1 João 3

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oi ndɨgɨ kɨ ətɨ ɓəl kɨ Bawje Luwə ndɨgɨ-je kɨn! NDɨgɨ-je ndɨgɨ kɨ ɓar-n-je ngane je. Nɨngə j-əi ngane je təkɨ rɔjetɨ wa ka tɔ! Kɨn ə re dɨje kɨ gei nḛ je kɨ dɔnangɨ tɨ ne ngay gəri-je al ə, tɔjɨ kadɨ gəri Luwə.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 NJé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, kɨ ɓasɨne kɨn j-əi ngan lə Luwə, nə nḛ kɨ j-a jɨ təl lo ti tɨ, to lo ɓɔyɔ tɨ ɓəy. Nɨngə nḛ kare, jɨ gər kadɨ ndɔ kɨ Kɨrɨsɨ a tḛḛ hɔy ɓa, j-a jɨ to tɨtɨ-naa sie, tadɔ j-a j-o darɔe wa təkɨ rɔjetɨ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 NGa nɨngə, dɨje pətɨ kɨ awi kɨ kɨndə me kɨ be kɨn dɔ Kɨrɨsɨ tɨ ɓa, a ɔgi rɔde ra majal təkɨ Kɨrɨsɨ wa tḛḛ kadɨ majal tɨ al kɨn be.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Dəw kɨ ra kɨ ra majal, ɔsɨ ta ndu-kun lə Luwə, tadɔ majal kɨ ra e ta̰ rɔ ndu-kun lə Luwə.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ɨgəri majɨ kadɨ Kɨrɨsɨ re mba kɔr majal je ləje, nɨngə e, dəw oo majal rɔe tɨ al.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Lo kɨn tɨ, dəw kɨ a dɔ Kɨrɨsɨ tɨ, e dəw kɨ a nay kɨ lo ra majal tɨ al, nə dəw kɨ nay kɨ lo ra majal tɨ, e dəw kɨ oo Kɨrɨsɨ al nɨm, gər-e al nɨm tɔ.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 NGanm je, ɨndəi kəm-kədɨ dɔ rɔsi tɨ, adi dəw ədɨ səsi al. Kɨn ə re dəw ra nḛ dana ɓa, e dəw kɨ dana təkɨ Kɨrɨsɨ e-n dəw kɨ dana kɨn be tɔ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Dəw kɨ nay kɨ lo ra majal tɨ, e dəw lə su, tadɔ su e nje ra majal lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ nu. Nɨngə kɨre NGon lə Luwə e kɨ mba kadɨ tujɨ kɨlə rae je.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Dəw kɨ təl rɔne ngon Luwə tɨ, e dəw kɨ a ɨyə̰ ta majal kɨ ra, tadɔ tɔgɨ kɨ ḭ rɔ Luwə tɨ e rɔe tɨ. Asɨ kadɨ a nay kɨ lo ra majal tɨ al, tadɔ Luwə e Bawe.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Rəbɨ kɨ kadɨ dəw a gər-n ngan lə Luwə ay njay dan ngan lə su tɨ ə to kɨn: dəw kɨ mbatɨ ra nḛ kɨ dana nɨm, mbatɨ ndɨgɨ ngokone nɨm e dəw lə Luwə al.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 MBḛ ta kɨ osɨ mbisi tɨ lo kɨlə ngɨrə nḛ je tɨ, e ta kadɨ ɨndɨgi-naa kɨ yo je kɨ ne je.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Nɨngə kadɨ ɨrai təkɨ Ka̰y ra-n kɨn al. Ka̰y e dəw lə nje majal ə tɔl ngokone. Nɨngə e mbata ri ə tɔl-n ngokone ə? Tɔl-e mbata kɨlə rae e Ka̰y majal, nə kɨlə ra ngoko̰e e kɨlə ra kɨ dana.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 NGakom je, kɨn ə re dɨje kɨ nḛ kɨ dɔnangɨ tɨ ne nəl-de ngay ɔdi ta ləsi al ə, adi ətɨ səsi ɓəl al.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 J-əi, jɨ gəri kadɨ jɨ tḛḛi me koy tɨ j-uri me kajɨ tɨ, tadɔ jɨ ndɨgi ngako̰je je. E be tadɔ dəw kɨ ndɨgɨ ngokone al, e dəw kɨ ɨsɨ gɨn tɔgɨ tɨ lə koy.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Dəw kɨ me majal kɨ ngoko̰e e dəw kɨ nje tɔl dɨje. NGa nɨngə ɨgəri majɨ kadɨ dəw kɨ nje tɔl dɨje, kajɨ kɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ goto rɔe tɨ.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Nḛ kɨ kadɨ jɨ gər-n nḛ kɨ ɓari-e ndɨgɨ-naa ə to kɨn: Jəju Kɨrɨsɨ un rɔne ɨlə kɔ mbata ləje, e be ə, je ka majɨ kadɨ j-un rɔje j-ɨlə kɔ mbata tɨ lə ngako̰je je tɔ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Nḛ kare, kɨn ə re dəw aw kɨ nḛ kɨngə je kɨ dɔnangɨ tɨ ne, ə oo ngokone me ndoo tɨ, nə utɨ kəmne dɔe tɨ nɨngə, ndɨgɨ Luwə to ra be rɔe tɨ ə?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 NGakom je, adɨ jɨ ndɨgi-naa kɨ ɓal ta je kɨ taje tɨ ne par al, nə adɨ jɨ ndɨgi-naa kɨ kɨlə ji kadɨ-naa, me nḛ ra tɨ kɨ rɔjetɨ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Lo kɨn tɨ, j-a jɨ gəri kadɨ j-əi dɨje lə ta kɨ rɔjetɨ, ngata nɨngə, ta kəm Luwə tɨ, j-a j-ɨləi meje nangɨ.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 Təkɨ rɔjetɨ, re meje uwə-je kɨ ta ka, jɨ gər kadɨ Luwə ɨtə meje taa, gər nḛ je pətɨ tɔ.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 NJé ndɨgɨ je ləm kɨ ngay, kɨn ə re meje gangɨ ta dɔje tɨ al ə, j-a j-əl ta kɨ Luwə kɨ me kɨ tḭ katɨ.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Nḛ je pətɨ kɨ jɨ dəje, j-a j-ɨngə rɔe tɨ, tadɔ jɨ təl rɔje go ndu-kun je tɨ lie nɨm, jɨ ra nḛ je kɨ nəl-e nɨm.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 NGa nɨngə, ndu kɨ un adɨ-je ə to kɨn: e ta kadɨ j-ade meje kɨ tɔ NGone Jəju Kɨrɨsɨ, taa kadɨ jɨ ndɨgi-naa kɨ yo je kɨ ne je təkɨ Kɨrɨsɨ adɨ-n-je ndune.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Dəw kɨ ngəm ndu-kun je kɨn, e dəw kɨ a dɔ Luwə tɨ nɨm, Luwə ɨsɨ mee tɨ nɨm tɔ. Nḛ kɨ kadɨ jɨ gər-n təkɨ Luwə ɨsɨ meje tɨ, e kɨ takul NDɨle kɨ adɨ-je.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.