1 Coríntios 11
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARA
1 Ɨndaji-mi təkɨ mi ka m-ndajɨ-n Kɨrɨsɨ be tɔ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 M-ɨlə tɔjɨ dɔsi tɨ, tadɔ taa taa, mesi ɨsɨ ole dɔm tɨ. M-ɨlə tɔjɨ dɔsi tɨ ɓəy tɔ, tadɔ ɨngəmi go nḛ je kɨ m-ndo səsi majɨ təkɨ m-əl-n səsi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nɨngə nḛ kɨ m-ndɨgɨ kadɨ ɨgəri ə to kɨn: Kɨrɨsɨ e dɔ dɨngəm tɨ, dɨngəm e dɔ dəne tɨ, nɨngə Luwə e dɔ Kɨrɨsɨ tɨ tɔ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ə re dɨngəm kɨ ra, kɨ ɨsɨ əl ta kɨ Luwə, ə se ɨsɨ əl ta kɨ ta Luwə tɨ kɨ dɔne kɨ dɔɔ nɨngə, ɨlə rɔsɔl dɔ dəw tɨ kɨ ɨsɨ dɔe tɨ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 A kɨn ə re e dəne kɨ ra kɨ ɨsɨ əl ta kɨ Luwə, ə se əl ta kɨ ta Luwə kɨ kanjɨ dɔ dɔne nɨngə, ɨlə rɔsɔl dɔ ngawne tɨ tɔ. Tadɔ to təkɨ ngɨsə dɔne be.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Re dəne dɔɔ dɔne al nɨngə, kadɨ ɨjə dɔne. A re e nḛ kɨ to rɔsɔl kadɨ dəne ɨjə dɔne nɨngə, majɨ kadɨ dɔɔ dɔne.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 E go tɨ al kadɨ dɨngəm dɔɔ dɔne, tadɔ e bana kəm Luwə, taa e nḛ kɔsɨ-gon lie tɔ. Nɨngə dəne e nḛ kɔsɨ-gon lə dɨngəm tɔ.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 E be, tadɔ e dɨngəm ə Luwə ɔr dam rɔe ra-n dəne ɓɨ e dəne ɓa Luwə ɔr dam rɔe ra-n dɨngəm al.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nɨngə, Luwə ra dɨngəm mbata tɨ lə dəne al, nə e dəne ə Luwə ra-e mbata tɨ lə dɨngəm.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 E kɨ mbata kɨn ə, kadɨ dəne dɔɔ dɔne mbata *Malayka je. Dɔ kɨ dɔɔ, tɔjɨ kadɨ dəne e gɨn tɔgɨ tɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nɨngə, kɨ ta kəm Ɓaɓe tɨ, dəne a ɨsɨ kɨ kanjɨ dɨngəm al, taa dɨngəm a ɨsɨ kɨ kanjɨ dəne al nɨm tɔ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tadɔ Luwə ɔr dəne rɔ dɨngəm tɨ, nɨngə dəne ə ojɨ dɨngəm tɔ. Ɓa nḛ je pətɨ ḭ rɔ Luwə tɨ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nɨngə, səi je wa ɨməri ta dɔ tɨ oi se e go rəbe tɨ kadɨ dəne əl ta kɨ Luwə kɨ kanjɨ dɔɔ dɔne wa?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Se jɨ gəri kadɨ e nḛ kɨ go rəbe tɨ al kadɨ dɨngəm aw kɨ bḭ dɔ kɨ ngal al wa?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Nə kɨ rɔ dəne tɨ ɓa, yɨngə dɔ kɨ ngal e nḛ kɔsɨ-gon mbata tɨ lie, tadɔ Luwə ade yɨngə dɔ kɨ ngal mba kadɨ e nḛ kutɨ dɔe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 A kɨn ə re, dəw madɨ najɨ ta ta kɨn nɨngə, kadɨ dəwe gər təkɨ j-aw kɨ jibəl rae kɨ rangɨ al. Je wa al nɨm, njé kaw-naa je lə Luwə al nɨm tɔ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 M-aw tə m-ɨlə jim dɔ nḛ tɨ kare kɨ to kɨn. Nɨngə e nḛ kɨ m-a m-ɨlə-n tɔjɨ dɔsi tɨ al. M-ɨlə tɔjɨ dɔsi tɨ al, tadɔ lokɨ ɨkawi-naa nɨngə, nḛ je kɨ to ra al yo ə ɨsi ta tɨ ɨsɨ rai, ɓɨ ɨrai nḛ kɨ kadɨ to səsi sotɨ al.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nḛ kare, m-o kadɨ lokɨ ɨkawi-naa ɓa, gangɨ-naa to dansi tɨ. Nɨngə, m-gər kadɨ ta je kɨ m-o kɨn, e kɨ rɔjetɨ a to dan tɨ no̰o̰.