1 Coríntios 9
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARIB
1 M-ndəjɨ səsi m-o se mi dəw dɔrɔm al wa? Se mi nje kaw kɨlə al wa? Se m-o Jəju kɨ Ɓaɓe ləje kɨ kəm al wa? Se səi kandɨ kɨlə ləm me tɔ Ɓaɓe tɨ al wa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Re ndəgɨ dɨje ə ooi mi tə nje kaw kɨlə al ka, kɨ rɔsi tɨ mi nje kaw kɨlə. Tadɔ nḛ kɨ tɔjɨ kadɨ mi nje kaw kɨlə, e kɨndə rɔ naa tɨ ləsi kɨ Kɨrɨsɨ kɨn.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta kɨ kadɨ m-rɔ-n kɨ njé kɨndə ta dɔm tɨ ə to kɨn:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Se sɔbɨ kadɨ kɨlə kɨ j-ɨsɨ ra kɨn, j-ɨngə nḛ loe tɨ j-uso al wa?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Se sɔbɨ kadɨ j-aw kɨ dəne madɨ tə neje təkɨ ndəgɨ njé kaw kɨlə je, kɨ ngako̰ Ɓaɓe je, kɨ Pɨyər je ɨsɨ rai al wa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Se sɔbɨ dɔje je kɨ Barnabasɨ par kadɨ tə jɨ ra kɨlə taa j-ɨngə nḛ j-uso wa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Əli-mi adɨ m-o, se ndɔ kare oi asɨgar kɨ ra kɨlə asɨgar ləne kɨ nḛ kɨngə lie e wa e no̰o̰ wa? Ə se na̰ ə ndɔr nju nɨngə uso kandɨ nḛ ndɔr ka kɨn al wa? Ə se na̰ ə ul batɨ je nɨngə a̰y mbade al wa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ta kɨn m-əl kɨ go ta kəl dɨje tɨ par wa? *NDu-kun lə *Mojɨ ka əl ta kɨn be tɔ ə nə:
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 «Dəw a dɔ ndugɨdu ta mangɨ tɨ al, dɔkagɨlo tɨ kɨ a njɨyə dɔ ko tɨ mba kadɨ kande tḛḛ.» E mbata lə mangɨ je kɨ da wa kɨn ə Luwə aw-n kɨ ta kɨ ga kɨn wa?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Se e mbata tɨ ləje je wa kɨn ə Luwə əl-n ta kɨn al wa? Təkɨ rɔjetɨ, e mbata tɨ ləje ə əl-n ta kɨn. Tadɔ sɔbɨ kadɨ dəw kɨ nje ndɔr, ɨndə mene dɔ tɨ təkɨ ndɔr kɨn n-a n-ɨngə nḛ loe tɨ. Taa kadɨ dəw kɨ nje kɨndə ko gər təkɨ n-a nɨngə nḛ dɔ jine.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Təkɨ jɨ dɨbɨ nḛ lə ndɨl dansi tɨ kɨn, e go tɨ al kadɨ jɨ tətɨ kande kɨ kadɨ majɨ kɨ darɔje rɔsi tɨ wa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Re dɨje madɨ ɨngəi nḛ kɨn nɨngə, ra ban be ə je kɨn ɓəy taa kadɨ j-a j-ɨngə al ə?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɨgəri majɨ kadɨ dɨje kɨ njé ra kɨlə me kəy tɨ lə Luwə, usoi nḛ kɨ me kəy tɨ lə Luwə. Ɨgəri majɨ kadɨ njé kɨjə nḛ məsɨ kadɨ-kare je, usoi nḛ kadɨ-kare kɨn.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Be tɔ ə, dɨje kɨ njé kɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ, Ɓaɓe un ndune kadɨ ɨngəi nḛ kusode me kɨlə kɨlə mbḛ Poy Ta tɨ kɨ Majɨ kɨn.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nə mi, m-ɨndə tɔgɨ kɨn dɔ dəw tɨ al. M-ndangɨ ta kɨn mba kadɨ m-dəjɨ-n go nḛ madɨ al tɔ. Re e koy ka, m-ndɨgɨ koy par. E nḛ rɔnəl ləm, Dəw madɨ kɨ kadɨ a taa jim tɨ goto.