2 Coríntios 8

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 NGakom je, jɨ ndɨgɨ kadɨ ɨgəri majɨ kɨ Luwə ra kɨ njé kaw-naa je kɨ dɔnangɨ Masəduwan tɨ kɨn.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ko̰ je kɨ dangɨ dangɨ tḛḛ dɔde tɨ, nə be ka rɔde nəl-de kɨ al dɔ majɨ, adɨ me ndoo tɨ ləde kɨ ngay wa kɨn ka, adi nḛ majɨ je ləde ngay kɨ me kɨ kare.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 M-ma najɨ ləde dɔ tɨ təkɨ adi kɨ go tɔgɨde tɨ, kɨ madɨ je adi kɨ al dɔ tɔgɨde wa ɓəy. Nɨngə e kɨ me ndɨgɨ ləde wa ə adii.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Dəji-je ə təl dəji ɓəy, kadɨ j-adɨ-de ta rəbɨ kadɨ n-əi ka n-ɨləi jide me nḛ kaw tɨ kɨ mbata lə dɨje lə Luwə kɨ ɨsi Jorijaləm tɨ kɨn tɔ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Rai nḛ kɨ al dɔ e kɨ j-ɨndə meje dɔ tɨ kadɨ a rai. Uni rɔde wa adi Ɓaɓe kəte, nɨngə go tɨ, uni adi-je tɔ, kɨ go ndɨgɨ tɨ lə Luwə.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 E mbata kɨn ə, j-ɨlə-n dɨngəm me Tɨtɨ tɨ kadɨ təl aw tɔl ta kɨlə nḛ kaw kɨ mba ra majɨ kɨn, təkɨ ɨlə-n ngɨre dansi tɨ ngata kɨn.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 NGa nɨngə, təkɨ səi njé nḛ kɨ to mbar me nḛ je tɨ pətɨ, adɨ e me kadɨ-me tɨ, me kujɨ kəl ta tɨ, me nḛ gər tɨ, me tɨngə bɨl tɨ kɨ kanjɨ to ɓi dɔ rɔ tɨ, kɨ me ndɨgɨ-naa tɨ kɨ jɨ tɔjɨ səsi rəbe, majɨ kadɨ ɨtɔji təkɨ kɨlə ra majɨ kɨn e nḛ kɨngə ləsi kɨ awi mbar mbar tɔ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nɨngə e nḛ kɨ m-ɨndə dɔsi tɨ kɨ tɔgɨ al; re m-əl səsi ta tɨngə bɨl lə madɨsi je ɓa, e mba kadɨ səi, ɔjii ndɨgɨ-naa ləsi kɨ rɔjetɨ adɨ dɨje gəri, me nḛ kaw tɨ kɨn.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Tadɔ ɨgəri ra majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ majɨ. Kɨrɨsɨ kɨ e nje nḛ kɨngə, nə ra rɔne nje ndoo tɨ mbata ləsi, kadɨ me ndoo tɨ lie, səi, ɨtəli njé nḛ je.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 E ta kɨ go koe tɨ ləm kɨ m-o ə m-əl dɔ tɨ. Nɨngə e ta kɨ sɔbɨ dɔsi wa majɨ, mbata səi, ə səi dɨje kɨ dɔsa̰y kɨ ɨrai kɨlə kɨn. Səi dɨje kɨ dɔsa̰y me ra-e tɨ par al, nə səi dɨje kɨ dɔsa̰y me kun-ndu tɨ kɨ mba ra-e.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ə kɨ ɓasɨne kɨn, majɨ kadɨ ɨtɔli ta kɨlə kɨn, mba kadɨ, kɨ go tɔgɨsi tɨ, kɨlə kɨ ɨrai ngata nɨm, ndɨgɨ ra-e nɨm, ɨsi naa tɨ lay.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 MBata, lokɨ dəw adɨ nḛ kɨ me kɨ kare, Luwə taa nḛ lie kɨ adɨ kɨn kɨ go tɔge tɨ kɨ me kəy tɨ, ɓɨ nḛ kɨ aw-n al par ə, Luwə a ɨndə mene dɔ tɨ al.