2 Timóteo 4

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E be ə, ta kəm Luwə tɨ kɨ ta kəm Jəju Kɨrɨsɨ tɨ kɨ a gangɨ ta dɔ dɨje tɨ kɨ ɨsi kɨ dɔde taa ə se njé koy je, kɨ mbata təl re lie ə se ko̰ɓe lie,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 m-dəji kadɨ ɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨn par par, dɔkagɨlo tɨ kɨ majɨ ə se kɨ majal. Ɔr dɨje ta rəbɨ, ɨkɔl dɔ hal tɨ kɨ majal, ɨlə dɨngəm me dɨje tɨ kɨ takul nḛ ndo ləi, kɨ kɨsɨ dɔ tɨ kɨ kanjɨ kɨyə̰ tae.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Tadɔ dɔkagɨlo a re no̰ kadɨ dɨje a mbati nḛ ndo kɨ rɔjetɨ, ə a rai nḛ je kɨ go me ge je tɨ ləde. A sangi njé ndo nḛ je ngay kɨ a gugi dɔde wukɨ mba kadɨ ndoi-de nḛ je kɨ mbide ndɨgɨ koo.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 A uti mbide dɔ ta tɨ kɨ rɔjetɨ, ə təli rɔde go su kɨ kɨdə tɨ yo.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Nə ḭ, majɨ kadɨ ɨndə dɔ rɔi tɨ me nḛ je tɨ pətɨ. Uwə rɔi ba me ko̰ je tɨ. Majɨ kadɨ ɨra kɨlə kɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ ləi kɨn majɨ. Ɨndə kəmi go ra kɨlə ɓəə tɨ lə Luwə majɨ tɔ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Kɨ ɔjɨ dɔm, dɔkagɨlo re kadɨ m-ɨlə rɔm kadɨ-kare tɨ m-adɨ Luwə ngata. Dɔkagɨlo koy ləm re nga.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 M-rɔ rɔ kɨ majɨ, m-tɔl ta ngɔdɨ ləm, m-ngəm go kadɨ-me ləm.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 NGɔsɨne, nḛ kɨgə go ji njé tətɨ rɔ je, adɨ e nḛ ra kɨ dana kɨ a to ratata ɨsɨ ngəm-m. Ɓaɓe kɨ e nje gangɨ ta kɨ dana, a adɨ-m ndɔ dangɨ ta tɨ. A adɨ-m mi par al, nə dɨje pətɨ kɨ ndɨgi təl-e, ə ɨsɨ ngəmi ndɔe kərəngɨ.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 M-dəji kadɨ ɨndə dɔ rɔi tɨ, ə re kalangɨ ɨngə-m.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Tadɔ Dəmasɨ ɨyə̰-m kɔ, ə aw Təsalonɨkɨ tɨ, mbata nḛ majɨ je kɨ dɔnangɨ tɨ, kɨ dɔkagɨlo tɨ kɨ ɓone uwə me. Kɨrəsa̰sɨ aw dɔnangɨ Galasi tɨ. Nɨngə Tɨtɨ aw Dalmasi tɨ tɔ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lukɨ kɨ karne ba par ə e səm ne. Ɨre kɨ Markɨ kəmi tɨ adɨ-m tadɔ a ra səm majɨ ngay me kɨlə ɓəə tɨ kɨ e jim tɨ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 M-ɨlə Tɨsɨkɨ me ɓe bo tɨ kɨ Epəjɨ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Dɔkagɨlo kɨ a re ə, un kɨbɨ kul ləm kɨ m-ɨyə̰ me kəy tɨ lə Karpusɨ, me ɓe tɨ kɨ Tɨrowasɨ kɨn jii tɨ ɨre-n adɨ-m. Ɔy makɨtɨbɨ je ləm jii tɨ tɔ. Kɨ bo ngay, e makɨtɨbɨ nda je kɨn.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aləgɨjandɨr kɨ kɔdɨ ko nḛ je adɨ-m ko̰ ngay, nə Ɓaɓe a ɨge kɨ go kɨlə rae tɨ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ḭ ka, majɨ kadɨ ɨndə kəm-kədɨ dɔ rɔi tɨ rɔe tɨ tɔ, tadɔ mbatɨ ta je ləje kɨ tɔgɨne ngay.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 NDɔ gangɨ ta tɨ ləm kɨ dɔsa̰y, dəw kare kɨ re a gom tɨ goto, dɨje pətɨ ɨyə̰i mi kɔ. Nɨngə kadɨ Luwə tɨdə majal kɨn dɔde tɨ al.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Nə Ɓaɓe e səm naa tɨ. E ə adɨ-m tɔgɨ mba kadɨ m-ɨlə-n mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ lie m-tɔl tae, mba kadɨ dɨje pətɨ kɨ əi *Jɨpɨ je al ooi dɔe. Luwə ə ɔr-m kɔ ta ɓɔl tɨ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ɓaɓe a ɔr-m kɔ ta nḛ je tɨ kɨ majal pətɨ. Nɨngə a ajɨ-m mbata ko̰ɓe lie kɨ dɔra̰ tɨ tɔ. Tɔjɨ e lie kɨ dɔkagɨlo je kɨ dɔkagɨlo je! *Amen.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Uwə ji Pɨrɨsɨka nɨm, Akɨla nɨm adɨ-m. Taa uwə ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Onəsɨpɔr tɔ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasɨ nay ɓe bo Korḛtɨ tɨ. Tɨropɨm e kɨ mo̰y adɨ m-ɨyḛ Mɨle tɨ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ɨsangɨ rəbɨ kadɨ ɨre kəte no̰ nay kul tɨ. Ebulu, kɨ Puda̰sɨ, kɨ Lɨnusɨ, taa Kɨlodɨya kɨ ndəgɨ ngako̰ je je pətɨ uwəi jii.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kadɨ Ɓaɓe e səi, nɨngə kadɨ me-majɨ lie nay səsi pətɨ tɔ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.