Atos 10

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dɨngəm madɨ ɨsɨ me ɓe tɨ kɨ Səjare no̰o̰, tɔe nə Kɔrnəy. E kɨ boy dɔ ɓutɨ asɨgar je tɨ kɨ ɓu kare, kɨ ɓari-e «ɓutɨ kɨ Itali tɨ».
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 E dəw kɨ nje ra nḛ kɨ go ndu Luwə tɨ, taa, naa tɨ kɨ dɨje pətɨ kɨ me kəy tɨ lie, əi njé kɔsɨ dɔde nangɨ no̰ Luwə tɨ tɔ. Ra majɨ kɨ njé ndoo je ngay, taa əl ta kɨ Luwə taa taa tɔ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 NDɔ kare, kɨ kadɨ kɨ mɨtə kɨ lo sɔlɔ, oo malayka lə Luwə me nḛ koo me ndɨl tɨ ur me kəy tɨ lie, nɨngə ɓar-e ə nə: «Kɔrnəy.»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kɔrnəy ur kəmne dɔe tɨ kɨ ɓəl, nɨngə əl-e ə nə: «E ri ə Ɓaɓe?» NGa ə malayka əl-e ə nə: «Kəl ta kɨ Luwə ləi kɨ majɨ kɨ ɨsɨ ra kɨ njé ndoo je kɨn tḛḛ rɔ Luwə tɨ, ə Luwə ga dɔi tɨ.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nɨngə kɨ ngɔsɨne kɨn, ɨlə dɨngəm je me ɓe tɨ kɨ Jope adɨ ɓari Sɨmo̰ kɨ ɓari-e nə Pɨyər ade re.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ɨsɨ me kəy tɨ lə Sɨmo̰ kɨ nje kɔr gɨdɨ ngɨrə kɨ kəy lie e kadɨ batɨ.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Lokɨ malayka kɨ əl-e ta kɨn ɔtɨ nɨngə, Kɔrnəy ɓa ngan njé kɨlə je ləne joo kɨ nje rɔ ləne kare kɨ nje ɓəl Luwə mbo̰ njé kɨ əi naa tɨ sie kɨ dɔkagɨlo je pətɨ adɨ-de rəi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Rəi adɨ ɔr-de go nḛ je pətɨ kɨ ra nḛ adɨ-de ooi nɨngə, ɨlə-de adɨ awi Jope tɨ.»
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Lo ti go tɨ, lokɨ əi dɔ rəbə ɨsɨ awi, ɨndəi dɔ ɓe bo ɓasi nɨngə, Pɨyər al dɔ kəy tɨ kɨ taa, kɨ kadɨ kɨ dan ɓe tɨ mba kəl ta kɨ Ɓaɓe.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ɓo ra-e adɨ ge kuso nḛ. Nɨngə lokɨ ɨsɨ rai nḛ kuso mba kadɨ uso ɓa, oo nḛ me ndɨl tɨ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 OO ta dɔra̰ a tagɨra, nɨngə oo nḛ madɨ kɨ to tə ta kɨbɨ kɨ tatɨ kɨ dəw uwə sɨle je kɨ sɔ be ə ḭ kɨ taa ɨsɨ re kɨ nangɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Me nḛ tɨ ka kɨn, da je kɨ dangɨ dangɨ əi tɨtɨ: da je kɨ njade e sɔ je, kɨ njé kagɨ nangɨ je, kɨ yəl je.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Nɨngə, ndu ta madɨ tḛḛ əl-e ə nə: «Pɨyər, ḭ taa ɨtɔl uso.»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Nə Pɨyər ə nə: «Jagɨ Ɓaɓe, mi m-uso nḛ kɨ nḛ kɨ majal ɔde, ə se nḛ kɨ to njḛ nja kare al.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 NDu ta təl re əl Pɨyər kəl kɨ ko̰ joo ɓəy ə nə: «Nḛ kɨ Luwə təl-e kɨ kay njay tɨ, kadɨ ḭ o-e tə e nḛ kɨ to njḛ al.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nḛ kɨn ra nḛ be nja mɨtə, nɨngə ta naa tɨ no̰o̰ təli ndɔri-e kɨ dɔra̰ tɨ gogɨ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pɨyər gər me nḛ kɨ oo me ndɨl tɨ kɨn al, adɨ ɨsɨ dəjɨ rɔne ta dɔ tɨ, nɨngə yə dɨngəm je kɨ Kɔrnəy ɨlə-de kɨ a sangi kəy lə Sɨmo̰ rəi ai ta kəy tɨ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ɓa dəji ta kɨ ndude kɨ boy ə nə: «E me kəy kɨn ə Sɨmo̰ kɨ ɓari-e nə Pɨyər ɨsɨ tɨ tɨ a?