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nɨngə, Poy Ta kɨ Majɨ kɨ m-ɨlə mbḛe kɨn e nḛ kɨ kadɨ m-a m-ɨndə-n gum al. E kɨlə kɨ ɨsɨ dɔm tɨ, sɔbɨ kadɨ m-ra. Nɨngə kəm-to-ndoo e ləm, lokɨ m-ɨlə mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨn al.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Re e kɨlə kɨ m-ra kɨ dɔm mi wa ɓa, sɔbɨ kadɨ m-a m-ɨngə nḛ kɨgə go jim. Nə təkɨ e kɨlə kɨ ɨsɨ dɔm tɨ kadɨ m-ra, m-ra təkɨ ɨsɨ-n dɔm tɨ kadɨ m-ra-n ka kɨn.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nḛ kɨgə go ji ləm e ri ə? Nḛ kɨgə go ji ləm e Poy Ta kɨ Majɨ kɨ m-ɨlə mbḛ. M-ɨlə mbḛ kɨ kanjɨ kadɨ m-ɨngə nḛ kɨ sɔbɨ kadɨ m-ɨngə loe tɨ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mi dəw dɔrɔm, mi ɓəə al. Nə be ka, m-ra rɔm ɓəə tɨ lə dɨje pətɨ mba kadɨ m-ɨngə-n dɨje ngay m-adɨ Kɨrɨsɨ.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Lokɨ mi dan *Jɨpɨ je ə, m-təl rɔm Jɨpɨ tɨ mba kadɨ m-ɨngə-n Jɨpɨ je. Mi gɨn ndu-kun tɨ lə Mojɨ al, nə lokɨ mi dan dɨje tɨ kɨ əi gɨn ndu-kun tɨ lə Mojɨ ə, m-ra rɔm tə dəw kɨ e gɨn ndu-kun tɨ səde mba kadɨ m-ɨngə-n-de.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Re mi dan dɨje tɨ kɨ gəri ndu-kun lə Mojɨ al ə, m-ra rɔm tə dəw kɨ gər ndu-kun lə Mojɨ al be mba kadɨ tə m-ɨngə-n-de. Nə kɨ rɔjetɨ ɓa, mi gɨn ndu-kun tɨ lə Luwə, tadɔ m-təl rɔm go ndu-kun tɨ lə Kɨrɨsɨ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Re mi dan to̰ je tɨ ə, m-ra rɔm to̰ tɨ mba kadɨ m-ɨngə-n to̰ je m-adɨ Kɨrɨsɨ. M-təl rɔm nḛ je tɨ pətɨ rɔ dɨje tɨ pətɨ mba kadɨ tə dɨje madɨ ɨngəi kajɨ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 M-ra nḛ je kɨn pətɨ mbata tɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ. M-ra mba kadɨ m-ɨngə-n nḛ majɨ kɨ əl tae tɔ.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ɨgəri kadɨ dɨje kɨ njé ka̰y ngɔdɨ, pətɨ a̰yḭ-naa ngɔdɨ dɔ bangɨ tɨ, nə kare ba dande tɨ par ə ɨngə nḛ kɨgə go njae, ə se ɨgəri al? Majɨ kadɨ a̰yḭ-naa ngɔdɨ kɨ kuje kɨ kadɨ ɨngəi nḛ ngɔdɨ ləsi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 NJé ka̰y ngɔdɨ je, lo na rɔ tɨ ləde, dəw kɨ ra ka ɨndə dɔ rɔne tɨ kadɨ tə n-ɨngə-n jɔgɨ kɔsɨ-gon. Nɨngə e jɔgɨ kɔsɨ-gon kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ, nə je, jɔgɨ kɔsɨ-gon ləje a tujɨ al ratata.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 E be ə, mi m-ɨsɨ m-a̰y ngɔdɨ, nɨngə, m-a̰y ngɔdɨ lə njé kəm tɔ je kɨ no̰o̰ be al. Taa m-ɨsɨ m-rɔ tɔ, nɨngə rɔ kɨ m-ɨsɨ m-rɔ, m-ɓɨr jim m-ɨndə-n nəl al tɔ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 M-ɨsɨ m-ɨndə dɔ darɔm tɨ, kadɨ m-ule gɨn tɔgɨm tɨ. M-ule gɨn tɔgɨm tɨ mba kadɨ, mbḛ Poy Ta kɨ Majɨ kɨ m-ɨsɨ m-ɨlə kɨn, lo ti ə ɔri-mi kɔ al.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.