1 Coríntios 12
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs VC
1 Kɨ ngɔsɨne kɨn ngakom je, m-ge kadɨ ɨgəri kadɨ-kare je kɨ dangɨ dangɨ lə NDɨl, ɓɨ kadɨ ɨsi day dɔ tɨ al.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Dɔkagɨlo tɨ kɨ ɨgəri Luwə al ɓəy, ɨnjɨyəi tə njé kəm tɔ je go yo je tɨ kɨ mbi bəy.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 E be ə, m-əl səsi kadɨ ay njay. Dəw kare kɨ NDɨl lə Luwə ɔr no̰e kɨ a ə nə: «NDɔl e dɔ Jəju tɨ» goto. Ta dəw madɨ kɨ a ə nə: «Jəju e Ɓaɓe» kɨ kanjɨ kadɨ NDɨl ɔr no̰e ka goto tɔ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 *Kadɨ-kare je e dangɨ dangɨ nə NDɨl kɨ nje kadɨ-de e kare ba.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kɨlə ɓəə je to dangɨ dangɨ, nə Ɓaɓe e kare ba.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kɨlə ra je to ta dangɨ dangɨ, nə Ɓaɓe kɨ kare ba ə ɨndə me njé ra-e tɨ pətɨ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Luwə adɨ kadɨ-kare kɨ go NDɨl tɨ dəw kɨ ra mba kadɨ ra majɨ kɨ kosɨ dɨje pətɨ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 E be ə, kɨ go rəbɨ lə NDɨl kɨ kare wa kɨn, Luwə adɨ dəw madɨ kujɨ kəl ta kɨ kəm-kədɨ, ə adɨ kɨ nungɨ kujɨ kəl ta kɨ nḛ gər.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kɨ madɨ, Luwə ade kadɨ-me, nɨngə kɨ nungɨ ade kadɨ-kare nga njé mo̰y je kɨ go rəbɨ lə NDɨl kɨ kare wa kɨn.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Adɨ kɨ madɨ, kadɨ-kare ra nḛ je kɨ ətɨ ɓəl ɓəl; adɨ kɨ nungɨ, kadɨ-kare kəl ta kɨ ta Luwə tɨ; kɨ nungɨ, kadɨ-kare kɔr nɨn NDɨl Luwə kɨ ndɨl je kɨ ngom naa tɨ; adɨ kɨ nungɨ, kadɨ-kare kəl ndon ta je kɨ dangɨ dangɨ; nɨngə adɨ kɨ nungɨ ɓəy, kadɨ-kare kɔr gɨn ta je kɨ dangɨ dangɨ tɔ.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kadɨ-kare je wa pətɨ kɨn, e kɨ go rəbɨ lə NDɨl kɨ kare wa kɨn ə Luwə adɨ-n dəw kɨ ra kɨ go me ndɨgɨ tɨ ləne.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Təkɨ darɔ dəw e kare ba, nə aw kɨ ngan rɔje je ngay, ngan rɔje je kɨ ngay kɨn, re ba̰yḭ-naa tə ri ka, əi darɔ kɨ kare. Dɨje pətɨ kɨ ɨndəi rɔde naa tɨ kɨ Kɨrɨsɨ ka toi be tɔ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Tadɔ j-əi pətɨ, *Jɨpɨ je kɨ gɨn dɨje kɨ dangɨ dangɨ; ɓəə je kɨ dɨje kɨ əi ɓa rɔde je; j-ɨngəi batəm me NDɨl tɨ kɨ kare ba. Taa j-a̰yḭ-naa man me NDɨl tɨ kɨ kare wa kɨn tɔ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Darɔ dəw e ngon rɔje kɨ kare ba al, nə e ngan rɔje je kɨ dangɨ dangɨ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kɨn ə re nja ə nə: «Mi ji al, adɨ mi kɨ kare dan ngan rɔ je tɨ al», nɨngə kəl-e kɨ be kɨn par ə ɔr nja kɔ dan ngan rɔje je tɨ al.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kɨn ə re mbi ə nə: «Mi kəm al, adɨ mi kɨ kare dan ngan rɔje tɨ al», nɨngə kəl-e kɨ be kɨn par ə ɔr mbi kɔ dan ngan rɔje je tɨ al.