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Majɨ kadɨ gangɨ-naa to dansi tɨ wa tɔ taa. Tadɔ gangɨ-naa kɨn ə, a ra kadɨ dɨje gəri, njé je kɨ əi dɨje lə Luwə təkɨ rɔjetɨ dansi tɨ.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nɨngə, lokɨ ɨkawi-naa, e nḛ kuso lə Ɓaɓe ɓa ɨsɨ usoi al.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 E nḛ kuso lə Ɓaɓe al tadɔ, dɔkagɨlo kuso nḛ tɨ ɓa, na̰ na̰ bətɨrə kɨ ta nḛ kuso tɨ ləne kɨ ḭḭ-n ɓe kadɨ uso. Ra adɨ njé kɨ na̰ je ɨsi kɨ ɓo, ə njé kɨ nungɨ, kasɨ rade tɔ.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ə se ta kəy je ləsi kɨ kadɨ ɨsi tɨ usoi je a̰yḭ-naa je goto wa? Se e koo ɓa oi nda njé kaw-naa je lə Luwə al wa? Se ɨrai be mba kadɨ ɨləi rɔsɔl dɔ njé je tɨ kɨ nḛ ləde goto wa? Ta ri ə kadɨ tə m-əl səsi me lo kɨn tɨ ə? Kadɨ m-ɨlə tɔjɨ dɔsi tɨ a? Jagɨ, kɨ ɔjɨ dɔ lo kɨn nɨngə, m-a m-ɨlə tɔjɨ dɔsi tɨ al.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tadɔ nḛ ndo kɨ m-ɨngə rɔ Ɓaɓe tɨ ə m-ndo səsi ə to kɨn: Me kondɔ tɨ kɨ kadɨ ɨləi Ɓaɓe Jəju ji njé tɔl-e je tɨ, Jəju un mapa, ra oyo Luwə dɔ tɨ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 uwə tətɨ naa tɨ, təl-n adɨ njé ndo je, nɨngə əl-de ə nə: «E kɨn e darɔm kɨ to mbata tɨ ləsi. Ɨtaai usoi kadɨ mesi ole-n dɔm tɨ.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Go nḛ kuso tɨ, Jəju un kɔpɨ kasɨ kandɨ nju, ra təkɨ ra-n kəte ka kɨn be ɓəy, nɨngə əl-de ə nə: «Kɔpɨ kɨn e kun mɨndɨ kɨ sɨgɨ me məsɨm tɨ. Dɔkagɨlo je pətɨ kɨ a a̰yḭ-naa nɨngə, kadɨ mesi ole-n dɔm tɨ.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nɨngə, dɔkagɨlo je pətɨ kɨ a usoi mapa kɨn, ə se a a̰yḭ-naa kɔpɨ kɨn ɓa, ɨləi mbḛ koy Ɓaɓe bɨtɨ kadɨ re-n.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 E mbata kɨn ə, dəw kɨ uso mapa ə se a̰y kɔpɨ lə Ɓaɓe kɨ kanjɨ ndər gɨn rɔne nɨngə, aw kɨ ta dɔne tɨ dɔ darɔ Ɓaɓe tɨ kɨ dɔ məse tɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Be ə, majɨ kadɨ dəw kɨ ra ndər gɨn rɔne kəte ɓəy taa uso darɔ Ɓaɓe nɨm a̰y məse nɨm.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tadɔ dəw kɨ uso nɨm a̰y nɨm kɨ kanjɨ gɨr ta mene tɨ kadɨ e darɔ Ɓaɓe nɨngə, e wa ə ɨsɨ ɔr ta kɨ gangɨ re-n dɔne tɨ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Nḛ kɨn ə ra adɨ njé mo̰y je kɨ njé tɔgɨ goto je əi ngay dansi tɨ. Nɨngə kɨ ngay je dansi tɨ oyi tɔ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Re j-əi je wa jɨ gangi ta dɔ rɔjetɨ nɨngə, j-a j-osi me ta kɨ gangɨ tɨ lə Luwə al.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nɨngə, kɨ go rəbɨ lə ta kɨ gangɨ kɨn, Luwə ɨndə-je ɔjɨ-je mba kadɨ ta kɨ gangɨ osɨ dɔje tɨ naa tɨ kɨ dɨje kɨ gəri Luwə al, al.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E be ə, ngakom je, lokɨ ɨkawi-naa kadɨ usoi nḛ nɨngə, ɨngəmi-naa.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Re dəw madɨ ɓo ra-e ə, majɨ kadɨ uso nḛ me kəy tɨ ləne. Be mba kadɨ kaw-naa ləsi ɔr ta kɨ gangɨ re-n dɔsi tɨ al. Kɨ ɔjɨ dɔ ndəgɨ ta je, ndɔ kɨ m-tḛḛ dansi tɨ ə m-a m-ɨndə dɔe naa tɨ ɓəy.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.