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pɨyər ɨsɨ mər ta dɔ nḛ tɨ kɨ oo me ndɨl tɨ kɨn ba ɓəy nɨngə, NDɨl Luwə əl-e ə nə: «O dɨngəm je mɨtə a sangi-ni.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ḭ taa, ur nangɨ, ə aw səde kɨ kanjɨ kadɨ mei tɔsɨ, tadɔ e mi ə m-ɨlə-de.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pɨyər re rɔ dɨngəm je tɨ ka kɨn əl-de ə nə: «E mi ə mi dəw kɨ ɨsɨ ɨsangi-e, ə se e ri ə ɨsɨ ɨsangi-mi wa?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Əli-e əi nə: «E Kɔrnəy kɨ e kɨ boy dɔ ɓutɨ asɨgar je tɨ kɨ ɓu, kɨ e dəw kɨ dana, taa e nje ɓəl Luwə tɔ kɨn ə ɨlə-je. E dəw kɨ *Jɨpɨ je pətɨ əli ta lie majɨ. Malayka lə Luwə re tḛḛ kɨ dɔ ta rɔe tɨ əl-e kadɨ ɨlə goi tɨ kadɨ ɨre me kəy tɨ lie kadɨ oo dɔ ta kɨ tai tɨ.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pɨyər aw səde ra-de mba, adɨ-de lo toi. Lokɨ lo ti go tɨ nɨngə, ḭ taa aw səde. NGako̰je je madɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Jope dani-e.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Lo ti kɨ rangɨ nɨngə tḛḛi Səjare tɨ. Kɔrnəy ɓar nojɨne je kɨ madɨne je ɨsɨ ngɨnə-n-de kəte.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Lokɨ Pɨyər ur me kəy tɨ nɨngə, Kɔrnəy ḭ taa tɨlə kəme, ɓa osɨ nanga njae tɨ, ɨlə dɔne nangɨ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Nə Pɨyər əl-e ə nə: «Ḭ taa, tadɔ mi ka mi dəw tɔ.» Nɨngə ɔsɨ sɔle un-e-n kɨ taa.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wali-naa taa urii kɨ kəy nɨngə, Pɨyər oo kosɨ dɨje ngay kawi-naa ɨsi.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Lo kɨn tɨ Pɨyər əl-de ə nə: «Səi je, ɨgəri majɨ təkɨ ndu-kun ləje ɔgɨ kadɨ dəw kɨ e Jɨpɨ ɨndə rɔne naa tɨ kɨ dəw kɨ e Jɨpɨ al, ə se kadɨ ur me kəy tɨ lie. Nə Luwə əl-m kadɨ m-o dəw madɨ tə nḛ kɨ majal, ə se nḛ kɨ to njḛ al.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 E mbata kɨn ə, m-mbatɨ-n ɓa ləsi al, m-re kɨ kanjɨ kəl ta madɨ kɨ rangɨ. Nɨngə təkɨ ɨɓari-mi, m-dəjɨ səsi kadɨ m-o se e ri ə ɨləi gom tɨ wa?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kɔrnəy ə nə: «Asɨ ndɔ sɔ ɓone, kɨ dɔ kadɨ kɨ təkɨ made wa kɨn be, adɨ e kadɨ kɨ mɨtə kɨ lo sɔlɔ, ə m-ɨsɨ m-əl ta kɨ Luwə me kəy tɨ ləm, nɨngə dɨngəm madɨ kɨ ɨlə kɨbɨ kɨ nda bal bal tḛḛ a no̰m tɨ, əl-m ə nə:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 “Kɔrnəy, Luwə oo dɔ ta kɨ ɨsɨ əl sie, taa ga dɔ majɨ tɨ kɨ ɨsɨ ra kɨ njé ndoo je kɨn tɔ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ə kadɨ ɨlə dəw madɨ Jope tɨ, ɨɓar Sɨmo̰ kɨ ɓari-e nə Pɨyər adɨ re. Ɨsɨ me kəy tɨ lə Sɨmo̰ kɨ nje ra kɨlə ngɨrə, kɨ ɨsɨ kadɨ ba tɨ ɓasi.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ɓe ə, ta naa tɨ no̰o̰ par, m-ɨlə-de rɔi tɨ, ə yə ɨra majɨ adɨ ɨre tɔ kɨn. Nɨngə kɨ ngɔsɨne kɨn, je pətɨ j-ɨsɨ no̰i tɨ ne kadɨ j-o dɔ ta je pətɨ kɨ Ɓaɓe ɨndə tai tɨ kadɨ əl-je.» Nḛ kɨ Pɨyər oo me Nḛ kɨ Pɨyər oo me ndɨl tɨ|src="cn01945C.tif" size="col" loc="ACT 10.12-17" copy="David C. Cook" ref="10.13"