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kɨn ə re darɔ pətɨ e kəm ə, dəw a oo ta ban ə? Kɨn ə re darɔ pətɨ e mbi ə, dəw a ətɨ ba̰y nḛ ban ə?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kɨ rɔjetɨ, Luwə ɨndə ngan rɔje je kare kare kɨ kɨlə kɨ sɔbɨ dɔde kɨ go ndɨgɨ tɨ ləne.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kɨn ə re ngan rɔje je pətɨ əi ngon rɔ kɨ kare ba nɨngə, dəw a əl ta lə darɔje al.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 NGan rɔje je əi ngay nə darɔje e kare ba.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nɨngə lo kadɨ kəm əl ji ə nə: «M-gər-i al», goto; taa lo kadɨ dɔ əl nja ə nə: «M-gər-i al», goto tɔ.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 NGan rɔje je madɨ kɨ toi tə nḛ kɨ tɔgɨde goto be kɨn, awi kɨ ndade ngay.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Nɨngə, ngan rɔje je kɨ j-oi-de tə nḛ madɨ al me rɔje tɨ kɨn ə, j-oi gode ngay. Ə njé kɨ j-oi-de tə nḛ kɨ majɨ kəl tae al kɨn ə jɨ ngəmi-de majɨ tɔ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 NGan rɔje je kɨ ɨngəi kɔsɨ-gon, awi kɨ ndoo kɔsɨ-gon al nga. Luwə ɨndə-je kɨ ngan rɔje je kɨ dangɨ dangɨ, nɨngə ngan rɔje je kɨ kɔsɨ-gon du-de, Luwə ɔsɨ gonde ngay.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Luwə ra be mba kadɨ gangɨ-naa goto me darɔ tɨ. Nɨngə kadɨ ngan rɔje je kɨ dangɨ dangɨ ɨndəi kəmde go-naa tɨ pətɨ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Adɨ re ngon rɔ kare ɨngə ko̰ nɨngə, ndəgɨ rɔje je pətɨ ɨngəi ko̰ sie naa tɨ. A re ngon rɔ kare ɨngə kɔsɨ-gon nɨngə, ndəgɨ rɔje je pətɨ ɨngəi kɔsɨ-gon sie naa tɨ tɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 NGɔsɨne səi nga rɔ Kɨrɨsɨ, nɨngə səi kare kare pətɨ, səi nga rɔ kɨ sɔbɨ dɔsi.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 E be ə, dan njé kaw-naa je tɨ, Luwə ɨndə njé kaw kɨlə je tə dɨje kɨ dɔsa̰y dɔ njé kaw-naa je tɨ; kɨ ko̰ joo, ɨndə njé kəl ta je kɨ tae tɨ; kɨ ko̰ mɨtə, ɨndə njé ndo nḛ je. Nɨngə go tɨ, Luwə adɨ kadɨ-kare je kɨ dangɨ dangɨ, adɨ e kadɨ-kare ra nḛ kɔjɨ je kɨ ətɨ ɓəl ɓəl, kɨ kadɨ-kare nga njé mo̰y je, kɨ kadɨ-kare ra kɨ njé kaw-naa je, kɨ kadɨ-kare kɔr no̰ dɨje, kɨ kadɨ-kare kəl ndon ta je kɨ dangɨ dangɨ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Pətɨ əi njé kaw kɨlə je al, pətɨ əi njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ al, pətɨ əi njé ndo nḛ je al, pətɨ əi njé ra nḛ kɔjɨ je kɨ ətɨ ɓəl ɓəl al.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Pətɨ awi kɨ kadɨ-kare nga njé mo̰y je al, pətɨ awi kɨ kadɨ-kare kəl ndon ta je kɨ dangɨ dangɨ al, pətɨ əi njé kɔr gɨn ta je kɨ dangɨ dangɨ al.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ɨndəi tɔgɨ dɔ rɔsi tɨ kadɨ ɨngəi kadɨ-kare je kɨ ndade e ngay ɨtə ndəge je, nɨngə m-a m-ɔjɨ səsi rəbɨ kɨ majɨ ngay ɨtə nḛ je pətɨ.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.