1 Coríntios 10

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 NGakom je, m-ndɨgɨ kadɨ ɨgəri təkɨ kaje je pətɨ njɨyəi gɨn kɨl ndi tɨ, taa gangi dan ba bo tɔ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Luwə ra-de batəm me kɨl ndi tɨ nɨm, me ba bo tɨ nɨm, tadɔ ɨndəi rɔde naa tɨ kɨ *Mojɨ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Pətɨ, usoi nḛ kuso kɨ ḭ dɔra̰ tɨ.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Taa əi pətɨ, a̰yḭ-naa man kɨ ḭ dɔra̰ tɨ tɔ. A̰yḭ-naa man kɨ tḛḛ me mbal tɨ kɨ ḭ dɔra̰ tɨ, kɨ ɨsɨ dan gode. MBal ka kɨn e Kɨrɨsɨ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Be ka, ngay je dande tɨ, kɨlə rade nəl Luwə al, adɨ oyi, nɨnde a dɔ-naa tɨ dɨlə lo tɨ.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nḛ je kɨn pətɨ rai nḛ be, mba kadɨ e nḛ ndo ləje. E nḛ ndo mbata tɨ ləje, mba kadɨ, ɓone kɨ majal ra-je təkɨ ra-n-de kəte kɨn be al ngata.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ɨrai yo təkɨ dɨje madɨ dande tɨ rai kɨn al. Makɨtɨbɨ lə Luwə əl ə nə: «Dɨje ɨsi nangɨ usoi je a̰yḭ-naa je, nɨngə go tɨ, ḭḭ taai ndami-naa.»
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ɨɓuki rɔsi me kaya tɨ kɨ ra təkɨ dɨje madɨ dande rai kɨn be al. Kaya kɨ ra kɨn ə adɨ dɨje dɨbɨ kutɨ joo gɨde e mɨtə oyi ndɔ kare ba be.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Otɨ kadɨ jɨ nai Kɨrɨsɨ təkɨ njé kɨ madɨ dan kaje je tɨ nai-e-n, ə adɨ li je to̰i-de tɔli-de kɨn be al.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Otɨ kadɨ jɨ ɓai ta təkɨ njé kɨ madɨ je dande tɨ rai, adɨ malayka kɨ nje tujɨ dɨje, tɔ-n kode kɨn be al.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nḛ je kɨn tḛḛ dɔ kaje je tɨ be, mba kadɨ e nḛ ndo mbata tɨ ləje. Nɨngə, ndangi me makɨtɨbɨ tɨ be, mba kadɨ ɔjɨ-je, je kɨ je ɓasi kɨ dɔkagɨlo kɨ dɔbəy tɨ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 E be, dəw kɨ oo kadɨ n-a dɔ njane tɨ majɨ nɨngə, kadɨ ɨndə kəm-kədɨ dɔ rɔne tɨ. Ɨndə kəm-kədɨ mba kadɨ osɨ me majal tɨ al.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Nḛ na kɨ a tḛḛ dɔsi tɨ kɨ kadɨ a e nḛ na kɨ dəw asɨ kuwə tɔgɨne ba me tɨ al goto. Nɨngə, Luwə kɨ nje ra nḛ kɨ dana, a ɨyə̰ ta rəbɨ kadɨ nḛ na kɨ al dɔsi tḛḛ dɔsi tɨ al tɔ. Dɔkagɨlo kɨ nḛ na tḛḛ dɔsi tɨ nɨngə, a adɨ səsi tɔgɨ kadɨ uwəi rɔsi ba me tɨ. A ɨlə rəbɨ kadɨ ɨtḛḛi me tɨ kɔ.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 E be ə, njé ndɨgɨ ləm, majɨ kadɨ a̰yḭ-naa sa̰y kadɨ yo tɨ kɨ ra.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 M-əl səsi ta tə njé tər je. Kadɨ səi je wa ɨndəi manjɨ ta kɨ m-əl səsi kɨn oi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Lokɨ j-ɨsɨ j-a̰yḭ-naa man nju, jɨ rai oyo dɔ tɨ taa j-a̰yḭ-naa. Ə se e kɨn, e ra madɨ-naa dɔ məsɨ Kɨrɨsɨ tɨ al wa? Ə se mapa kɨ j-ɨsɨ jɨ ləbi-naa danje tɨ j-usoi kɨn e madɨ-naa dɔ darɔ Kɨrɨsɨ tɨ al wa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Be ə, mapa e kare ba, nɨngə re jɨ ba̰y ka, jɨ təli darɔ kɨ kare me mapa tɨ kɨ jɨ ra madɨ-naa dɔ tɨ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Oi ta lə ngan *Isɨrayəl je kɨ go darɔ tɨ: NJé kɨ usoi da je kɨ kɨjə mɨndɨde kadɨ-kare tɨ kɨn, se rai me kasɨ-naa kɨ Luwə no̰ dɨngɨri tɨ kɨ adi kadɨ-kare tɨtɨ kɨn al wa?