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Nɨngə e ta kadɨ jɨ ra səsi kadɨ osi me ndoo tɨ al. Osi me ndoo tɨ kadɨ e so madɨsi je tɨ al, nə e ta kadɨ asi-naa yo.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Kɨ ɓasɨne kɨn, kɨ nḛ ləsi kɨ to mbar kɨn, asi kadɨ a rai kɨ njé kɨ nḛ ɨsɨ to rɔde, nɨngə ndɔ kɨ nḛ ləde a to mbar ə nḛ to rɔsi ɓa, a rai səsi tɔ. Lo kɨn tɨ ə a asi-naa,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 təkɨ makɨtɨbɨ lə Luwə əl-n ə nə:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 J-ɨlə tɔjɨ dɔ Luwə tɨ kɨ ra adɨ ta ləsi to rɔ Tɨtɨ təkɨ to-n rɔm kɨn be tɔ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tɨtɨ ndɨgɨ ta kɨ j-ɨndə no̰e tɨ kadɨ təl aw rɔsi tɨ. Nɨngə kəte ɓəy taa ka, e wa kɨ dɔne to rɔe ngay mbata ləsi, adɨ e kɨ me ndɨgɨ lie e wa ə ɨsɨ aw-n rɔsi tɨ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 J-ɨlə ngoko̰je kare j-adɨ aw sie. E ngoko̰je kɨ njé kaw-naa je kɨ dangɨ dangɨ əli ta lie majɨ ɔjɨ-n dɔ kadɨ rɔ lie mbata Poy Ta kɨ Majɨ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ɓəy tɔ, e dəw kɨ njé kaw-naa je kɨ dangɨ dangɨ ɨləi jide dɔe tɨ kadɨ aw səje mba kɨ mba kɨlə nḛ kaw kɨ mbata ra majɨ kɨn. E kɨlə kɨ j-adɨ rɔje kɨ mbae mba kadɨ tɔ Ɓaɓe ɨngə-n kɔsɨ-gon, taa kadɨ jɨ tɔjɨ-n ndɨgɨ ra majɨ kɨ rosɨ meje kɨn tɔ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kɨ ɔjɨ dɔ la kɨ dɨje adi-je ngay kadɨ je ə j-ɨndə kəmje go kɨlə tɨ kɨ kadɨ ra, j-ɨndə kəm-kədɨ dɔ tɨ kadɨ dɨje ooi-je tə dɨje kɨ rɔjetɨ al, al.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nḛ kɨ nəl Luwə par al, nə jɨ sangɨ kadɨ jɨ ra nḛ kɨ nəl dɨje tɔ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 NJé kaw kɨ rɔsi tɨ kɨn, j-ɨlə ngoko̰ je kare səde no̰ ɓəy. E dəw kɨ nja ngay, jɨ na-e, adɨ j-o tɨngə bɨl lie. Nɨngə kɨ ɓasɨne kɨn, to rɔe ngay kadɨ n-e me kɨlə tɨ kɨn tɔ, mbata taa kɨ taa mesi.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Nɨngə kɨ ɔjɨ dɔ Tɨtɨ, e madɨ njɨyə ləm, taa e madɨ-kɨləm kɨ rɔsi tɨ tɔ. Ɓa, ndəge je kɨ dani-e, əi ngan njé kɨlə je lə njé kaw-naa je kɨ dangɨ dangɨ kɨ mba kadɨ Kɨrɨsɨ ɨngə-n kɔsɨ-gon tɔ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ɨtɔji dɨje kɨn adɨ gəri təkɨ ɨndɨgi-de ndɨgɨ kɨ rɔjetɨ. Lo kɨn tɨ, njé kaw-naa je kɨ dangɨ dangɨ a gəri təkɨ ɨndɨgi-de ndɨgɨ kɨ rɔjetɨ, taa tɔjɨ kɨ j-ɨsɨ j-ɨlə dɔsi tɨ ta kəmde tɨ kɨn ka e kɨ rɔjetɨ tɔ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.