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Lo kɨn tɨ, Pɨyər un ta tane tɨ əl ə nə: «Tə kɨ rɔjetɨ, m-gər kadɨ kɔr kəm dəw dana goto rɔ Luwə tɨ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Dəw kɨ ra ra, dan gɨn dɨje tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kɨ e nje ɓəl ndɨle, kɨ nje ra nḛ kɨ dana ɓa, uwe kɨ rɔne tɨ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ɨlə kɨ ta ləne kɨ rɔ ngan *Isɨrayəl je tɨ, ɨlə-n-de mbḛ lapɨya kɨ takul Jəju Kɨrɨsɨ kɨ e Ɓaɓe lə dɨje pətɨ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Təkɨ ɨgəri, e nḛ kɨ ɨlə ngɨrəne Galile tɨ, go batəm tɨ kɨ Ja̰ ɨlə mbḛe ə ra nḛ dɔnangɨ Jude tɨ ba pətɨ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ɨgəri kadɨ kɨ Luwə adɨ Jəju kɨ Najarətɨ tɨ NDɨlne, kɨ tɔgɨ kɨn majɨ. Jəju aw kɨ lo lo, ra majɨ kɨ dɨje, taa ajɨ dɨje pətɨ kɨ ɨsi gɨn tɔgɨ tɨ lə su tɔ. Tadɔ Luwə e sie naa tɨ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Je ə je njé ma najɨ dɔ nḛ je tɨ pətɨ kɨ ra dɔnangɨ tɨ lə *Jɨpɨ je kɨ Jorijaləm tɨ. Ɓəi-e kagɨ-dəsɨ tɨ, tɔli-e.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Nə Luwə ade ḭ lo koy tɨ ndɔ kɨ ko̰ mɨtə lə ndɔ koye. Ade ta rəbɨ adɨ tɔjɨ rɔne taga,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 kɨ rɔ dɨje tɨ pətɨ al, nə kɨ rɔ njé ma najɨ je tɨ kɨ Luwə kɔtɨ-de kəte. Adɨ e je kɨ j-uso sie je, j-a̰y sie je, go tḛḛe dan njé koy je tɨ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jəju un ndune adɨ-je kadɨ j-ɨlə mbḛ kɨ rɔ gɨn dɨje tɨ, ə kadɨ jɨ tɔjɨ təkɨ e nḛ ə yə Luwə ɨndə-ne tə nje gangɨ ta dɔ njé kɨsɨ kɨ dɔde taa tɨ kɨ njé koy je.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 *NJé kəl ta je kɨ ta Luwə tɨ pətɨ mai najɨ dɔe tɨ əli əi nə: “Dəw kɨ ra kɨ ade mene ɓa, Luwə a ɨyə̰ go majal je lie kɔ me tɔe tɨ.”»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Lokɨ Pɨyər ɨsɨ əl ta je kɨn ba ɓəy nɨngə, NDɨl kɨ kay njay rɨsɨ kɨ dɔ dɨje tɨ kɨ ɨsɨ ooi dɔ ta lie.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nḛ kɨn ətɨ ɓəl njé kadɨ mede Luwə kɨ əi Jɨpɨ je kɨ dani Pɨyər, lokɨ ooi kadɨ Luwə ɓukɨ NDɨlne dɔ gɨn dɨje tɨ kɨ əi Jɨpɨ je al tɔ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tadɔ ooi ndude ɨsɨ əli ta kɨ ta ɓe je kɨ dangɨ dangɨ ɨləi tɔjɨ dɔ Luwə tɨ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Nɨngə Pɨyər əl ə nə: «Kɨ təkɨ ɨngəi NDɨl Luwə tə je be tɔ kɨn, nḛ kɨ ɔgɨ-de dɔ ra batəm goto.»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Be ə Pɨyər un ndune adɨ rai-de batəm me tɔ Ɓaɓe tɨ, ɓa go tɨ, dəji Pɨyər kadɨ ɨsɨ səde ngan ndɔ je ɓəy taa kadɨ tə təl.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.