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ta kɨ m-ndɨgɨ kadɨ m-əl dɔ lo kɨn tɨ ə to kɨn: da kɨ pole-n yo ə se yo wa kɨ dɔne, se e nḛ madɨ wa?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 E nḛ madɨ al. Nɨngə, təkɨ dɨje adi kadɨ-kare kɨn ndɨl je kɨ majal, ɓɨ adi Luwə al, m-ndɨgɨ kadɨ ɨrai me kasɨ-naa kɨ ndɨl je kɨ majal al.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 E go tɨ al kadɨ a̰yḭ-naa me kɔpɨ tɨ lə Ɓaɓe, nɨngə ɨtəli a̰yḭ-naa me kɔpɨ tɨ lə ndɨl je kɨ majal ɓəy tɔ. Taa e go tɨ al kadɨ usoi naa tɨ kɨ Ɓaɓe, ə ɨtəli usoi kɨ ndɨl je kɨ majal ɓəy tɔ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Se jɨ ndɨgɨ sangɨ ta Ɓaɓe kadɨ jangɨ ra-e dɔje tɨ wa? Ə se tɔgɨje ɨtə ya̰ Ɓaɓe wa?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Dɨje madɨ əli əi nə: «Ta rəbɨ to mba kadɨ dəw ra nḛ je pətɨ kɨ mee ndɨgɨ kare.» E kɨ rɔjetɨ, «ta rəbɨ to mba kadɨ dəw ra nḛ je pətɨ kɨ mee ndɨgɨ kare,» nə nḛ je pətɨ majɨ kɨ dəw dɔrɔ al. «Ta rəbɨ to mba kadɨ dəw ra nḛ je pətɨ kɨ mee ndɨgɨ kare.» Nə nḛ je pətɨ a ra majɨ kɨ njé kaw-naa je al.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kadɨ dəw madɨ dansi tɨ sangɨ majɨ lə rɔne par al, nə kadɨ sangɨ majɨ lə ndəge je tɔ taa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nḛ je pətɨ kɨ dɨje ɨsɨ gatii sukɨ tɨ, kadɨ usoi kɨ kanjɨ kadɨ mesi uwə səsi kɨ ta.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Tadɔ, dɔnangɨ kɨ nḛ je kɨ me tɨ pətɨ e ya̰ Ɓaɓe.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Re dəw kɨ nje kadɨ-me al, ɓar səsi kɨ nḛ kuso, ə awi loe tɨ nɨngə, kadɨ usoi nḛ je pətɨ kɨ adi səsi kɨ kanjɨ dəjɨ gɨne, nə tə mesi ḭ uwə səsi kɨ ta dɔ tɨ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 A re dəw madɨ əl səsi ə nə e da kɨ gugi yo nɨngə, kadɨ usoi al. Usoi al mbata tɨ lə dəw kɨ əl səsi, taa mbata lə me kuwə kɨ ta tɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Me kuwə kɨ ta kɨ m-əl tae kɨn, e səi je al, nə e me kuwə kɨ ta lə dəwe kɨ nje kəl ta kɨn. Ra ban be ə, me kuwə kɨ ta lə dəw kɨn rangɨ par a ɨlə kagɨ no̰ nḛ tɨ kɨ ta rəbɨ to kadɨ m-ra ə?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Re nḛ kuso to, ə m-ra oyo dɔ tɨ taa m-uso ə, ra ban be ə dəw a əl-m ta kɨ majal dɔ tɨ ə?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 E be ə, re e nḛ kuso ə usoi, re e nḛ ka̰y ə a̰yḭ, ə se nḛ ri kɨ ɨrai, majɨ kadɨ ɨrai adɨ Luwə ɨngə kɔsɨ-gon me tɨ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Majɨ kadɨ nḛ madɨ kare me kɨlə rasi tɨ, təl jɨgɨ tɨgə *Jɨpɨ je al nɨm, tɨgə dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al, al nɨm, taa tɨgə njé kaw-naa je lə Luwə al nɨm tɔ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 E mbata kɨn ə, mi wa kɨ dɔm, m-ɨndə tɔgɨ dɔ rɔm tɨ, kadɨ m-nəl dɨje pətɨ me nḛ ram je tɨ pətɨ.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.