje tɨ, rəi uri nangɨ danje tɨ.»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Be ə, ɓari Barnabasɨ «Jəsɨ», ə ɓari Pol «Ərməsɨ» tɔ, mbata Pol ə e nje kəl ta.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 NJe kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare lə Jəsɨ, kɨ ɨsɨ ta lo tɨ taga gɨdɨ ɓe bo tɨ, re kɨ baw mangɨ je kɨ tɔy nḛ je kɨ ndole rɔde tɨ. Re səde, nɨngə, ndude e naa tɨ kɨ kosɨ je, kadɨ n-ɨləi məsɨ n-adi Pol əi kɨ Barnabasɨ.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Nə lokɨ, njé kaw kɨlə je, Pol əi kɨ Barnabasɨ ooi poy ta kɨn, gangi kɨbɨ rɔde tɨ, ɓa a̰yḭ-naa kɨ rɔ kosɨ je tɨ, uni ndude kɨ taa, əli-de əi nə:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Madɨje je, ra ban ə a rai nḛ be ə? Je ka je dɨje tə səi be tɔ, nɨngə, re j-ɨlə səsi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ nɨngə, e mba kadɨ ɨyə̰i kagɨ yo je kɨ ndade goto kɨ ɨsɨ rai-de, ə kadɨ ɨtəli rɔsi go Luwə tɨ kɨ nje kɨsɨ kəm ba, Luwə kɨ nje ra dɔra̰ kɨ dɔnangɨ kɨ nḛ je pətɨ kɨ me tɨ.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dɔkagɨlo je tɨ kɨ man kəte, Luwə ɨyə̰ dɨje pətɨ adɨ uni rəbɨ kɨ mede ndɨgɨ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Be wa kɨn ka ɨyə̰ ta tɔjɨ me-majɨ ləne, al. Ɨlə kɨ man ndi dɔra̰ tɨ adɨ səsi je, adɨ səsi dɔkagɨlo kɨ majɨ adɨ ɨngəi kandɨ nḛ je, adɨ səsi nḛ kuso kɨ to mbar je, adɨ rɔnəl rosɨ mesi je.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ta je wa kɨ əli kɨn ka, nga̰ səde ngay kadɨ ɔgi kosɨ je kɨlə məsɨ nangɨ kadɨ-de.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lo kɨn tɨ, *Jɨpɨ je kɨ ḭḭ A̰tɨyosɨ kɨ Pɨsɨdi tɨ, kɨ Ikonɨyom, rəi, suləi kosɨ dɨje ka kɨn, ɓuki-de gode tɨ, adɨ tɨləi Pol kɨ mbal kadɨ n-tɔli-e, ɓa ndɔri-e, awi sie, ɨləi-e gɨdɨ ɓe tɨ, ooi ə nə oy.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Nə lokɨ njé ndo je kawi-naa kɨ dɔe tɨ, ḭ taa, təl aw me ɓe bo tɨ gogɨ. Ɓa lo ti kɨ go tɨ, əi kɨ Barnabasɨ awi kɨ Dərbɨ tɨ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Lokɨ Pol əi kɨ Barnabasɨ ɨləi mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ Dərbɨ tɨ, dɨje ngay təli njé ndo je lə Kɨrɨsɨ. Ɓa əi je, təli uni dɔ njade, tḛḛi Lɨsɨtɨr, kɨ Ikonɨyom, kɨ A̰tɨyosɨ kɨ Pɨsɨdi tɨ.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ɨləi dɨngəm me njé ndo je tɨ, adi-de ta kɔjɨ kadɨ uwəi tɔgɨde ba me kadɨ-me tɨ ləde. Ɓa, ai dɔ tɨ no̰o̰ əli-de ə nə: «E kɨ ko̰ kɨ ngay ə j-a j-o-n ko̰ɓe lə Luwə.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Pol əi kɨ Barnabasɨ ɨndəi njé kɔr no̰o̰ njé kaw-naa je dɔ njé kaw-naa je tɨ pətɨ kɨ tḛḛi dande tɨ. Ɔgi rɔde nḛ kuso, əli ta kɨ Luwə, ɓa go tɨ, ɨyə̰i-de ji Ɓaɓe tɨ kɨ uni mede adi-e.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ḬḬ no̰o̰, ɨndəi me ɓe kɨ Pɨsɨdi gangi, awi tḛḛi Pampɨli tɨ.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ɨləi mbḛ Poy ta lə Luwə me ɓe tɨ kɨ Pərjɨ, ɓa awi tḛḛi ta ba tɨ kɨ Atali.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Lo kɨn tɨ no̰o̰, uni bato kɨ kaw A̰tɨyosɨ tɨ. A̰tɨyosɨ kɨ e ɓe kɨ ndɔ kɨ njé kɔr no̰ njé kaw-naa je kɨ me tɨ, ɨyə̰i-de ji Luwə tɨ. Ɨyə̰i-de ji Luwə tɨ kadɨ me-majɨ lie e dɔde tɨ mbata kɨlə kɨ ḭḭ lo ra-e tɨ kɨn.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Lokɨ tḛḛi A̰tɨyosɨ tɨ, kawi njé kaw-naa je, əli-de nḛ je pətɨ kɨ Luwə un-de ra-n. Ɔji-de tḛḛ kɨ Luwə tḛḛ ta rəbɨ kadɨ-me adɨ dɨje kɨ əi *Jɨpɨ je al.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ɨsi kɨ njé ndo je dɔkagɨlo ngay A̰tɨyosɨ tɨ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.